Женщина есть женщина
- 1 year ago
- 0
- 0
Некрасовская женщина — языковой стереотип, характеризующий идеально-героическую русскую женщину :283 , которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт» :
В современной языковой традиции используется для обозначения сильной, здоровой, исключительно русской женщины с богатырским характером и подчас телосложением, обычно действующей без какого-либо мужчины-помощника :283
Типаж такой женщины был воплощён русским поэтом и прозаиком Николаем Некрасовым во многих своих произведениях: , , «Русские женщины» , «Музе», «Вчерашний день в часу шестом», :80 .
Авторы Х. Г. Хаутиева и М. М. Хуциева пишут, что произведениях Некрасова представлена та самая женщина, которая «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет», «И голод, и холод выносит, всегда терпелива, ровна», «Красавица, миру на диво. Румяна, стройна, высока. Во всякой одежде красива. Ко всякой работе ловка». «Некрасовская женщина» – это захватывающий образ героической славянки: «Есть женщины в русских селеньях. С спокойною важностью лиц». Это женщина, которая работает без помощи мужчины, не покладая рук. Она сильная, выносливая, волевая, при этом статная и красивая женщина, воплощающая в себе лучшие черты русского характера. Для таких женщин в приоритете семья и ее благополучие. Она много и тяжело работает и выносит все тяготы жизни ради семьи. «Некрасовская женщина» выносит с достоинством все испытания, не жалуется на свою жизнь :79-80 .
Литературовед и биограф Некрасова Николай Скатов написал, что в 1863 году Николай Некрасов написал эпическую поэму «Мороз, Красный нос», в центре которой находится русская крестьянка Дарья — «красивая и мощная славянка», «женщина русской земли…». Автор отмечает, что «не просто житейский рассказ, при всей дотошности такой житейской правды, ведёт поэт, а живописует национальный тип…» .
Российский филолог, поэт и переводчик Роман Шмараков , специализирующийся на античной литературе, в своей статье 2006 года в журнале « Вопросы литературы » указывает на любопытное текстуальное совпадение между строками Некрасова и строками из незаконченной античной поэмы «Ахиллеида» Стация (II,142 sq.) : Ахилл на борту судна, направляющегося в Трою , рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя Хирон :
оригинал | подстрочник |
---|---|
|
|
Шмараков, однако, считает это случайным совпадением, а не заимствованием. При этом хотя «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, поэма существовала во французском переводе (например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820 и 1832 годах, а французский язык Некрасов знал .