Проклятие монахини 2
- 1 year ago
- 0
- 0
«Проклятие Минервы» ( англ. The Curse of Minerva ) — сатирически-обличительная поэма Байрона , датированная 17 марта 1811 года.
Обличительное стихотворение было написано во время пребывания поэта в Афинах, откуда лорд Эльджин варварски вывез мраморы Парфенона .
Ранее Байрон обращался к теме разграбления афинского храма в поэме « Паломничество Чайльд Гарольда », где Эльджин был единственным, удостоенным персонального обвинения . В начале II песни Байрон пишет:
Но кто же, кто к святилищу Афины
Последним руку жадную простер?
Кто расхищал бесценные руины,
Кто самый злой и самый низкий вор?
Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!
В многочисленных примечаниях к поэме Байрон прямо называет лорда по имени, в «Проклятие Минервы» он уже непосредственно вставляет его имя в строки, сравнивая его с готом Аларихом . Ранее уже бытовал латинский каламбур «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti» — «что не сделали готы, сделали скотты», подразумевавший шотландское происхождение лорда.
Сатира на могущественного лорда полностью не была опубликована при жизни поэта. Издание, сделанное Дависоном в 1812 г., не было пущено в продажу , но книжка все равно разошлась, и сочинение стало известным современникам . Также оно было в 1815 году пиратски напечатанным в Филадельфии, по словам Байрона «воровским образом и по негодному списку». Вслед за американским выпуском этот вариант перепечатал лондонский журнал и позже отдельная брошюра .
Примеру Байрона последовали другие любители Греции, также обличавшие грабеж Эльджина — в 1820 г. Дж. Голт опубликовал поэму «Афинаида», Дж. и X. Смиты в 1813 г. опубликовали поэму «Парфенон», также полную нападок на лорда.
Произведение предваряется эпиграфом на латинском языке, взятом из заключительных строк « Энеиды »:
«Ты ли, одетый в доспех, с убитого сорванный друга,
Ныне уйдешь от меня? Паллант моею рукою
Этот наносит удар, Паллант за злодейство взимает
Кровью пеню с тебя!»
Стихотворение содержит 312 строк.
Существует несколько переводов стихотворения на русский язык:
Отрывки из советского перевода:
Причину хочешь знать? Взгляни вокруг.
Ведь меньшие мне причинили раны
Пожары, войны, варвары, тираны -
Грабителей турецких, готских злей
Пришел грабитель из земли твоей! (…)
Всем показали грабежа пример
Король вестготов и шотландский пэр!
Один добычу взял, как победитель,
Другой её похитил, как грабитель! (…)
Что сделал Кекропс, чем Перикл велик,
Что в век упадка Адриан воздвиг,
То после них Аларих, Эльджин, — двое
Грабители свершили остальное… (…)
Столетиям грядущим в поученье
Пусть станет он на пьедестал презренья:
Не одного его возмездье ждет,
Оно постигнет также твой народ!
Британия сама его учила
Так поступать, когда есть власть и сила.