I stand by:
.
Hi, I'm Omotecho.
有償翻訳者としてウィキメディア財団の以下の組織を補佐しています。(I provide paid translation support for the Wikimedia Foundation's organization, aka):
For peer translators
翻訳に関心を持たれた皆さんへ。何かお役に立てばまことに幸いです。
Here are some pages that you might find helpful:
Metawiki
pages which need to be updated
meta:翻訳対象ページ
pages to translate on Meta;
。翻訳データベースから「直近の同文の英文に対する日本語訳」
※
を拾ってくるには、SALTをsubst展開して代入。
2023年11月時点
の情報です。発生の原因は未確認ながら、以下の作業量を圧縮できるそうです。MinTという翻訳ツール導入後に、その自動出力と従来の翻訳データベース出力が競合しているのではないかと懸念しますが、それは別の話題。
(1)事態:MinTの誤訳のみ表示し、これまでにコミュニティで固定した正しい訳文が右カラムに表示されない。後者の訳文は、翻訳データベースには存在する。
(2)手作業の対処:▲正しい訳文を心当たりのページから探し、コピペする手間がかかる。(例=ニュースレターの過去号など)
(3)subst展開の応用:左カラムに{{subst:
SALT
}}と記入すると、翻訳データベースから直近の同文の英文を検出、対訳を左カラムに参照読み込み(subst展開)します。
ご注意:
使用後は必ず記事名前空間を開き、置換機能で訳した箇所が正しいかどうか確認してください。誤訳を残してしまうことを避けましょう。
※=
の解説を転記して訳します(20604403 番、
(make error more visible))。
SALTとは技術ニュース専用のテンプレート。名称は
S
ame
A
s
L
ast
T
imeの頭字語。
Tech/News
ニュースレターで繰り返し使う段落・文単位の翻訳を支援。技術ニュースの翻訳対象部分に対し、訳文欄(左のカラム)に文字列 {{subst:
SALT
}} を入力すると、同じ文単位の従前の翻訳を検索します。ところが
ため、ニュースレターの過去号からコピー&ペーストするよりも手間を減らせます。実際には、翻訳メモリが機能する状態でも、右カラムをクリックして訳文を取り込むより、簡単と感じるかもしれません。
--upd
(
talk
) 04:56, 28 November 2023 (UTC).
Wikiquote
Wikivoyage
article templates to localize at Wikivoyage;
Help pages
Helpful pages editing
Wikipedia
Glossaries
(draft) ja-en, en-ja glossary. It actually is a glossary centered around Grants program, which calls for understanding UCoC and Wikimedia Movement Implementation, and Initiatives.
in ja Privacy Policy glossary
for the Movement Strategy
(see also
m:the Draft
)
かつて
Wikimania:
Meta.Wikimedia:
ウィキメディア運動戦略(2030年を見据えた勧告とイニシアティブ)
navbox 構成表(新しいものほど上)
検討の開始時期:
(20153704 番)。この時点で3年め(編集要約欄より転期:{As a movement we have come together over the past 3 years to develop first our Strategy/Wikimedia_movement/2017|Strategic Directio..."))
Strategy process 2018 -
Strategy process 2017 -
2017年戦略会議/翻訳
ja
-N
この利用者は
日本語
を
としています。
en
-4
This user has
knowledge of
.
azb
-0
بو ایستیفادهچی
تورکجه
بیلمیر (یا دا چتین آنلاییر).
de
-0
Dieser Benutzer beherrscht
Deutsch
(oder versteht es nur mit beträchtlichen Schwierigkeiten).
el
-0
Αυτός ο χρήστης δεν έχει
γνώση
Ελληνικών
(ή τα κατανοεί με μεγάλη δυσκολία).
fi
-0
Tämä käyttäjä osaa
suomea
.
id
-0
Pengguna ini
pengetahuan
bahasa Indonesia
(atau memahaminya dengan sangat sulit).
it
-0
Questo utente
in
italiano
(o lo capisce solo con notevole difficoltà).
nl
-0
Deze gebruiker heeft
kennis van het
Nederlands
(of begrijpt het met grote moeite).
no
-0
Denne brukeren har
kjennskap til
norsk (bokmål)
(eller har svært vanskelig for å forstå det).
pa
-0
ਇਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਕੋਲ਼
ਪੰਜਾਬੀ
ਦਾ ਗਿਆਨ
ਹੈ (ਜਾਂ ਸਮਝਣੀ ਬਹੁਤ ਔਖੀ ਹੈ)।
tr
-0
Bu kullanıcı
Türkçe
bilmiyor (ya da bir hayli zor anlıyor).
vi
-0
Thành viên này
tiếng Việt
(hoặc rất khó khăn để hiểu).
This user translates the weekly
.
See also
for your first day ウィキメディア活動の円滑なスタート。
それぞれの初日=利用者ご本人にしか見えないページ。
「おすすめ編集」は、(1)利用者が興味の分野や難易度、所要時間を指定する。(2)保存された条件に合わせて、システムが出題。(3)ネタは常に新鮮です。(4)編集のヒントやその探し方(リンク)を画面内の小窓に表示。
for standing by the first days of the landing editors (newcomers)
(指針)。わからないことがわからない状態から、何がわからないか伝える・聴きだすには。
Communities コミュニティ
Translation 翻訳関連
mw メディアウィキ
Thesauri 用語集その他(日・英)
Wikipedias
Other projects =その他のプロジェクト
ウィキデータ
ウィキブックス
翻訳ウィキ=姉妹プロジェクトへのリンクあり。project, including links to most of the other glossaries
インキュベータ(準備中の言語版wp養成所、言語委員会の用語を含む) (includes Language committee terms)
技術ウィキ
プロジェクト単位の索引 Index to pages
Outreach
ボットの定義
Bridging communities and WMF コミュニティと財団との橋わたし
[[Category:Documentation{{#translation:}}|Glossary]]