Никифоров, Михаил Илларионович
- 1 year ago
- 0
- 0
Князь Георгий Илларионович Васильчиков ( англ. George H. Vassiltchikov ; 22 ноября 1919 , Больё-сюр-Мер , Франция — 4 января 2008 , Роль , Швейцария ) — русский переводчик, издатель, представитель княжеского рода Васильчиковых . Потомок русских эмигрантов первой волны . Во время Второй мировой войны работал в Германской службе вещания в 1941—1942 годах, позже участвовал во французском Движении Сопротивления. После окончания войны работал переводчиком на Нюрнбергском процессе и в Секретариате ООН .
Родился 22 ноября 1919 года в Больё-сюр-Мер , Франция . Отец — князь Илларион Сергеевич Васильчиков , депутат Государственной думы Российской империи IV созыва . Мать — княгиня Лидия Леонидовна Васильчикова , урождённая княжна Вяземская . В семье его называли «Джорджи» . Родители покинули Крым в 1919 году на корабле вдовствовавшей императрицы Марии Фёдоровны , однако в самом Больё-сюр-Мер проживали недолго. Поскольку семья владела поместьями в Ковенской губернии (с 1918 года Литовская Республика , ныне Литва ), отец получил литовское гражданство .
Георгий Васильчиков пользовался большой популярностью у женщин за открытую душу, деликатность и красоту . В возрасте 42 лет он пытался просить руки 14-летней тогда Бенедетты Бардзини , дочери итальянского журналиста и писателя , но получил от неё категорический отказ . Его супругой стала Барбарина де Келлер ( нем. Barbarina de Keller , 1941—2010), внучка художника-геральдиста Эмиля фон Келлера и дочь швейцарского дипломата . В браке родились сын Александр и дочь Наташа, также Георгий Илларионович вырастил внуков .
Георгий Илларионович провёл своё детство и юность в Германии, Франции и Литве, где и учился. В Литве он начал собирать книги на русские исторические темы, преимущественно по морской истории . При этом он сохранял все семейные традиции, связанные с русской культурой . В декабре 1939 года, в самом начале Второй мировой войны , после разгрома гитлеровцами Польши и предъявления Советским Союзом ультиматума Литовской Республике семья решила покинуть Литву. Георгий с матерью покинули территорию страны в начале января 1940 года, а отец уехал в июне того же года. Из Берлина Лидия и Георгий отправились в Силезию, а оттуда в Рим , где Георгий пробыл до лета 1941 года, успев поступить в местный университет .
С литовскими паспортами семья могла свободно передвигаться по Европе: в сентябре 1941 года они собрались на свадьбе княжны Татьяны Илларионовны с князем Паулем фон Меттернихом, а сам Георгий задержался на несколько недель. Вскоре немцы объявили запрет на свободное передвижение, из-за чего князь не мог выбраться долго из Берлина. С помощью знакомых Георгий Илларионович сумел «унаследовать» работу его сестры Марии («Мисси») в Германской службе радиовещания и поступить в Берлинский университет, однако в сентябре 1942 года сумел обманом пробраться в занятый немцами Париж, где поступил в ( фр. Ecole libre des Sciences Politiques et Sociales ). С этого же момента Васильчиков начал сотрудничать с французским Движением Сопротивления , переводя на сторону союзников советских военнопленных, которых немцы сгоняли на борьбу против « маки » и на строительство Атлантического вала .
После освобождения Парижа с августа 1944 года Васильчиков работал редактором некоторых французских СМИ, а в октябре американцы завербовали его для работы устным переводчиком на грядущем процессе над нацистскими военными преступниками , который должен был стать первым в истории процессом с синхронным переводом . В отборе переводчиков участвовали помощник американского обвинителя на процессе Роберта Джексона Джеймс Донован и полковник . В команде переводчиков было немало представителей русской эмиграции, которые владели несколькими языками и свободно могли с них переводить : так, в делегацию вошли будущий глава отдела синхронных переводчиков ООН Юрий Хлебников и княгиня .
Хотя при разговоре Васильчиков заикался, во время работы в кабине переводчика он говорил без единой запинки . Идею приглашения Васильчикова подал Юрий Хлебников, который случайно услышал синхронный перевод в исполнении Васильчикова. Французский помощник Донована случайно услышал речь Васильчикова во время работы в кабине, однако когда услышал его речь с заиканием, отказался его брать в группу, не поверив поначалу даже объяснениям Хлебникова. Только после проведённого эксперимента с синхронным переводом Васильчикова приняли в команду. Уже позже специалисты выяснили, что Васильчиков, надевая во время своей работы наушники, сосредотачивал всё внимание на речи выступающего в зале и фактически не слышал собственный голос, что позволяло ему говорить без запинки .
В Нюрнберге с Васильчиковым работала советская переводчица , у которой князь, по её словам, пробудил «чувство глубокой симпатии». Они участвовали в переводе допроса Ганса Фриче , лёгкость которого князь предсказал фразой: « Сегодня будут допрашивать Фриче, вот лафа! » От князя Татьяна получила первый том книги Ганса Гизевиуса «До горького конца» с автографом князя, однако страницу с автографом вырвала и сожгла, о чём позже сожалела . По словам присутствовавшего на процессе журналиста Аркадия Полторака , Васильчиков был удивлён масштабами работы советских синхронных переводчиков в Нюрнберге, которые дополнительно переводили документы процесса, и даже спрашивал, зачем они это делают, если им дополнительно не платят за это . В Нюрнберге Васильчиков работал до августа 1946 года , после чего перешёл в образованный Секретариат ООН .
В 1947—1960 годах Васильчиков работал устным переводчиком при ООН от делегации США: он посетил много стран Европы, Северной Африки, Центральной Америки и Азии, а также год пробыл в Индонезии . С его слов, в Индонезию он прибыл в составе комиссии ООН во время войны индонезийцев за независимость : Васильчиков пытался добиться прекращения боестолкновений между нидерландским экспедиционным корпусом и местными националистами, однако сам чуть не погиб, попав в засаду . О самой работе переводчика он отзывался иронически, а в беседе с князем Лобановым-Ростовским , который преподавал геологию и подрабатывал переводчиком, даже дал ему следующий совет: « Никогда, ни за какие деньги не идите в переводчики, потому что вы всю жизнь останетесь переводчиком. Дальше карьеры у вас не будет » . Работая в Нью-Йорке , он выезжал на отдых в Коннектикут .
В 1960 году Васильчиков переехал в Швейцарию , устроившись на работу в административно-финансовое подразделение Европейского отделения Секретариата ООН в Женеве . Он занимал пост старшего сотрудника административных инспекторов ООН до января 1977 года . В то же время он не смог избавиться от заикания до конца: так, в 1968 году на второй сессии Конференции ООН по торговле и развитию в Дели, он, заикаясь, произнёс свою фамилию, которую встречавший его дворецкий в точности повторил со всеми паузами, связанными с заиканием . После ухода из ООН стал главным советником по связям с СССР/Россией в компании De Beers — международном алмазном консорциуме, который имел давнюю историю деловых отношений с Советской Россией и занимался благотворительной деятельностью .
Коллега Георгия Васильчикова по De Beers барон Эдуард Фальц-Фейн несколько раз посещал СССР, за что Васильчиков, прежде не посещавший свою историческую родину, укорял его. Однако вскоре и сам князь стал направляться компанией в СССР, что привело к изменению его отношения к подобным поездкам. По словам барона, представители русской эмиграции первой волны неоднократно смотрели на Фальц-Фейна и Васильчикова с подозрением в связи с такими поездками . Во время и после Перестройки Васильчиков совершил множество поездок в Россию, объехав почти всю страну и посетив, в частности, Якутию и бывшие имения своих предков Вяземских. По воспоминаниям современников, к встречавшим его людям в России князь относился благосклонно и привлекал многих своей непосредственностью .
В письме главному редактору журнала «Наше наследие» Владимиру Енишерлову от 15 октября 1999 года Георгий Васильевич писал о своём сотрудничестве с Раисой Максимовной Горбачёвой , которая входила в руководство Фонда культуры и оказывала помощь в приобретении на Западе архивов писателей и поэтов русской эмиграции . Князь содействовал академику Дмитрию Сергеевичу Лихачёву в возвращении в Россию реликвий русской культуры — архивов, книг, периодических изданий русского зарубежья, которые поступили в российские библиотеки и музеи. Он находил средства за рубежом для приобретения и перевозки реликвий. Среди возвращённых им в Россию реликвий были гравюра с планом Москвы XVI века (подарена мэру Москвы Юрию Лужкову , а также прижизненное издание « Повестей покойного Ивана Петровича Белкина », переданное Всесоюзному музею А. С. Пушкина. Сам князь регулярно составлял «меморандумы» о положении в России, рассылая их корреспондентам по миру .
Васильчиков был свидетелем событий сентября—октября 1993 года в Москве . Он всецело поддерживал реформы Бориса Ельцина и резко реагировал на любые аргументы противников: по словам Владимира Енишерлова, он даже был готов закрывать глаза на любые последствия воцарившейся разрухи « лихих девяностых ». В частности, князь искренне считал, что « новые русские » станут в дальнейшем «фундаментом свободного общества ». В письме к Д. К. Иванову и В. П. Енишерлову от 1 декабря 1999 года он выражал сомнения в том, что Россия сможет путём реформ добиться возвращения Чечни под свой контроль .
В течение двадцати лет Георгий Илларионович входил в редакционный совет журнала « Наше наследие », в котором публиковал разные архивные материалы , в том числе «Лотаревскую книгу судеб» о разгроме летом 1917 года имения Васильчиковых-Вяземских Лотарево и гибели его обитателей . Начало сотрудничества князя с журналом началось в 1989 году, когда им было опубликовано эссе «Библиотека Анны Степановны» о библиотеке своей прабабки, графини А. С. Протасовой , и о книгах, хранившихся в литовском имении Васильчиковых Юрбурге . В конце своей жизни Георгий Илларионович занялся реализацией проекта «Архива семьи Васильчиковых-Вяземских», издав мемуары князей Иллариона Сергеевича (своего отца) и Бориса Александровича (псковского губернатора, своего дяди). Помимо этого, он готовил к изданию полный двухтомный текст воспоминаний своей матери Л. Л. Васильчиковой и опубликовал несколько глав собственных мемуаров в «Новом журнале» , « New Yorker » , «Нашем наследии» и других изданиях .
В 1985 году при участии Васильчикова впервые был издан дневник его сестры княжны Марии , который она вела в годы Второй мировой войны на английском языке: книга была издана в Англии под названием «The Berlin Diaries» . В ходе подготовки книги к печати Васильчиков обращался за дополнительной информацией и материалами к людям, которые в той или иной степени были знакомы с Марией. К 1993 году этот дневник был издан уже на девяти языках . Первые фрагменты выдержек из дневника, переведённые на русский язык, были приведены в журнале «Наше наследие» , а в 1994 году был опубликован полный русский перевод книги под названием «Берлинский дневник» , выполненный Е. В. Маевским . Этот перевод был снабжён предисловием и комментариями от Георгия Васильчикова: князь полагал, что дневник обрёл успех потому, что его сестре «случилось быть там, где свершается история» (в 1987 году книга стала бестселлером The New York Times ) . В то же время существует версия, что сам Георгий Васильчиков мог быть подлинным автором дневника .
Со слов Георгия Илларионовича, во время одной из деловых поездок в Россию он отравился несвежей устрицей, из-за чего у него осталась пожизненно парализованной правая нога: самому ему пришлось уйти на пенсию . После ухода на пенсию проживал в швейцарском городе Роль на берегу Женевского озера , называя его в шутку «моя яхта». Квартиру в городе он приобрёл в 1960 году, когда только-только переехал туда: в доме, где была квартира, родился учитель французского языка Фредерик-Сезар де Лагарп, учивший императора Александра I и его брата Константина .
Князь Васильчиков скончался 4 января 2008 года в Роле. Отпевание состоялось в православном соборе в Женеве и соборе святого князя Александра Невского на улице Дарю в Париже . Похоронен на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа .