Interested Article - Топонимия Новой Зеландии
- 2021-09-10
- 1
Топонимия Новой Зеландии — совокупность географических названий , включающая наименования природных и культурных объектов на территории Новой Зеландии . Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и уникальное географическое положение .
Название страны
Название страны « Новая Зеландия » на европейских языках начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как лат. Nova Zeelandia , в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия ( нидерл. Zeeland ), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland . Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — англ. New Zealand , и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.
Оригинальное название страны на языке коренных жителей — маори — не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи ( маори Te Ika-a-Māui ), что может быть переведено как « рыба, принадлежащая Мауи ». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Поунаму ( маори Te Wai Pounamu ) и Те Вака-а-Мауи ( маори Te Waka a Māui ) . Первое название может быть переведено как « нефритовая вода », а второе как « лодка, принадлежащая Мауи ». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями « Аотеароа » ( о файле ), что может быть переведено как « страна длинного белого облака » ( ao = облако, tea = белый, roa = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности во время плавания из Центральной Полинезии увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её « Аотеароа » . Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны .
Формирование и состав топонимии
Маорийская топонимия
В топонимии Новой Зеландии можно выделить два основных пласта: коренной (маорийский) и европейский. По оценке В. А. Жучкевича , удельный вес коренных (маорийских) названий в топонимии Новой Зеландии значительно меньше по сравнению, например, с удельным весом коренной топонимии Австралии , в стране преобладают топонимы английского происхождения . Маорийские топонимы, характеризующие природные особенности объектов, однообразны и отличаются небольшим количеством языковых средств, применяемых для образования собственных имён. Но «мемориальные» названия разнообразны, многие из них очень сложны и передают краткое изложение событий, происходивших в том или ином месте (см., например, Тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху ).
Маорийские топонимы транслировались из поколения в поколение через устные традиции. До начала освоения Новой Зеландии европейцами маорийские топонимы отражали особенности географических объектов и исторических событий, или мифологических сюжетов , и их смысл не всегда поддаётся буквальному переводу . После освоения архипелага европейцами многие топонимы стали представлять собой маорийские адаптации слов европейских языков или искажённые первоначальные маорийские топонимы .
Согласно преданиям маори, островам архипелага и многим прибрежным объектам дали названия легендарные древние мореплаватели — Купе, и . Ещё один древний мореплаватель — назвал залив после того, как использовал ствол дерева манука , чтобы подтвердить своё право на эту местность, и залив — после того как поел в этом месте папоротник (« -kai » означает «пища») . Маорийское название - Те-Вангануй-а-Тара — дано в честь Тары, внука Купе и родоначальника нескольких местных иви . Некоторые объекты Новой Зеландии получили названия в честь островов, посещённых предками маори во время переселения со своей мифической прародины — Гаваики . К их числу относятся, например, , , остров (от названия острова Раротонга ) и Таухити (от названия Таити ). Названия Факатане , Рангитото , Таупо , Уревера , и отражают давно забытые происшествия, произошедшие во время прибытия маори на архипелаг .
Очевидно наличие в маорийской топонимии пласта названий, связанного с полинезийской мифологией . Об этом говорит наличие форманта « -тане » (от имени Тане , полинезийского бога лесов и птиц), присутствующего в топонимах и . В качестве формантов нередко выступают названия классов объектов: « -ара » («дорога»), « -маунга » («гора»), « -ванга » («бухта»), « -нуи » («большой»), и другие. Широко распространены топонимы с формантами « -вай » («вода, река»): Вайу , , Вайкато и т. д., « -рото » («озеро») — и др. Так, Уонгануи означает «широкий речной рот», а — «хорошая вода для ловли канае » .
Христианизация маори привела к переименованию поселений Хирухарама , Петане и Хамарии , которые получили названия , Бетания и Самария соответственно. Названия поселений Ранана , Атена и Карапония , в свою очередь — маорийская транслитерация названий Лондона , Афин и Калифорнии . Мориори , потомки маорийцев , мигрировали на острова Чатем (расположенные примерно в 680 км к юго-востоку от основной части Новой Зеландии) и назвали их Рекоху («туманное солнце»). Маори, обитавшие в Рекоху до 1835 года, сочли это название неприемлемым и переименовали, после чего архипелаг Чатем стал известен под маорийским названием Варекаури .
Европейская топонимия
Формирование европейского пласта топонимов началось ещё в ходе экспедиций Абеля Тасмана 1642—1644 годов. Некоторые из присвоенных тогда названий, как, например, «Бухта убийц» (ныне — залив Голден-Бей ), просуществовали недолго, в то время как другие, такие как (в честь Марии, жены губернатора Голландской Ост-Индии ван Димена ) и острова Три-Кингс , используются до настоящего времени. В честь самого Тасмана в Новой Зеландии были названы один из регионов страны , гора , крупнейший ледник , озеро , национальный парк и залив .
Большое количество названий дал во время своих плаваний Джеймс Кук, в том числе залив Бей-оф-Айлендс , Бей-оф-Пленти , залив Поверти, мыс Фэруэлл , залив королевы Шарлотты , вулкан Таранаки и полуостров Банкс . В связи с попыткой маори похитить одного из членов экипажа Кук назвал один из мысов Северного острова (буквально: «мыс похитителей ») . Это название было заменено Советом по географическим названиям Новой Зеландии лишь в 2018 году на маорийское «Те-Каувае-а-Мауи» («рыболовный крючок Мауи»). Ряд объектов получил названия в честь самого Кука — пролив Кука , гора Кука и т. д. Третий по величине остров архипелага — Стьюарт , который Кук вначале посчитал полуостровом, получил имя в честь капитана Уильяма Стьюарта, который во время экспедиции на корабле «Пегас» 1809 года доказал, что данная земля является островом .
Свой след в топонимии Новой Зеландии оставил и французский мореплаватель Ж.Дюмон-Дюрвиль . В 1827 году, пройдя опасный пролив между Южным островом и островом, впоследствии названным в его честь , Дюмон-Дюрвиль назвал этот пролив Френч-Пасс (буквально — «французский проход») .
Основной массив новозеландских топонимов европейского происхождения был сформирован в период с 1840-х по 1910-е годы, когда названия географическим объектам присваивались главным образом геодезистами в ходе землеустроительных работ . В этот период европейские переселенцы заменили большинство оригинальных маорийских топонимов своими, хотя часть оригинальных названий сохранилась (главнм образом на севере и в центральных районах Северного острова). Многие населённые пункты были названы в честь первопоселенцев — Хеленсвилл, Даргавилл , Морринсвилл, Буллс, Мастертон, Левин . получил название от имени героя местного фольклора — похитителя овец , а — от движения протеста маори против колониальных властей . Горы и ущелья. как правило, получали названия в честь своих первооткрывателей («Хааст, Льюис») или учёных («Ньютон, Лайелл»). Другие названия были описательными, такими как Вудвилл, Айленд-Бэй, Ривертон, Уайтклиффс и Блафф . Большинство европейских топонимов имеют англоязычное происхождение. В регионах Отаго и Саутленд наличествует определённый пласт топонимов ( , Инверкаргилл , , ), а также и река Эйвон в Крайстчерче . Близ Крайстчерча расположен Белфаст , названный в честь одноимённого ирландского города , а в районе Акароа имеются топонимы французского происхождения. Скандинавские мигранты оставили свой след в топонимии, в частности, названиями и , а некоторые топонимы пригородов и улиц Окленда и Веллингтона несут «отпечаток» присутствия австралийских иммигрантов (Футскрей и ). Чрезвычайно редки топонимы, происходящие от языков народов Азии, такие как близ Веллингтона и пригород Крайстчерча Кашмир , отражающие главным образом связи между британскими колониями .
Среди европейских топонимов представлены производные от названий организаций, осваивавших страну (Хатт-Вэлли, Уэйкфилд, Порт-Чалмерс, Ашбертон ), кораблей ( ), фамилий правительственных чиновников (Физерстон, Роллстон , Инверкаргилл ), политиков (Фокстон, ледник Фокса , Гисборн ), церковных иерархов ( Селуин ) . Ряд мест был наречён в честь известных британских полководцев и сражений — Окленд , Нейпир , Гастингс , , Веллингтон , Пиктон , Марлборо , Нельсон и Бленем , а также британских монархов и политиков — , , , Куинстаун , — в честь Александры Датской , супруги английского короля Эдуарда VII , и — в честь императора Австро-Венгрии Франца Иосифа I ; горы, наречённые в честь королевы Виктории , расположены близ и . Большое количество объектов названо в честь сэра Джорджа Грея , который занимал посты губернатора и премьер-министра страны — , Греймут , , и другие.
Несколько топонимов Новой Зеландии происходят от ойконимов Великобритании — такие как Данидин (в честь Эдинбурга — Dùn Éideann на шотландском гэльском ), Нью-Плимут , провинция Кентербери и т. д. .
Топонимическая политика
Присвоением географических названий в Новой Зеландии поначалу ведало Королевское географическое общество , но в 1894 году эти полномочия были переданы генерал-губернатору Новой Зеландии . Премьер-министр страны Джозеф Уорд в 1894 году внёс в законодательство поправку, согласно которой при наречении новых географических объектов предпочтение должно было отдаваться маорийским названиям, а также исправлению старых названий с ошибками (хотя это не всегда соблюдалось на практике). В 1924 году был создан Почётный Географический Совет Новой Зеландии, который консультировал по вопросам наименования географических объектов, а в 1946 году был создан Совет по географическим названиям Новой Зеландии (NZGB), в компетенцию которого входит контроль за географическими названиями на территории Новой Зеландии и её территориальных вод , включая наименования городских поселений, местностей, гор, озёр, рек, водопадов, гаваней и других природных объектов, а также изучение топонимов на языке маори. Совет имеет полномочия изменять или принимать как английские, так и маорийские названия . Согласно законодательству страны, любой желающий может предложить Совету вариант географического названия, после чего Совет консультируется с местными общинами маори и проводит общественные слушания до вынесения решения, может ли данное название стать официальным . Географические названия также могут быть официально утверждены актом парламента Новой Зеландии , а Совет должен вести публичный реестр всех официальных новозеландских географических названий .
Совет поощряет использование оригинальных имен маори, а некоторым объектам официально утверждены двойные названия — на английском и маори. Они могут использоваться как по отдельности (вулкан Таранаки или Эгмонт), так и парой, где оба названия должны использоваться вместе ( ) . В 1998 году, в результате урегулирования требований , самая высокая гора Новой Зеландии официально получила название Аораки / Гора Кука . Есть также несколько английских двойных названий — например гавань Веллингтона ( англ. Wellington Harbour ) официально известна как Порт-Николсон ( англ. Port Nicholson ) .
Представители общественности маори регулярно проводят кампании по исправлению неточно записанных или искажённых маорйских топонимов. Так, в 2000 году группа местных иви предложила переименовать пригород Веллингтона в Ватаитаи ( Whataitai ), ссылаясь на легенду о морском чудовище , которое якобы обитает в гавани Веллингтона. Это предложение было отклонено Советом по географическим названиям . В 2009 году Совет рекомендовал переименовать город Wanganui в Whanganui , поскольку город был первоначально назван в честь реки англ. Whanganui River , а слово « Wanga » отсутствует в лексиконе маори . В 2009 году правительство страны решило, что оба варианта будут приняты в качестве альтернативных официальных названий . Происхождение Wanganui, как утверждается, отражает диалектное произношение местных маори, которые произносят « wh » («f» -образный звук на других диалектах), как [ˀw] — гортанное «w».
В 2015 году в Совет обратился представитель общественности из региона Кентербери с жалобой на « неполиткорректные » названия трёх географических объектов в своём регионе, в которых встречался корень « ниггер »: Ниггер-Хилл , Ниггерхед и Ниггер-стрим . После консультаций с представителями племени , которые проживают в этом районе, были предложены альтернативные варианты названий, одобренные министром информации о земельных угодьях , о чём было официально объявлено 15 декабря 2016 года после публикации в New Zealand Gazette .
Примечания
- , с. 255.
- (англ.) . Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. 21 августа 2011 года.
- Wilson, John . Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008. 6 января 2012 года.
- Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events (неопр.) / Fraser, B.. — Auckland: , 1986. — С. 52—54.
- , p. 6.
- , с. 293.
- , p. 72.
- , p. 41.
-
NZPA (2003-08-11).
. New Zealand Herald.
из оригинала
26 августа 2018
. Дата обращения:
28 марта 2011
.
Three years ago, Mr Coleman, a website designer, posted a message on an internet bulletin board about Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu in southern Hawkes Bay. It is the second-longest place name in the world, according to Wises New Zealand Guide.
- , с. 379.
- . Дата обращения: 26 сентября 2018. 26 сентября 2018 года.
-
↑
Dollimore, Edward (April 2009) [originally published in 1966].
. In McLintock, Alexander (ed.).
from An Encyclopaedia of New Zealand
.
Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand
. Архивировано из
22 октября 2012
. Дата обращения:
7 января 2011
.
{{ cite encyclopedia }}
: Неизвестный параметр|editor1link=
игнорируется (|editor-link1=
предлагается) ( справка ) - ↑ . Land Information New Zealand (апрель 2010). Дата обращения: 25 июля 2018. 25 июля 2018 года.
- Taonui, Rāwiri . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. 25 июня 2011 года.
- Reid, Darren . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. 6 ноября 2009 года.
- Taonui, Rāwiri . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. 25 июня 2011 года.
- Clark, Ross. Moriori and Māori: The Linguistic Evidence // The Origins of the First New Zealanders (неопр.) / Sutton, Douglas. — Auckland: Auckland University Press , 1994. — С. 123—135.
- Davis, Denise . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 30 апреля 2010. 20 января 2013 года.
- , с. 360.
- Beaglehole 1968, pp. 177—178
- McKinnon, Malcolm . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. 4 декабря 2011 года.
- Baldwin O (1979) The story of New Zealand’s French Pass and d’Urville Island. Fields Publishing House, Plimmerton., p. 164
- ↑ McKinnon, Malcolm . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. 4 декабря 2011 года.
- McKinnon, Malcolm . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 23 февраля 2011. 4 декабря 2011 года.
- McKinnon, Malcolm . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. 4 декабря 2011 года.
- 1406. Дата обращения: 28 марта 2011. 2 декабря 2019 года.
- . Дата обращения: 24 сентября 2018. 4 марта 2016 года.
- McKinnon, Malcolm . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. 19 сентября 2012 года.
- . Land Information New Zealand. Дата обращения: 10 декабря 2015. 25 декабря 2015 года.
- (pdf). New Zealand Geographic Board (Ngā Pou Taunahao Aotearoa). Дата обращения: 19 марта 2011. 17 мая 2010 года.
- McKinnon, Malcolm . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 февраля 2011. 4 декабря 2011 года.
- Doug Graham. . New Zealand Government Executive. Дата обращения: 27 февраля 2011. 9 августа 2019 года.
- . Land Information New Zealand (август 2010). Дата обращения: 1 апреля 2011. Архивировано из 9 июня 2012 года.
- ↑ . Land Information New Zealand. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано из 6 июня 2012 года.
- . The New Zealand Herald . 2009-12-18. из оригинала 11 ноября 2011 . Дата обращения: 25 сентября 2018 .
- (англ.) : journal. — LINZ. 14 октября 2017 года.
- . BBC News. Дата обращения: 4 октября 2017. 3 декабря 2017 года.
- (англ.) // New Zealand Gazette : journal. — 2016. — 15 December. 7 февраля 2019 года.
Литература
на русском языке
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
- / Ред. Л. И. Аненберг. — М. , 1975. — 80 с.
- / Сост. Ф. Л. Копусова; Ред. Л. И. Аненберг. — М. , 1974. — 14 с.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2 .
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М. : Недра, 1986. — 459 с.
на английском языке
- King, Michael. (неопр.) . — Penguin Books , 2003. — ISBN 978-0143018674 .
- Mein Smith, Philippa. (неопр.) . — Australia: Cambridge University Press , 2005. — ISBN 0-521-54228-6 .
- Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth; Jennifer. Dialects of English: New Zealand English (неопр.) . — Edinburgh University Press , 2008. — ISBN 978-0-7486-2529-1 .
Ссылки
- — информация о Совете по географическим названиям Новой Зеландии , базы данных и официальная информация от
- — ссылки на базы данных всех официальных географических названий Новой Зеландии
- 2021-09-10
- 1