Привет тебе, земля наших предков
(
фр.
Salut à toi, pays de nos aïeux
) —
государственный гимн
Того
, утверждённый после получения
независимости
в
1960
. В
1979
—
1991
был отменён.
Французский текст гимна
-
Salut à toi pays de nos aïeux,
-
Toi que les rendait forts,
-
Paisibles et joyeux,
-
Cultivant vertu, vaillance,
-
Pour la prospérité
-
Que viennent les tyrans,
-
Ton cœur soupire vers la liberté,
-
Togo debout, luttons sans défaillance,
-
Vainquons ou mourons, mais dans la dignité,
-
Grand Dieu, toi seul nous a exaltés,
-
Du Togo pour la prospérité,
-
Togolais viens, bâtissons la cité.
-
Dans l’unité nous voulons te servir,
-
C’est bien là de nos cœurs, le plus ardent désir,
-
Clamons fort notre devise,
-
Que rien ne peut ternir.
-
Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir,
-
brisons partout les chaînes de la traîtrise,
-
Et nous te jurons toujours fidélité,
-
Et aimer servir, se dépasser,
-
Faire encore de toi sans nous lasser,
-
Togo chéri, l’or de l’humanité.
-
Salut, salut à l’Univers entier
-
Unissons nos efforts sur l’immense chantier
-
D’où naîtra toute nouvelle
-
La Grande Humanité
-
Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
-
Chassons du monde la haine rebelle
-
Finis l’esclavage et la Captivité
-
A l'étoile de la liberté,
-
Renouons la solidarité
-
Des Nations dans la fraternité
Перевод на русский
-
Слава тебе, земля наших предков,
-
Ты, сделавшая их сильными,
-
В мире и счастье,
-
Взрастив добродетель и храбрость
-
Для процветания.
-
Даже если придут тираны,
-
Твое сердце жаждет свободы.
-
Того, восстань! Будем сражаться не дрогнув.
-
Победа или смерть с честью!
-
Боже всемогущий, Ты один
-
Сделаешь Того процветающим.
-
Тоголезцы, восстаньте! Мы построим нацию.
Ссылки