Interested Article - Восточная поэма на смерть Пушкина

«Восточная поэма на смерть Пушкина» ( перс. [Marziye-ye šarq dar wafāt-e Pūškīn] مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین ‎; азерб. Puşkinin ölümünə Şərq poeması ), известная также как «На смерть Пушкина» элегическая поэма , касыда азербайджанского поэта и писателя Мирзы Фатали Ахундова (1812—1878), созданная в 1837 году , в год кончины русского поэта Александра Сергеевича Пушкина , и посвящённая его гибели. Произведение написано на персидском языке в традициях классической восточной поэзии .

Это второе сохранившееся в оригинале поэтическое произведение Ахундова . Оно является его первой опубликованной работой и считается его первым значительным произведением .

Впервые поэма опубликована на русском языке в подстрочном переводе самого автора в 1837 году. Новый подстрочный перевод поэмы на русский составил Александр Бестужев . Стихотворный перевод поэмы на русский язык составили Александр Соколов , и Павел Антокольский . На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как (азерб.) , Микаил Мушфиг (с персидского) и (азерб.) . Также поэму переводили Иосиф Гришашвили, Ашот Граши, Заки Нури, Кадыр Мурзалиев и др.

8 февраля 1937 года касыда была прочтена на юбилейном пушкинском радиоконцерте из Москвы для Ирана и Афганистана . На слова поэмы в обработке Джафара Хандана Сулейманом Алескеровым написана баллада-романс.

Создание поэмы

Автор и первый Мирза Фатали Ахундов

27 января ( 8 февраля ) 1837 год произошла дуэль между русским поэтом Александром Пушкиным и Жоржем Дантесом , в ходе которой Пушкин был ранен в живот и 29 января ( 10 февраля ) 1837 скончался (подробнее см. статью « Последняя дуэль и смерть А. С. Пушкина »).

В то время в Российской империи кровавые поединки чести были запрещены законом, поэтому в печати причина смерти Пушкина не упоминалась (впервые печатное указание появилось в 1847 году в «Словаре достопамятных людей» Д. Н. Бантыш-Каменского ). Информация о дуэли, в частности, мнение общества о событиях, которые ей предшествовали, находила выражение не в печати, где, как отмечается, господствовала официальная, правительственная версия. Главным образом эта информация выражалась в разговорах, частной переписке, поэтических откликах .

Гибель Пушкина глубоко поразила служившего в то время переводчиком в канцелярии кавказского наместника в Тифлисе Ахундова , вдохновив его на создание большой элегической поэмы . Литературовед Микаэль Рафили утверждает , что к тому времени в Тифлисе знали и о стихах Михаила Лермонтова « На смерть поэта », также посвящённых гибели Пушкина. Считалось, что весть о гибели поэта могла дойти до Кавказа только к концу февраля. Рафили также предполагает, что Ахундов написал свою поэму приблизительно в начале марта. Это мнение он подтверждает и тем, что автором в произведении описана картина весны Версия о том, что поэмы была написана в начале марта, поддерживается и ахундоведом Надиром Мамедовым . Поэма Ахундова была переведена самим автором и представлена барону Г. В. Розену , бывшему в 1831 —1837 годах главноуправляющим гражданской частью на Кавказе .

Переводы и издания

Впервые поэма была опубликована на русском языке в 1837 году в « Московском телеграфе » в подстрочном переводе самого автора (Ахундов подготовил прозаический перевод поэмы на русский) . Перевод поэмы на русский язык был первой попыткой Ахундова в этой области . Как отмечает литературовед , этот авторский перевод, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву в редакцию журнала « Московский наблюдатель » приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии . Так, осуществив подстрочный перевод поэмы, Ахундов показал её Клементьеву. Прочитав перевод, Клементьев пришёл в восторг и, по-видимому, сделав некоторую стилистическую правку, послал его в редакцию журнала « Московский наблюдатель », сопроводив кратким письмом .

Редакция журнала отнеслась с симпатией к произведению, и поэма была немедленно напечатана в XI мартовской книге журнала с небольшим примечанием (разрешение цензуры от 14 марта 1837 года) , с заметкой редакции, приветствующей поэму как дань уважения не только к Пушкину, но и русской культуре в целом . Стоит отметить, что в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией были внесены незначительные исправления . Редакция назвала произведение «прекрасным цветком, брошенным на могилу Пушкина» и напечатала к тексту поэмы небольшое примечание . Так, в примечании говорилось:

Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской .

А. А. Бестужев (Марлинский) , составивший в 1837 году

Немного позднее, в мае 1837 года, другом Ахундова декабристом А. А. Бестужевым (Марлинским) по предложению барона Розена был составлен поэтический (по другой версии подстрочный ) перевод поэмы на русский язык. Этот новый вариант подстрочного перевода долгие годы оставался в архиве Ахундова и лишь в 1874 году по инициативе его близкого друга известного русского востоковеда Адольфа Берже был напечатан в « Русской старине » . Так, в 1874 году Ахундов, перед отъездом проживавшего в Тифлисе Адольфа Берже, передал ему сделанный Бестужевым перевод его поэмы. В том же году этот перевод был опубликован в «Русской старине» с небольшим предисловием Адольфа Берже , в котором, в частности, говорилось, что:

…кончина незабвенного Пушкина потрясла своею неожиданностью не только одну внутреннюю Россию, но произвела глубокое впечатление даже среди мусульманского населения, в одной из дальних окраин нашего обширного отечества Ад. Берже

В «Русской старине» Берже рассказал историю создания нового варианта подстрочного перевода поэмы. Это произошло в апреле 1837 года, когда выяснилось, что Бестужев не знаком со стихотворением Мирзы Фет-Али, и по просьбе главноуправляющего Кавказа барона Розена он согласился, вместе с присутствующим при разговоре автором, переложить поэму на русский язык . Этот перевод, ходивший по рукам в рукописном виде, получил известность в Закавказье. Микаэль Рафили выявил ряд стилистических поправок, внесённых Бестужевым в авторский текст, которые, однако, не изменили смысл, образы и содержание произведения. Этот перевод стал последним произведением Бестужева, убитого через три дня у мыса Адлера . Впоследствии новый перевод был опубликован в газете « Кавказ » (1874, 22 ноября 1874, № 137) и неоднократно публиковался в дореволюционной русской периодической печати. Особенно широкое распространение он получил в годы Советской власти . .

Иосиф Гришашвили , переведший поэму на грузинский с перевода Бестужева-Марлинского

Позже поэма Ахундова издавалась не раз. В 1871 году — в газете « Кавказ ». В 1880 году в связи с открытием памятника Пушкину в Москве « Петербургский листок » опубликовал поэму в переводе Александра Соколова , сделанном белым стихом (этот перевод считается первым стихотворным переводом поэмы на русский язык) . В 1899 году , в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ» повторно напечатала поэму в новом переводе Бестужева, сообщив читателям : «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь» . Произведение было также напечатано в «Иллюстрированном прибавлении» к газете « », в «Пушкиниане» В. В. Каллаша . Однако попыток вновь перевести её не было .

В советское время «Восточная поэма» была переведена на многие языки народов СССР — русский , украинский , белорусский , узбекский , грузинский , латышский , татарский , якутский и др. Грузинский перевод поэмы, сделанный Иосифом Гришашвили с русского текста А. А. Бестужева, был напечатан в № 5 журнала «Дроша» (Знамя) за 1932 год .

В годы Советской власти стихотворный перевод поэмы был осуществлён поэтами (журнал «Литературный Азербайджан», 1938, № 2, с. 40—41 и газета «Бакинский рабочий», 1938, 24 октября, № 247) и Павлом Антокольским . На русском языке особую популярность получил перевод Павла Антокольского, опубликованный в первоначальном варианте впервые в «Антологии азербайджанской поэзии» в 1939 году . В дальнейшем Антокольский не раз возвращался к своему переводу, основательно его перерабатывая и совершенствуя: последний вариант этого перевода вошёл в избранное М. Ф. Ахундова «Обманутые звёзды», изданное в 1963 году в Москве государственным издательством « Художественная литература ». В 1982 году в Баку вышло отдельное издание поэмы в переводе Антокольского . Во всех русских изданиях сборников художественных произведений Ахундова, выпущенных в 1950, 1956, 1963, 1973 и 1987 годах, публиковался стихотворный перевод Павла Антокольского .

Поэму переводили также И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев .

Микаил Мушфиг , переведший поэму на азербайджанский с языка оригинала

На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как (азерб.) , Микаил Мушфиг (с персидского) и (азерб.) . Отмечается, что Микаил Мушфиг «сохранил стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка» . В обработке Джафара Хандана строки поэмы звучат в Балладе - романсе (музыка Сулеймана Алескерова ) .

Оригинал поэмы

Адольф Берже, а также Владимир Каллаш в своей книге «Пушкиниана» («Puschkiniana») утверждали, что оригинал поэмы утерян и не сохранился. Так, в предисловии к опубликованной в «Русской старине» поэме Берже также пишет, что «оригинал поэмы утрачен». И действительно, поэма Ахундова была известна только по русскому переводу. Считалось, что поэма сохранилась в отрывках у известного собирателя азербайджанских рукописей и историка тюркской литературы Салмана Мумтаза . До 1936 года предполагалось, что оригинал поэмы всё же не утерян и находится в архиве «Московского наблюдателя». В подтверждение этому приводили тот факт, что незадолго до того в материалах Института мировой литературы была обнаружена рукопись, оказавшаяся подлинником перевода поэмы с комментариями самого автора. Этот перевод был послан в « Московский наблюдатель » вместе с оригиналом .

Поиски подлинника поэмы считались делом бесцельным и малонадёжным. Документа не оказалось и в архиве Ахундова, который в 1928 году был приобретён Азербайджанским правительством у наследников писателя. Этот архив хранился в Тбилиси . Тем не менее текст произведения, написанный рукой самого автора, удалось найти при разборе ряда бумаг и рукописей Ахундова, которые не вошли в упомянутый выше архив и хранились у внука Ахундова .

Поэма написана в форме касыды на персидском языке, состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и содержит единственную рифму на «ар». Все рифмуемые строки состоят из четырнадцати слогов . Рукопись сохранилась очень хорошо и, как отмечается, читается свободно. Обнаруженный подлинник поэмы был предоставлен на хранение в Институт истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук СССР . Его фотокопия была опубликована в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 года № 267 (5066), а также в других бакинских органах печати .

Анализ произведения

Дуэль Пушкина с Дантесом . Художник А. Наумов , 1884 год

Критик и философ отмечают, что это произведение является первым произведением на Востоке , посвящённым русской литературе . Ещё Самед Вургун писал: «Мы гордимся тем, что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны» .

Анализируя стихотворение, отмечает, что в первой его части, согласно восточной поэтической традиции, преобладают поэтические символы и образы , а во второй, большей по объёму части, элементы жанра поэтической критики .

Оценки и наблюдения автора в поэме, по мнению Асадуллаева, свидетельствуют о том, что Ахундов хорошо знал творчество Пушкина и был осведомлён о его славе . Так, Ахундов даёт свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…», говорит «о том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания» . В элегии упоминаются такие произведения Пушкина, как «Кавказ», «Талисман», «Бахчисарайский фонтан» .

Страница из « Русской старины » с текстом поэмы (1874)

Автор, как отмечает Асадуллаев, характеризуя заслуги и место писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, прибегает к приёмам контраста и сравнения . Сейфулла Асадуллаев считает, что это позволяет Ахундову рельефно выделить место и значение Пушкина в истории русской литературы. При этом Ахундов не противопоставляет Пушкина его предшественникам, а видит в нём их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы :

Ломоносов красою гения украшал обитель поэзии, но его мечта в ней утвердилась.
Хотя Державин завоевал Державу литературы, но для укрепления и устройства её избран он.
Карамзин наполнил чашу вином знания, он выпил вино сей наполненной чаши… Перевод М. Ф. Ахундова

Литературовед Микаэль Рафили отмечал, что в поэме чувствуется глубокая и искренняя скорбь Ахундова о смерти Пушкина, что автор относится к творчеству поэта с уважением и любовью. Рафили, сравнивая поэму Ахундова со стихотворением Лермонтова « На смерть поэта », пишет, что у Ахундова — больше элегичности, больше поэтической грусти, больше лирики, пробуждающей у читателя любовь и симпатии к Пушкину. Если Лермонтов в выражении своей ненависти и печали прибегает к сильным, бичующим, гневным словам, то Ахундов достигает художественного эффекта лиричностью поэмы, живописностью и мягкостью красок, образами природы (характерной особенностью восточной поэзии). «Восточную поэму» и произведение Лермонтова Рафили называет лучшими поэтическими памятниками на смерть Пушкина, которые оставили его современники .

Литературовед характеризует поэтическую форму поэмы отчётливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами , которые присущи восточной классической поэзии, а также яркостью и причудливостью орнаментации стиха. По его мнению, художественная форма и структура произведения «вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут». Мамедов отмечает, что художественная сила и ценность поэмы «заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания» .

Примечания

  1. Будучи в 1837 году в Тифлисе , Лермонтов принялся учить азербайджанский («татарский», по тогдашней терминологии) язык, с которым его знакомил сам Ахундов. См. В. В. Трепавлов . Русские в Евразии XVII-XIX веков. — Институт российской истории РАН, 2008. — С. 382. — 477 с. См. также от 31 декабря 2012 на Wayback Machine (вторая половина ноября — начало декабря 1837 г. Из Тифлиса в Петрозаводск)
  2. « Московский наблюдатель », 1837, ч. XI, кн. II (март), с. 297—304.
  3. Бестужев обучал Ахундова русской литературе в обмен на уроки азербайджанского .
  4. « Русская старина », 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79.
  5. Исключая опубликованный в журнале «Литературное Закавказье» (Тифлис, 1933, № 1) вариант, который является неточным и сокращённым текстом перевода Бестужева.
  6. Текст приводится в переводе самого М. Ф. Ахундова.

Источники

  1. Ахундов / Под ред. Дж. Кулиева. — Азербайджанская советская энциклопедия : Главная редакция Азербайджанской советской энциклопедии, 1976. — Т. I . — С. 498 .
  2. Л. А. Серяков . Русские дѣятели в портретах. — Санкт-Петербург: Тип. В. С. Балашева, 1882. — С. 122. — 131 с.
  3. « Русская старина », 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79
  4. . К вопросу о диалектике национального и интернационального в преподавании литературы. — Лики творчества: воспоминания о будущем : сб. науч. ст.: Издательство МаГУ , 2008. — С. 109 .
  5. Аз. Шариф . // 8 / Под ред. А. А. Суркова . — Краткая литературная энциклопедия : Советская энциклопедия , 1962. — Т. I . — С. 364 . 16 марта 2013 года.
  6. , с. 191.
  7. П. Г. Антокольский . О Пушкине. — Москва: Советский писатель, 1960. — С. 109—113. — 133 с.
  8. Ахундов // Ангола — Барзас. — М. : Советская энциклопедия, 1970. — ( Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 2).
  9. Канд. филол. наук А. 3. Розенфельд. . — Вестник Ленинградского университета, 1949. — № 6 . — С. 83 . 19 мая 2012 года.
  10. . Реализм М.Ф. Ахундова. — Баку: Маариф, 1982. — С. 68. — 286 с.
  11. , с. 278.
  12. . М. Ф. Ахундов (К 175-летию со дня рождения). — Советская тюркология: Коммунист, 1989. — № 1 . — С. 42—53 .
  13. . (англ.) . — Encyclopædia Iranica , 1984. — Vol. I . — P. 735—740 . 5 ноября 2012 года.
  14. Андомирская В. Б., Антоненкова А. П. 125-летие со дня гибели А. С. Пушкина // Известия Академии наук СССР. — Наука, 1962. — Т. 21 . — С. 283 .
  15. М. Рафили . . — «Пушкинский временник»: Издательство Академии наук СССР, 1936. — С. 240—256 . 25 марта 2022 года.
  16. М. Г. Рафили . Ахундов / Под общей редакцией Дж. Джафарова. — 2-е. — М. : «Молодая гвардия», 1959. — 192 с. — ( Жизнь замечательных людей ). — 25 000 экз.
  17. Шихали Курбанов . А. С. Пушкин и Азербайджан. — Азербайджанское издательство детской литературы, 1959. — С. 108.
  18. . Лермонтов на Кавказе. — Ставропольское книжное издательство, 1954. — С. 85. — 219 с.
  19. , с. 279.
  20. « Русская старина », 1874, кн. XI, стр. 77
  21. А. А. Шариф . Из истории публикаций поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» // Пушкин в странах зарубежного Востока : Сборник статей. — Наука, 1979. — С. 224 .
  22. . Из истории восприятия и оценки творчества Пушкина в Азербайджане. — Пушкин и литература народов Советского Союза: Издательство Ереванского университета, 1975. — С. 331—332 .
  23. Газета «Кавказ», 26 мая 1899 (цитата по книге Шихали Курбанова «Пушкин, и Азербайджан», Баку, 1959, с. 121)
  24. Диляра Шарифова. «Рукою вдохновенного поэта» // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1987. — № августовский . — С. 119 .
  25. Азиз Шариф . Прекрасный цветок на могилу Пушкина // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 127 .
  26. П. Г. Антокольский . Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. [Пер. П. Антокольского] / Мирза Фатали Ахундов; [Худож. Н. Бабаев]. — Баку: Язычы, 1982. — 22 с.
  27. Leyla Məmmədova. (азерб.) // журнал «Azərbaycan». 4 марта 2016 года.
  28. М. Ф. Ахундов. Сочинения / Вступительная статья, редакция и комментарии Азиза Шарифа . — Заря Востока, 1938. — С. 362. — 365 с.
  29. Азиз Шариф . Прекрасный цветок на могилу Пушкина. // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 128 .
  30. (азерб.) , (азерб.) . . — История всемирной литературы в девяти томах: Наука, 1991. — Т. 7 . — С. 216 . 14 мая 2007 года.

Ссылки и литература

  • М. Ф. Ахундов. Избранные произведения / Подготовка к печати, вступительная статья и комментарии Надира Мамедова. — Б. : Азербайджанское государственное издательство, 1987. — 294 с.
  • М. Рафили . . — «Пушкинский временник»: Издательство Академии наук СССР, 1936. — С. 240—256 .
  • Дмитриев Н. К. Восточная поэма на смерть Пушкина. — «Книжные новости», 1937. — № 2 .
  • Канд. филол. наук А. 3. Розенфельд. . — Вестник Ленинградского университета, 1949. — № 6 . — С. 83 .
  • . Духовное общение и взаимное познание / Рецензент доктор филологических наук Агиль Гаджиев. — Язычы, 1986. — С. 12. — 294 с.
  • . (англ.) . — Encyclopædia Iranica , 1984. — Vol. I . — P. 735—740 .
  • (азерб.) , (азерб.) . . — История всемирной литературы в девяти томах: Наука, 1991. — Т. 7 . — С. 216 .
Источник —

Same as Восточная поэма на смерть Пушкина