Ⱪ (латиница)
- 1 year ago
- 0
- 0
Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.
Первые украинские тексты латиницей, датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский — учёный и священник из Львова . В основу был положен польский алфавит. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек . Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как « азбучная война ». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.
A a | B b | C c | Ć ć | Ch ch | Cz cz | D d | Ď ď | E e | F f |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Х х | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф |
G g | H h | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń |
Ґ ґ | Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь |
O o | P p | R r | R’ r’ | S s | Ś ś | Sz sz | Szcz szcz | T t | Ť ť |
О о | П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Щ щ | Т т | Ть ть |
U u | W w | Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||
У у | В в | И и | З з | Зь зь | Ж ж |
В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на комбинации элементов польского и чешского алфавитов, а также гаевицы .
A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | |
E e | Ě ě | F f | G g | H h | I i | J j | K k | |
Е е | Є є | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | Й й | К к | |
L l | Ľ ľ | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p | |
Л л | ЛЬ ль | Л л | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | |
R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | |
Р р | РЬ рь | С с | СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | |
U u | Ü ü | V v | W w | X x | Y y | Z z | Ź ź | Ž ž |
У у | І і | В в | В в | Кс кс | И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
Примечания.
Буковинский поэт Юрий Федькович свои произведения иногда записывал латинским алфавитом, используя смесь чешского алфавита и гаевицы .
27 января 2010 г. Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации .
Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.
В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил обсудить возможность перевода украинского языка на латиницу. Инициатором перехода является польский историк и журналист Земовит Щерек .
В 2021 году создатели украинского новостного портала "На часі" добавили возможность переключаться с кириллицы на латиницу и создали отдельную страницу, где был написан алфавит украинского языка латиницей и причины, почему нужно переходить на латиницу .
В 2018-2020 годах была создана украинская латиница с кодовым именем "Живица" .
Ниже, в качестве примера, указан первый куплет гимна Украины , записанный четырьмя основными версиями украинской латиницы и кириллицей для сравнения.
Проект Лозинского | Проект Иречека | Государственный стандарт | На основе гаевицы | Оригинал |
---|---|---|---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my — brattia kozaćkoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. |
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi. Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my — brattia kozatskoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja. Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my — brattja kozacjkoho rodu. |
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. |