Interested Article - Una furtiva lagrima

Una furtiva lagrima

Enrico Caruso, 1911

«Una furtiva lagrima» итал. «Потаённая слеза», «Одна слезинка украдкой» ), Романс Неморино ария из оперы Гаэтано Доницетти « Любовный напиток » ( 1832 ), Акт II, Сцена 2. Одна из наиболее знаменитых итальянских арий тенорового репертуара.

Содержание

По сюжету оперы, простоватый крестьянин Неморино, влюблённый в богатую Адину, но легкомысленно отвергаемый ею, завербовался в солдаты, чтобы на полученные деньги купить у заезжего шарлатана «эликсир любви» и хотя бы на один день, перед уходом на войну, добиться взаимности. Тем временем в деревне услышали, что Неморино получил огромное наследство (сам он об этом не знает), и все девицы бросаются его обхаживать. Адина (которая тоже не успела узнать о наследстве) это видит и понимает, чего лишилась. Неморино уверяется в действенности напитка и в том, что Адина всё же любит его: свидетельством ему служит оброненная девушкой слезинка.

Текст арии

Итальянский оригинал Русский перевод

Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
Invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo, lo vedo.
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i miei coi suoi sospir
Cielo, si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si può, si può morir,
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir, si può morir d’amor.

Слёзы любимой украдкою
На очи скатились её;
Этим девицам, кажется,
Завидно стало ей.
Что же мне дальше искать?
Что же мне дальше искать?
Любит! Она меня любит, я знаю.
На миг лишь только почувствовать,
Как бьется сердце её!
Слить мои воздыхания
С её воздыханьем на миг!
Чтоб вздохи наши смог соединить,
Биенье её сердца ощутить...
Небо, я рад и умереть,
О большем не прошу я, не надо.
Ах! Небо, я согласен умереть,
Мне большего не надо, не надо.
Лишь умереть, лишь умереть в любви.

Источник —

Same as Una furtiva lagrima