Индийцы в Гонконге
- 1 year ago
- 0
- 0
Редакция правила
Википедия:Статьи о Гонконге
, принятая в 12:52, 20 августа 2012 (UTC), является итогом обсуждения на странице
Википедия:Обсуждение правил/Статьи о Гонконге
.
|
Перед правкой и обсуждением просьба прочитать Википедия:Обсуждение правил/Статьи о Гонконге , где был достигнут консенсус в отношении настоящего правила.-- Shakura 07:51, 2 сентября 2012 (UTC)
Немного обновил транскрипцию гласных - согласно .-- Shakura 11:18, 17 мая 2014 (UTC)
Предллагаю изменить категорию статьи на Категория:Википедия:Соглашения тематических разделов . Jemand ( обс. ) 15:43, 17 апреля 2018 (UTC)
Учитывая появление авторитетных источников для
кантонско-русской практической транскрипции
готов поддержать полный переход на неё в рамках Википедии (насколько я понимаю,
я
был единственным, кто возражал против этого в рамках соответствующего обсуждения). Но с двумя оговорками. В топонимах (а возможно, и именах людей) Гонконга мы её применяем в Википедии с поправкой на наличие-отсутствие шипящих в парах s/sh и ts/ch в традиционной гонконгской романизации (отражают произношение середины 19 в.).
Кроме того, при написании имен людей слитно - раздельно - через дефис ориентируемся на английскую запись. Именно такой принцип наиболее распространен для записи по-русски китайских имен из разных юрисдикций (например, Ли Сянь Лун).
Причины - именно на английское написание ориентируется подавляющее большинство как обычных пользователей, так и специалистов не из сферы лингвистики. Слишком сильный отрыв от него лишь создаёт сложности (ведь наша цель - упростить людям работу, а не усложнить её, заставив всех плясать под "наши" стандарты).
Кроме того, в предлагаемой записи КРТ не лишится целостности, поскольку будет сохранено раздельное обозначение инициалей с придыханием и без.
Конкретные правила предлагаю изложить следующим образом.
Географические названия
Слоги названия кантонского происхождения следует записывать слитно, даже если в английском варианте они пишутся раздельно (например, Shau Kei Wan — Шаукэйвань ). Если при этом один из слогов оканчивается на твёрдую согласную, а следующий, пишущийся слитно, начинается на йотированную гласную либо «и», то два слога разделяются твердым знаком (например, Tsing Yi — Цхинъи ).
Если название состоит из кантонской и английской частей, то между ними ставится дефис, обе части пишутся с большой буквы (например, Yuen Long Town — Юньлон-Таун ).
Составные названия, образующие связанные синтаксические конструкции в русском языке, пишутся раздельно, без дефиса, например, названия станций метро « Принц Эдуард » и « Гонконгский университет ». Прописные и строчные буквы согласно правилам русского языка.
Административные единицы Гонконга ( districts ) обозначаются по-русски как «округа». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.
В традиционной английской транскрипции (имеет официальный статус) гонконгских топонимов сохраняется разделение шипящих и свистящих согласных, которое было утрачено в кантонском к концу XIX в. В связи с этим, а также в целях лучшей узнаваемости соответствующих названий (как в работе с источниками, так и в практических целях люди, как правило, ориентируются на английские написания) предпочтительной является следующая передача соответствующих этимологических начальных звуков слогов (транскрипцию современного произношения можно приводить в скобках).
- Слоги, начинающиеся в официальной английской транскрипции на sh , передавать с помощью ш . Sheung Wan — Шёнвань, Shau Kei Wan — Шаукэйвань, Sha Tin — Шатхинь.
- Начинающиеся на ts — с помощью ц и цх ; на ch — с помощью ч и чх . Таким образом в обоих парах при передаче в русском языке сохраняется разделение по наличию или отсутствию придыхания. Tsim Sha Tsui — Цимшацуй, Tsing Yi — Цхинъи, Tsuen Wan — Цхюньвань .
- Название Mong Kok передавать как Монкок (в этом топониме имела место замена иероглифа, изначальный вариант в кантонском также читался мон ).
Имена людей
Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это китайская фамилия и английское имя человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам ), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» ( Лау, Энди ; Лам, Кэрри ). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, Люн Чу Вай, Тони . Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания.
— Kshatriya Drum 22:09, 28 апреля 2020 (UTC)
Приведу, пожалуй, наиболее яркий пример - один из знаковых районов Гонконга Tsim Sha Tsui. По КРТ это получается Чимсачёй. Отождествить их, согласитесь, нетривиально. С новыми предложениями это будет Цимшацёй, что намного повышает узнаваемость, при этом мы не поступаемся принципом целостности. Остальные буквы (то есть, все кроме пар ц-ч, с-ш) на узнаваемость практически не влияют, поэтому их трогать не нужно.
Kshatriya Drum
08:26, 29 апреля 2020 (UTC)
И всё же нет) За пределами Википедии КРТ пока нигде не употребляется. На данном этапе можем лишь использовать отдельные её элементы для уточнения транслитерации. Drum of Kshatriya 07:20, 19 января 2021 (UTC)
мне представляется ошибочным. Правила по именованию у нас и так достаточно запутаны, зачем добавлять ещё и требование выяснять, использует ли человек своё имя в английском порядке или в кантонском? — Ле Лой 22:37, 19 января 2021 (UTC)
Music by
Eacktay Ahn
(1906–65).
В англовики его написали в корейском порядке:
. В результате при написании статьи по Гроуву придётся искать, является ли порядок фамилии и имени местной самодеятельностью или же человек сам себя так действительно пишет.
—
Ле Лой
21:56, 20 января 2021 (UTC)
У нас есть:
В разных источниках есть еще варианты «Леун» и «Леунг». И всё это одна и та же кантонская фамилия Лён (梁, она же — китайская Лян ), записываемая во всех этих случаях по-английски Leung. Я не знаю, насколько это серьезная проблема, но в целом, наверное, не очень хорошо. По кантонско-русской транскрипции (которая пока нигде не применяется) это «Лён». По англо-русской — «Льюнг». В соответствии с настоящим руководством — «Лёнг» («ё» в данном случае тоже основано на кантонско-русской транскрипции). На тематических интернет-сайтах её чаще всего передают как «Люн». Может, тогда унифицируем её для Википедии как «Люн», внеся в данное руководство соответствующее дополнение? Именно этот вариант (но немного в разной степени для разных персоналий) наиболее распространён и узнаваем. Особенность ещё в том, что часть из этих персоналий всегда жили и живут в Гонконге, часть эмигрировали оттуда, а часть родилась и прожила в других странах (США) в семьях иммигрантов из Гонконга. Насколько мы можем «залезать» со «гонконгскими» правилами на последний случай? С другой стороны, почему нет — это же всё англосфера. Drum of Kshatriya 12:42, 21 января 2021 (UTC)
Тогда как, на ваш взгляд, лучше? По нынешнему тексту руководства будет Лёнг. Я за сохранение конечной «г», поскольку традиционно гонконгские имена и названия передаются именно так («Вонг»). И как быть с Кэти Льюнг/Лёнг, которая родилась и выросла в Шотландии? Можем ли мы применять к ней эти правила? И к Кену Люну/Лёнгу, родившемуся и живущему в США? Drum of Kshatriya 04:54, 22 января 2021 (UTC)
Я за «г» ещё и потому, что в случае её неиспользования мы должны будем передавать имена на -n как «нь». В этом случае у нас Chan получится Чань/Чхань (по КРТ), а так эта фамилия вообще нигде не транскрибируется и не будет узнаваемой. К тому же эта фамилия широко распространена и в США и есть уже устоявшаяся норма её передачи с английского как «Чан». С корейским здесь сравнивать не совсем корректно, потому что система Концевича уже является общепризнанной нормой (с отдельными оговорками). КРТ же не используется за пределами Википедии ни одним АИ. Drum of Kshatriya 05:01, 22 января 2021 (UTC)
Завел тему здесь . Drum of Kshatriya 06:43, 22 января 2021 (UTC)
Можем ли мы использовать сочетание букв «цё» (например, Tseong Kwan O)? Вроде в русском оно вообще не встречается, даже в транскрипциях. По КРТ это будет чё/чхё.— Drum of Kshatriya 09:44, 22 января 2021 (UTC)
В принципе можно отказаться от передачи ts как ц и передавать это как "тс" (например, есть такая канадка Тсанг, Тоша ). Тогда получится Тсёнг-Кван-О. Но и Donald Tsang будет Дональдом Тсангом. Можно и так, наверное.— Drum of Kshatriya 09:55, 22 января 2021 (UTC)
Пожалуй, так и сделаю, если не поступит возражений.— Drum of Kshatriya 10:49, 22 января 2021 (UTC)
Вопрос также обсуждается здесь .— Drum of Kshatriya 14:47, 22 января 2021 (UTC)
Хотел было назвать тему «новый консенсус», но передумал, поскольку старого по-хорошему у нас никогда и не было (существовала лишь конвенция о параллельном применении двух норм, что можно охарактеризовать лишь как «согласились не соглашаться»). Итак, главный вопрос — как нам всё-таки именовать кириллицей гонконгцев и гонконгские топонимы, для которых нет АИ (с зарубежными кантонцами — вроде разобрались , если никто не оспорит).
Немного объективной реальности. В России и в СССР существовало и существует только две традиции: транскрипция английской записи кантонского имени/топонима (напоминаю, английский — один из двух официальных языков Гонконга, другой — китайский, без указания его диалектного варианта) либо передача произношения соответствующего названия на севернокитайском (путунхуа) в соответствии с системой Палладия . Поскольку никаких других систем никогда ни в каких АИ для гонконгских реалий не применялось, считаю необходимым в Википедии следовать только этим двум вариантам. Фактическое использование сейчас кантонско-русской практической транскрипции (КРТ) по умолчанию для всех «безАИшных» гонконгцев и тем более для гонконгских топонимов идёт вразрез как с этими традициями, так и с правилами Википедии, и лишь создаёт путаницу, добавляя ещё один вариант транскрипции к зачастую уже имеющимся нескольким. Я не могу отрицать (тем более будучи одним из её создателей), что КРТ красивая, удобная, целостная и обладает хорошим потенциалом для унификации гонконгских названий. Но пока что из АИ ей посвящена всего и более эта система нигде и никогда (не считая самой РуВики) не применялась. Так что оснований применять её для именования статей на данном этапе нет и в ближайшее время не будет (пока, например, не выйдет на русском какая-нибудь «Энциклопедия Гонконга», где будет использоваться КРТ — кстати, хорошая идея, может, кто возьмётся).
Но не всё так плохо
. Упомянутая научная статья Ю. Б. Корякова вполне даёт нам право указывать кантонское звучание согласно КРТ в скобочках сразу в начале статьи.
В связи с изложенным я предлагаю составить рекомендации в настоящей статье в соответствии со следующими принципами.
Если не поступит возражений, то внесу соответствующую правку. — Drum of Kshatriya 21:50, 24 января 2021 (UTC)
Понимаю, что это вызовет большие хлопоты с переименованием множества статей, но готов провести сам эту работу по принципу «инициатива наказуема») Drum of Kshatriya 23:05, 24 января 2021 (UTC)
Ле Лой , пингую Вас, поскольку в прошлый раз Вы мне высказали справедливую критику о том, что я пренебрег заблаговременным обсуждением правок. Drum of Kshatriya 22:12, 24 января 2021 (UTC)
М-да, как полистал я, как посмотрел, сколько работы уже сделано с помощью КРТ, так сразу желание «убивать» её отпало. Посмотрите, пожалуйста, как я сейчас поправил текст рекомендаций. Оставил все варианты, без приоритизации, с особенностями использования каждого из них. Может, в принципиальном плане оставим так, дополняя уже только нюансировкой? — Drum of Kshatriya 07:49, 25 января 2021 (UTC)
А какую транскрипцию к кому применять — уже можно решать на страницах обсуждения конкретных статей.— Drum of Kshatriya 08:14, 25 января 2021 (UTC)
И заодно решается проблема «сложных случаев», о чём мы говорили выше с Ле Лоем (кантонское лично имя в препозции либо в смеси с английским) — с ними нужно заниматься «танцами с бубном» только при английской транскрицпии. При использовании КРТ порядок чёткий: «Фамилия КантонскоеИмя, АнглийскоеИмя». — Drum of Kshatriya 08:17, 25 января 2021 (UTC)
В общем по сути вернул старый консенсус (существовал с 2011 до апреля 2020 года согласно, являелся итогом соответствующего обсуждения ) о параллельном применении разных транскрипций с некоторыми косметическими изменениями, а также дополнениями в части англо-русской транскрипции согласно другого обсуждения . — Drum of Kshatriya 11:58, 25 января 2021 (UTC)
Не можем мы рекомендовать кантонскую, если она не встречается в АИ. Прописал этот момент. Заодно дал рекомендацию по её применению для указания произношения. В таком варианте нет необходимости переименовывать уже написанные статьи, но и правилам Википедии данное руководство теперь не противоречит. Drum of Kshatriya 21:16, 26 января 2021 (UTC)
Пошёл я тут ссылки искать на названия. И оказалось, что КРТ используется в АИ, да ещё как! Более того, она даже используется русскоязычной версией Синьхуа (правда, в качестве пояснения в скобках, но тем не менее)! Похоже, можно КРТ больше не дискриминировать и как минимум рекомендовать к применению на равных с английским вариантом. Поздравляю всех неравнодушных))— Drum of Kshatriya 10:33, 27 января 2021 (UTC)
Пока мы тут не разошлись ещё на пару лет, хочу спросить совета — как именовать вот эти две статьи: и . Сейчас сабж в топе новостей, может выкрою время написать. — Alex fand 14:57, 25 января 2021 (UTC)
О, важное дополнение!) Наткнулся на страничку и задумался, как же мы будем его в случае записи с английского передавать. Я предлагаю в этом случае использовать его КРТ-шную транскрипцию «Хёй», а не «Хуэй» или «Хой», как в палладице. — Drum of Kshatriya 09:48, 26 января 2021 (UTC)
Всё же мне не даёт покоя наш порядок имён «Лён Чиу Вай, Тони». Запятой всё-таки принято отделять именно фамилию. Например, в английских ссылках на научные статьи у китайцев отделяется только фамилия. Может всё же, если мы используем английское имя (неважно — отдельно или в смеси с китайским), отделять запятой только одну фамилию? «Лён, Чиу Вай Тони» (То есть, "КантонскаяФамилия, КантонскоеЛичноеИмя ЗападноеЛичноеИмя"). А первым словом в статье уже давать нормальный порядок «Тони Лён Чиу Вай». И таким образом решится проблема сложных случаев типа « И Кристи Лён ». Примеры, кстати, уже есть — вот вьетнамец Нгуен, Ван Тхуан Франсуа Ксавье . Прошу высказаться на этот счёт.— Drum of Kshatriya 09:41, 28 января 2021 (UTC)
Alex fand , Ле Лой , прежде всего вас).— Drum of Kshatriya 09:46, 28 января 2021 (UTC)
Поправил в соответствии с этим замыслом. Причём изложил таким образом, что если Ле Лой (или кто-то ещё) будет против, можно было бы всё вернуть, изменив лишь пару слов, а не переписывая заново.— Drum of Kshatriya 11:24, 28 января 2021 (UTC)
С другой стороны, текущий порядок прописан для всех китайских имён, нужно будет менять и его. Наверное, всё же не стоит, за исключением случаев транскрипции с английского имён, употребляющихся в препозиции. Сейчас попробую так написать.— Drum of Kshatriya 11:44, 28 января 2021 (UTC)
Готово. — Drum of Kshatriya 11:46, 28 января 2021 (UTC)
Кстати, с таким порядком в имени И Кристи Лён теперь всё понятно. Просто это стандартная форма на . Поэтому можем вполне её «развернуть» в порядке, принятом для восточноазиатских имён.— Drum of Kshatriya 12:42, 28 января 2021 (UTC)
В результате обсуждения было принято решение оставить для восточноазиатов (китайцы, корейцы, вьетнамцы) со смешанными именами порядок «АзиатскаяФамилия АзиатскоеИмя, ЗападноеИмя». Исключение — азиатские (и смешанные) личные имена, последовательно употребляющиеся в препозиции в авторитетных источниках. Сейчас поправлю вновь. Drum of Kshatriya 09:05, 17 марта 2021 (UTC)
Народ, а как статью вот лучше именовать? Он и Пань Цигуань, и Пань Вэньянь, и Пань Чжэньчэн, и Пань Хэкуа. В англоязычных источниках больше упоминается по кантонскому имени. — Alex fand 07:23, 18 апреля 2021 (UTC)
Пока пишу Тринадцать факторий , после чего хочу о сабже написать, но вот с именем возникли трудности. — Alex fand 07:27, 18 апреля 2021 (UTC)
Насчет (н) сейчас уточняю, нужно ли её ставить. Drum of Kshatriya 12:47, 20 апреля 2021 (UTC)
Верно «Пхуан Кхэкуа». Drum of Kshatriya 19:09, 20 апреля 2021 (UTC)
Но это с южноминьского. Основным названием, как писал выше, должно быть Пань Цигуань. Drum of Kshatriya 19:11, 20 апреля 2021 (UTC)