Я вообще интересуюсь Францией:) Поэтому хотела бы чем-нибудь помочь, только не знаю, с какой стороны взяться, мои познания по Википедии еще слишком ограничены. А по истории получается, что как был этот портал создан почти год назад, так его никто и не трогал… Обыдно. --
Julmin
22:25, 21 марта 2007 (UTC)
[
]
Так возьмитесь, наполняйте. Может ещё кто-нибудь присоединится. По технической части если что я могу помочь, хотя в принципе тут всё и так уже сделано. ~
putnik
22:43, 21 марта 2007 (UTC)
[
]
Поймала вас на слове про техническую часть;) Тут еще мнооого чего можно и нужно будет добавить в таком случае…--
Julmin
22:51, 21 марта 2007 (UTC)
[
]
Избрание и издание...
Подумала и поняла, что не знаю, как часто избирать статьи, биографии, изображения? По каким критерия? Как часто делать выпуски рубрики «Знаете ли вы…»?--
Julmin
14:14, 24 марта 2007 (UTC) И еще - сколько интересных фактов давать в этой рубрике (ну хоть приблизительно)? Что делать с блоком "Новые статьи", если там накопилось уже много старых, удалять оттуда? А когда они перестают быть новыми и становятся старыми? Ничего не знаю:) --
Julmin
14:23, 24 марта 2007 (UTC)
[
]
Населенные пункты Франции
Всех приветствую!
Веду работу по транслитерации названий французских населенных пунктов для последующей «заливки» в русскую Википедию из французской (как это было сделано с населенными пунктами Германии). Скоро выложу предварительный список для проверки интересующимися. Возник ряд вопросов по транслитерации:
Сохранять ли двойные согласные? Мое предложение:
желательно избегать двойных согласных, если только это не приводит к потере важного аспекта звучания, например, Barcelonnette — Барселонет, Nanterre — Нантер, но Arras — Аррас, Ussel — Юссель.
ll — ль или й? Мои соображения:
вроде бы исторически было принято писать Morillon — Морильон. Но в последнее время чаще приходится видеть Морийон и т. п. Видимо, нужно следовать этому современному течению, за исключением классических названий (Версаль и т. п.)
использовать ли букву э? Мои соображения:
в названиях типа Blais французское звучание гораздо точнее передается через Блэ, чем через Бле. Но, судя по всему, на практике по-русски всегда пишется е.
ia — иа или ья? Мои соображения:
писать ья, за исключением случаев, когда перед мягким знаком набирается слишком много согласных, так, что по-русски не прочтешь: Mauriac — Морьяк, но Briant — Бриан.
Мой вам респект за такие намерения:) По делу. Идеальный вариант — это иметь под рукой какой-то справочник, атлас или нечто подобное (в крайнем случае искать в интернете, например, в
и т. п.), где были бы перечислены устоявшиеся формы транслитерации французских названий, потому что некоторые из них имеют уже несколько отличную от французского языка форму — мы говорим Париж, а не Пари, Эльзас, а не Альзас и т. д. Но это, конечно, в основном касается известных названий. Что до тех, аналоги которым найти в русском довольно сложно, то:
Про двойные согласные — скорее всего да, можно избегать их, когда они практически «не слышны» (кроме того, мы же всегда ставим в скобках оригинальное название и в Википедии на всякий пожарный есть редирект).
«Й», а не «лл». Однозначно. (В случае с классическими названиями все равно хорошо бы прописывать, как на языке оригинала читается то или иное слово — можно только русскую транскрипцию, можно и классическую, если есть возможность ставить специфические значки).
С буквой «э» сложнее всего. Блэ (Blais — название), бле (blé — зерно) и блё (bleu — синий) — это три разных слова. Но тем не менее каждый пишет так, как хочет — «э» или «е» зависит только от автора (и эта традиция живет уже даже не один век). Мне не удалось найти никаких правил по этому поводу, но я постараюсь завтра уточнить у филолога. Хотя, имхо, было бы лучше писать «э», если это «э», а не «е».
Согласна. На всякий случай, правда, тоже завтра уточню.
Вы не избежите неоднозначностей и не избежите того, что разные французские звуки транскрибируются в одну и ту же русскую букву. Относитесь к этому спокойно и ставьте в скобках дополнительные дескрипторы в случае таких неоднозначностей. Выработайте правила, и допустите отходы от правил только в отдельных случаях исторических названий. Могу от себя добавить — если Вы напишете грубое правило транслитерации — бот может по нему сделать заготовку. Результат будет конечно ужасным, но может быть по такой заготовке легче править, чем писать с нуля — а главное у текста будет готовый и правильный формат. См. для примера
. Бот просто грубо переводит названия всех статей в указанной категории на русский по заданной транслитерации
неон
20:19, 2 апреля 2007 (UTC)
[
]
Будем работать. Проблема в том, что проставить уточнения (дескрипторы, как Вы говорите) можно будет только после транслитерации всех коммун по Франции.
Иван Володин
09:16, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
По транслитерации
Пытаюсь сформулировать для себя правила, но для некоторых случаев получается не очень.
Двойные согласные. Вроде бы правило ясно — везде, где возможно, заменять на одиночную. Но иногда дает результаты, которые мне лично не нравятся (Bettant — Бетан, Busset — Бюсе). В то же время если везде сохранять двойную, получаются абсурдные Риоттье, Лаллерья и т. п. Потом, различать ли случаи в середине слова и на конце? Grasse — Грасс или Грас, Chalaronne — Шаларонн или Шаларон?
Беглая е. Здесь вообще кошмар. Понятно, что Lanteney — Лантене, а не Лантне. Andelaroche — уже не так явно, Анделарош или Андларош. Bellenave — уж точно не Белленав, а Бельнав. О Бельвиль и Вильнёв я уж не говорю.
В общем, предлагаю списки названий по каждому из случаев и свой вариант, прошу высказываться. (Логики часто нет, пишу по ощущениям)
А если это слово германского происхождения, то будет Версоннекс (как имя Верцингеторикс — Vercingetorix)? —
Julmin
21:09, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
Точно не германского, скорее всего кельтского, Верцингеторикс — предводитель галлов. Но по идее, на произношение влиять не должно, все галлы уже исчезли. А вот всякие -хайм’ы (-heim) в Эльзасе, думаю, надо передавать как -хайм’ы (немцы там ещё не перевелись :)).
19:20, 10 апреля 2007 (UTC)
[
]
Что-то меня вообще смущают все эти беглые «е». Кто-нибудь помнит четкие правила по этому поводу? Я найти не смогла. —
Julmin
21:09, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
Сочетание ey. По-французски читается примерно одинаково во всех позициях. По-русски пока поставил «е» на конце слова (Varey — Варе), но «ей» в середине (Reyssouze — Рейсуз). Есть сомнения в правильности такого подхода.
Меня тоже сомнения терзают, но вообще по правилам «ey» _всегда_ должны читаться как «эй». Но при этом у меня перед глазами только такие примеры, которые сомнения не вызывают, а вот когда эти буквы на конце слова…
Носовое m — м или н? Вроде бы устоялось название газеты «Temps» — «Тан». В то же время Champagne — Шампань. Или это зависит от следующей согласной?
Гранд-Абержеман, точно всегда такие согласные читаются, поэтому вполне можно на русский именно так транскрибировать. —
Julmin
21:09, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
Сомнения по исходному списку
Montluel —
Монлюель
Монлюэль: после гласных (кроме i) и в начале слов французское «e» -> русск. «э».
В словах типа Perrex — Перр: не уверен, что второе
е
— неслоговое и что
x
не читается, но не уверен и в обратном, надо спрашивать местных.
Вокруг Женевы много таких названий, там точно x не читается, за остальную Францию не скажу. А е, конечно, слоговое, прозевал просто.
Иван Володин
17:34, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
Вообще в географических названиях исключение на исключении, никогда не скажешь, что правильно, а что нет. Можно, конечно, залезть во французскую Вики и попросить народ транскрибировать нам самые сложные случаи. А если опираться на классические правила, то можно посмотреть любой большой словарь, там обязательно есть примечания по произношению. Я смотрела «Новый фр.-русс. словарь» под ред Гака и Гаршина (70 000 слов). «х» в конце слова не читается. Но «е» читаться должно. Насколько я помню «х» читается в греческих словах, в англицизмах, в общем в основном заимствованных словах. —
Julmin
20:50, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
Ramasse — Рамасс: если е в конце не читается, то и удвоенная согласная уполовинивается, то есть Рамас.
правило, вроде, говорит, что удвоенные согласные во французских топонимах передаются только между гласными (насколько я понял, буквами, а не звуками), за исключением неслогового
e
и непроизносимого
i, a
(про
a
я не очень понял, что имеется в виду).
Al Silonov
18:39, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
В транскрипции вообще согласные не сдваиваются (mm будет читаться как m), но при транслитерации (мы говорим река Сомма, а не Сома)… Как я выяснила, никаких правил по транслитерации не существует. Может, не надо удваивать двойные согласные на конце слова, все равно произноситься будет как одна согласная, а в середине слова оставить сдвоенные?—
Julmin
20:50, 3 апреля 2007 (UTC)
[
]
Prémillieu — Премийьё: mill и vill — единственные два корня, где в подобном положении «ль» читается, значит, вероятно, Премильё
Relevant — Рельван; не знаю, чуть выше в аналогичных случаях промежуточные
е
оставлялись слоговыми (см., например, Matafelon-Granges — Матафелон-Гранж). Значит, либо здесь Релеван, либо там Матафлон.
двойные согласные остаются везде, где они идут между гласными в русском. Если после или перед ними стоит согласная, "й" или "ь", то заменяется одиночной согласной, как и на конце слов.
"мий" заменяю на "миль".
"е" удаляю везде, где это не вредит.
носовое "м" заменяю на "н", кроме случаев, когда за нею идет "м", "б", "п".
Каждое индивидуально. Судя по нормативным источникам (атлас), в основном там транлситерируется как с итальянского, но есть некоторые исключения — что-то типа л’Иль Рюс (или Рус), Сен-Флоран и т. п. Впрочем, обычно по исходной форме легко определить, какой язык имелся в виду :)
Al Silonov
14:47, 5 апреля 2007 (UTC)
[
]
Для тренировки нужно чтобы кто-нибудь знающий францущский создал две статьи:
Шаблон «Коммуны департаменты xxx»
Статья об одной коммуне (образцовая), содержание которой можно высосать из шаблона или из ключевых слов в первом абзаце (по образцу автоматических статей о немецких городаз). По этой схеме бот будет обрабатывать департамент. Разумеется, после первой пробы мне необходима будет критика того, что получилось
неон
19:13, 15 апреля 2007 (UTC)
[
]
Имеется в виду шаблон, в котором написаны названия всех коммун данного департамента? Это не имеет смысла, так как в каждом деп-те по 300—500 коммун. Можно подумать над шаблонами «Коммуны кантона ххх». Вообще, мне надо немного собраться с мыслями, и все это обсудим (прифигел слегка от считывания транслитерированных списков + деморализован отсутствием в Вики большинства российских населенных пунктов).
Иван Володин
19:31, 15 апреля 2007 (UTC)
[
]
Значит коммуны по кантонам — то есть два шаблона, кантоны в департаменте и коммуны в кантоне _ для начало достаточно один департамент и один кантон
неон
19:34, 15 апреля 2007 (UTC)
[
]
Требуется помощь
По некоторым причинам у меня сейчас практически нет доступа в интернет. Поэтому просьба, если у кого-то есть возможность и желание, временно заняться поддержкой портала, хотя бы частично!!!
Всем спасибо, все свободны.
Заранее спасибо.
Julmin
20:53, 13 мая 2007 (UTC)
[
]
Если речь идет о "битвах шестой коалиции", то я бы написал "Бриен", "Лан". Или имеется в виду всю топонимику в статьях? Кстати, во французской странице есть еще битвы при Вошане и Монтро (Vauchamps, Montereau), которых нет в русском шаблоне.
Иван Володин
10:46, 15 мая 2007 (UTC)
[
]
Да, я имею в виду всю топонимику. В некоторых источниках - Дианвиль - в некоторых Дьенвиль, и такие разночтения постоянно, при том, что я не знаю французского. Не хочется писать совсем уж безграмотные статьи, а приходится. Приветствуется любая помощь от подсказок до прямого исправления в статьях. Если есть неточность на карте - тоже исправимо. Вошан в планах есть, насчёт Монтро - очень мало информации, но почему бы и нет :).--
MaratL
?
06:20, 16 мая 2007 (UTC)
[
]
Участник
Marimarina
переименовывает регионы, заменяя написания через тире — дефисными
«согласно фр. написанию»
.
«я могу вам отсканировать стр. французской энциклопедии в доказательство правописания, а вы что приведете как аргумент?»
А действительно, что́ привести в качестве аргумента?
PS. Обратите внимание на
Прованс-Альпы-Лазурный берег
, там из-за переноса текста вручную утеряна история изменений. —
Klimenok
20:26, 9 мая 2008 (UTC)
[
]
Klimenok
полностью прав в пункте о том, что французское написание никак не может повлиять на русское. 2 — согласно БСЭ и другим словарям — через
тире
. 3 - дефис — это орфографический знак, тире — служит для пунктуации. Таким образом, Прованс-Альпы-Лазурный берег — это одно большое слово (что в корне
неверно
), от противного — пишем через тире. 4 — Дитмар Эльяшевич говорит о том, что надо писать тире для обозначения пространственных пределов (что, наверное, верно и для этого случая):
1. Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов: а) пространственных, например: поезд Москва — Иркутск — Хабаровск — Владивосток;
считаю нужным переименовать
Тарт
в
, поскольку в русском языке нет слова "тарт", а есть вот это устойчивое словосочетание. Что думаете? --
Marimarina
12:01, 13 мая 2008 (UTC)
[
]
Да, это-то понятно. Надо зайти в какую-нибудь элитную кондитерскую и посмотреть, как там написано на русском - пирог или тарт:)
Julmin
12:24, 13 мая 2008 (UTC)
[
]
Пользуюсь таким шаблоном при создании новых статей, очень удобно, может кому пригодится (некоторые слова написаны вместе нарочно, чтобы было удобно быстро заменить их нужным текстом при двойном щелчке мышью. Также все ненужное легко удаляется.):
[[Изображение:Example|thumb|250px|ОписаниеКартинки]]
'''НазваниеСтатьи''' ({{lang-fr|ФранцНазвание}}) - т е к с т
== История ==
== Биография ==
== См. также ==
{{Навигация
|Тема = НазваниеСтатьи
|Портал = Франция/Литература/Кино
|Викисловарь =
|Викиучебник =
|Викицитатник =
|Викитека =
|Викивиды =
|Викисклад = Category:ФранцНазвание
|Метавики =
|Проект =
}}
*[[викиссылка]]
== Ссылки ==
*[ссылка]
{{france-stub}}
{{Paris-stub}}
{{bio-stub}}
{{Достопримечательности Парижа}}
[[Категория:]]
[[fr:]]
с транскрибированием имен поможем, с проверкой готовых стабов тоже. Имя мэра не нужно выделять отдельной статьей, ни к чему будет эта красная ссылка, кроме мэров двух десятков больших городов слишком мало значимости для создания новой статьи. Текст из предлагаемого «город в Верхней Савойе (Франция).» будет лучше (имхо) сделать так: — французская коммуна департамента Верхняя Савойя региона Рона-Альпы. Кой-чего можно еще добавить: «Жители называются Boussignols.» И разделы добавить на будущее (с шаблоном "заготовка раздела"): География, История, Достопримечательности, См.также (с шаблоном Навигация), геогр.координаты, категорию. Править вашу пробную страничку можно? --
Marimarina
13:35, 6 июня 2008 (UTC)
[
]
Набросок редактировать можно и нужно. А транскрипцию мэров всё равно придётся делать — не оставлять же их в статье на французском языке —
ВасильевВ
2
15:55, 6 июня 2008 (UTC)
[
]
В статье
Тюильри (сад)
пришлось дать ссылку на уже существующую статью
Французский парк
, так как сад разбит «а ля франсэ»; но мне вот сомнительно, что мы так говорим по-русски (французский парк), скорее в русской классификации это
регулярный парк
, а «французский парк» — это, скорее, неверный перевод. Что скажите? --
Marimarina
06:26, 10 июня 2008 (UTC)
[
]
уже разобралась, что французский парк, также как и голландский, — лишь вид регулярного парка. Так часто и описывают: французский регулярный парк. Спасибо! --
Marimarina
14:36, 11 июня 2008 (UTC)
[
]
Над красными ссылками работаем, постепенно создавая разные статьи о знати, территориях, деятелях церкви и т.п. --
volodimer
17:29, 17 июня 2008 (UTC)
[
]
Наличие такого большого количества красных ссылок говорит лишь о том, что разработка этого периода французской (да и общеевропейской) истории находится ещё в зачаточном состоянии. И это несмотря на то, что как раз по этому периоду есть большая литература на русском языке. Я, признаться, был удивлён, когда не нашёл в ru.Wiki статей о таких значительных лицах, как Бенедикт Анианский и Пасхазий Радберт, а так же о Ронсевальском ущелье. Статья же
Каролингское возрождение
настолько бедна информацией, так что я даже не стал на неё ссылаться как на основную статью. В en.Wiki этому вопросу посвящены сразу несколько статей. --
Игорь Васильев
01:23, 18 июня 2008 (UTC)
[
]
Ну, можно на страницу обсуждения статьи
История Франции
. Хотя не факт, что кто-то захочет этим заниматься. Меня, например, интересует средневековья. Вообще статьи по истории пишет не так уж и много народа. Можно сделать запрос на создание статьи, но опять таки не факт, что подействует.--
volodimer
12:10, 27 октября 2008 (UTC)
[
]
Итак, есть русская транскрипция французских кантонов и коммун для заливки ~1900 кантонов Франции (~50% всех кантонов), около 12 000 коммун (из 36 000). Русские названия взяты из
.
Проверялась ли транскрипция на русский названий коммун и кантонов? Я помню как-то проверял какой-то департамент, там было некоторое количество несоответствий с картой. Лучше это сделать сейчас, чем когда всё зальётся. --
Koryakov Yuri
21:29, 4 мая 2009 (UTC)
[
]
Тогда я предлагаю не гнать лошадей, а провести качественную проверку всего списка, как мы это делали с Мексикой, Бразилией и Болгарией. Я сейчас проверяю населённые пункты Ирландии, как закончу - могу взяться за Францию. Почему коммун кстати всего треть от общего числа? Тем временем можно хорошенько продумать структуру и текст заливаемых статей. В частности мне кажется не вполне корректно брать для административной единицы (каковой является коммуна) шаблон для НП. Потом часть полей, имеющихся во фр-вики, не зполняются у нас, например, в коммуне - площадь, мэр, Arrondissement, кантон, высота над уровнем моря. В самой статье тоже есть табличные данные лекго переносимые в нашу статью, например, эволюция населения, список мэров. Естественно надо будет сделать шаблоны коммун по департаментам или кантонам. Наконец, возможно это всё правильнее было б обсуждать на странице проекта, но это уже не так важно. Главное объявить о предполагаемой заливке на форуме и указать единое место где ведётся обсуждение. М.б. для этого даже завести отдельную подстраницу на странице проекта, например. --
Koryakov Yuri
11:19, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Почему треть? потому что больше не перевели на русский см.
. (их там вообще 7000 - 9000 тысяч, но благодаря небольшим махинациям они увеличились до 12 946). Если бы франкоговорящие согласились перевести все названия (36 723 в разумный срок) то вся Франция была бы наша. Замечу, вне Википедии названия нигде не найти. --
Latitude
12:14, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Тогда нужно сделать общие списки по департаментам, как перевёденных, так и непереведённых. Всё равно проверять. А то что это за заливка - половина будет, половина нет. Вы сможете дополнить существующие списки непереведёнными названиями или они уже там есть? --
Koryakov Yuri
15:22, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
На счёт шаблона НП согласен, лучше сделать отдельный, только это должен сделать кто то другой, я для кантона сделал, он какой то убогий получился. --
Latitude
12:14, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Я не мастер по шаблонам, но если никого не найдётся - попробую.
Зачем нам шаблоны коммун по департаментам или кантонам? Звязаность между статьями обеспечена (залитые кантоны ссылаются на коммуны, коммуны на кантоны). Если делать по департаментам это 100 гиганских шаблонов, если по кантонам это 4000 шаблонов. --
Latitude
12:14, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Скорее всё-таки по кантонам. Это обычно очень удобно при пользовании. Только они обязательно должны быть полными, а не как по Италии. Это же может сделать бот или надо вручную их кропать? --
Koryakov Yuri
15:22, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Сен-Жермен-ле-Паруас
(
фр.
Saint-Germain-les-Paroisses
) — коммуна во Франции, находится в регионе
Рона-Альпы
. Департамент коммуны —
Эн
. Входит в состав кантона
Белле
. Округ коммуны —
Белле
.
Код коммуны 01358. Население коммуны на 2006 год составляло 357 человек.
Я, честно говоря, не понял зачем предлагается новый вариант — для улучшения связности? Если да, то связность, наверное лучше. Но, эстетически, нагромождение синих ссылок крайне трудно воспринимать. Может быть, их как-то разбавить «чёрненькими буковками» или нет? --
Grenadine
16:52, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
КОнечно, можно разбить чем-нибудь чёрным, предлагайте. Просто мне кажется плохо, когда в статье с названий типов админстративных единиц не стоит ссылок. --
Koryakov Yuri
19:21, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Предложение
Как я понял проверки названий по картам не производилось (см.
) или же производилась, но несистемно. Как я понял, участники, скорее, отталкивались от правил транслитерации. Посему, предлагаю эту проверку всё-таки произвести. Если будет принципиальное согласие, то надо как-то разделить фронт работ (что проверять, как, в каком порядке). --
Grenadine
10:14, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Попробуем,
, так как я не собираюсь заливать всё и сразу а по-частям в 1-3 тысячи то вот для начала 1001 название, надеюсь это не займёт много времени. Примечание, названия местами не менять. Уточнения в скобках (Эн и Эна) не менять и не удалять, это для вики-конфликтов. --
Latitude
11:09, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Дело в том что у меня названий больше чем в списках по демартаментам, и они уже рассортированы так как мне надо. --
Latitude
12:42, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Хм, а что списки из разных источников взяты? Но просто проверять по алфавитный список по 30 листам топографических карт... Даже внутри департамента найти не всегда просто, а так это просто нереально. А нельзя ли дополнить списки департаментов, особенно учитывая в свете того, что я написал выше о недотранскрибированных названиях? --
Koryakov Yuri
15:25, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Поясняю, в списке
в настоящий момент 24 полноценных, переведённых департамента, департаментов в действительности намного больше их 103 (
), остальные департаменты вообще у нас не переведены. Что касается уже переведённых 24 департаментов то они переведены полностью, это 7000-9000 названий. За счёт того что в разных департаментах (в том числе которых у нас нет) есть одинаковые названия коммун (для каторых у нас уже есть русские названия), от сюда и получилось число в 12 000. Можно их убрать а залить только 24 полноценных департамента. --
Latitude
16:59, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Есть еще один момент. Существуют правила
французско-русской транскрипции
, но многие названия - исключения из правил. Как это проверять? (на русские карты особенно не надейтесь, там такие ляпы бывают, что ой, мама!). Связаться с французами, чтобы они указали произношение спорных названий?
Julmin
12:24, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Примеры
исключений? Всё же ориентироваться нужно прежде всего на карты. Только если там конкретная ошибка, тогда думать что делать. Но вообще по моему опыту проверок нескольких стран, ошибок на картах очень мало. Топографические карты масштаба 5 км/см легко доступны в сети. Если у кого нет и лень искать/качать, могу выложить у себя их все сразу. --
Koryakov Yuri
15:18, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Согласен (что исключений крайне мало), хотя, у меня конечно, опыта меньше. Но даже те, относительно непростые НП, которые у меня перечислены на
странице
, на картах транслитерируются безошибочно. Но, может быть, стоит создать некий список, куда можно заносить «сомнительные» названия, а потом их уже по факту всем коллективно обсудить? Также присоединяюсь к той точке зрения, что лучше проверять по департаментам --
Grenadine
16:36, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Коллеги, я смотрю что
Julmin
уже начала проверку названий. Надо, как-то, я думаю помечать проверенные названия, вероятно, проще всего так —
Сделано
напротив названия. И проверять, мне кажется, всё-таки надо строго опираясь на карты, потому что статистику употребления НП
Эгюий
мы вряд ли сможем набрать... :) --
Grenadine
16:56, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Я успела проверить немного, так что, если кто-то пойдет по второму разу, не страшно. Помечать нужно, хотя значок
Сделано
, имхо, здесь не самый удобный. Надо какой-то другой способ придумать.
Julmin
17:20, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Давайте тогда зальём только те коммуны которые есть в
, они уже правильно разбиты по департаментам и проверять их лучше, то-есть проверяйте статьи из
они уже окончательно разбиты как надо. --
Latitude
17:26, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Тогда давайте на общей странице списка отмечать кто какой департамент берёт, чтоб сотни раз не ставить этот
Сделано
и целиком его делать. --
Koryakov Yuri
19:15, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
В свете настоящих дополнений, может быть, перезалить
, с заменой его содержимого на
, где каждые выберет свой любимый департамент (с помощью
Сделано
), и начинаем проверку. Ну, а различные вопросы, возникающие по ходу проверки, наверное, можно постить в обсуждение страницы
, как это сделала
Julmin
. Перезаливаю? --
Grenadine
19:45, 5 мая 2009 (UTC)
[
]
Перезаливайте. Карты выложил. Я думаю после проверки составить уточнения к правилам транскрипции и на их основе заменой транскрибировать оставшиеся тысячи названий. --
Koryakov Yuri
09:19, 6 мая 2009 (UTC)
[
]
Только лучше выбирать департамент не с помощью done. Поставить рядом ник, а после окончания работы на весь список навесить значок
Сделано
.
Julmin
10:11, 6 мая 2009 (UTC)
[
]
Некоторые я уже отметил, которые я буду проверять, но кто сколько будет проверять, наверное, по ходу дела решим? --
Grenadine
10:30, 6 мая 2009 (UTC)
[
]
Может быть, сначала, проверить то, что есть в списке, который уже транслитерировался, а потом можно, вероятно, идти вот по этому списку —
--
Grenadine
10:38, 6 мая 2009 (UTC)
[
]
Вопрос: Вероятно, нужно будет делать пометки для каждой коммуны, потому что я, например, за раз не смогу осилить один департамент (ну, и мало ли ещё что ^__^), посему, веоятно, эти пометки лучше не делать в основном пространстве —
Коммуны департамента Эн
, чтобы не засорять историю правок статьи, а может быть скопировать список в обсуждение страницы
Обсуждение:Коммуны департамента Эни
там уже делать пометки. Или же, создать подстраницу вида —
. Хотя, наверное, предпочтительнее первый вариант, чтобы не плодить сущности. --
Grenadine
14:32, 6 мая 2009 (UTC)
[
]
Мне кажется, проще всего скопировать себе на жёсткий диск этот список, проверять его полностью, потом заново залить. Потом следующий департамент. Поскольку департамент отмечен, другой его не будет править. Я лично собираюсь править в
Excel
'е. --
Koryakov Yuri
20:15, 6 мая 2009 (UTC)
[
]
Начал потихоньку проверять департамент
Ардеш
, возникла следующая проблема: некоторых коммун нет на карте, то есть, я хочу сказать они конечно есть, но на картах 1:500 000 — их нет, я думаю, что это явление будет носить системный характер для всех департаментов в большей или меньшей степени. Посмотрел на poehali.net, там карт большего масштаба нет (для моего департамента), для некоторых других есть... Вопрос: как будем поступать с такими коммунами? --
Grenadine
12:14, 7 мая 2009 (UTC)
[
]
В предыдущих случаях-странах я делал так: на основе тех названий, которые есть на картах, устанавливал закономерности (как вообще транскрипции, так и в частности, отличий того, что у нас есть от того, что на картах), систематизировал их, а потом на их основе дотранскрибировал остальные. Конечно когда несколько человек проверяют, это немного сложнее организовать, но всё ж я думаю, возможно. Как вариант, если ты проверяешь офлайн, можно сделать так: ты как-нибудь отмечаешь (цветом, вторым столбцом) проверенное (=найденное на карте) и ошибки, если есть. Составляешь сводный файл по нескольким деп-ам, и потом, например, присылаешь его мне. --
Koryakov Yuri
09:32, 8 мая 2009 (UTC)
[
]
Уважаемые коллеги! Дико извиняюсь, что пропустил начало этого обсуждения. Как автор первоначальных списков коммун, хотел бы сказать следующее. Те списки, которые имеются в настоящее время, составлялись по сути вручную и подепартаментно. На определенной стадии я понял, что это несерьезно, т.к. при возникновении спорных моментов не всегда удается вспомнить, как эта же проблема была разрешена в предыдуший раз, + общее количество коммун (около 35 тысяч) делает транслитерацию вручную крайне громоздкой. Пошел по другому пути: составил общий список всех коммун, написал макрос и транслитерировал их все (в Excel). С тех пор периодически заставляю себя вычитать по одной-две тысячи названий на предмет ошибок, которых невозможно избежать при автоматической транслитерации (типа беглой гласной). На сегодня вычитал 24 тысячи. Отдельно выписываю трудные буковосочетания, по которым придется обсуждать, что делать. Чтобы не дублировать работу,
убедительная просьба не сверять имеющиеся списки
- там многое изменится. Давайте я возьму обязательство добить свою часть работы к концу июня, а там вместе решим, что делать дальше. Еще раз извините.
Иван Володин
18:18, 26 мая 2009 (UTC)
[
]
В какой-то момент да, но сначала лучше просто по алфавиту, т.к. очень много повторяющихся и похожих, которые надо транскрибировать по одним и тем же правилам.
Иван Володин
18:09, 27 мая 2009 (UTC)
[
]
Коллеги! Может быть это и можно назвать двойной работой... Но мы же всё-таки сверяем с картами, а до этого как я понял, названия транслитерировались по правилам транслитерации (причём правила не соответсвовали в некоторых моментах тем, которые сейчас описаны в статье
Французско-русская практическая транскрипция
) с французского на русский, что, имхо не есть хорошо (транслитерация). Так как в случае сверки мы хоть какой-никакой аи используем, а случае транслитераци — нет. Или нет? --
Grenadine
21:51, 26 мая 2009 (UTC)
[
]
Не секрет — 1:500 000. И, предваряя следующий вопрос, там нет некоторых населённых пунктов. И, предваряя ещё один вопрос :) для некоторых районов можно найти карты 1:100 000. --
Grenadine
21:56, 27 мая 2009 (UTC)
[
]
У меня таких нет, поэтому ориентировался на принципы транслитерации на более общих картах. Но если есть возможность и желание сверить всё по картам, тем лучше. Боюсь, правда, это не решит проблему всеобъемлющим образом. Кроме того, при заливке немецких, польских и др. населенных пунктов с картами, как я понимаю, не сверяли. + есть установка, что можно пользоваться только картами Роскартографии. 1:100000 - это, видимо, Генштаб. + нет уверенности, что составители этих карт подходили так же тщательно, как мы (среди прочего, у них не было современных компьютерных средств). Это всё не в порядке ворчания, а просто сомнения. Если они только у меня, очень хорошо.
Иван Володин
17:15, 28 мая 2009 (UTC)
[
]
Посмотрел генштабовские карты 1:500000 здесь
. По Франции более-менее, если не считать Эльзаса - там тихий ужас (сам жил там 4 года, так на карте многие названия не соответствуют ни французским правилам, ни немецким, ни реальному произношению). Но по Германии допускаются такие устаревшие варианты, как Фрейбург, Хейтерсгейм, Нёйштадт вместо Фрайбург, Хайтерсхайм и Нойштадт. Есть ли уверенность, что карта Генштаба по Франции лучше? В смысле что правила транскрипции, которых придерживались составители достаточно современны?
Иван Володин
17:55, 28 мая 2009 (UTC)
[
]
Кто, если не мы! :) По поводу карт, там есть ссылка в разделе
. Согласен, что работа трудоёмкая, но от чего-то надо отталкиваться... :) А по поводу реальности предприятия — чем больше участников присоединиться к проверке, тем реальнее становиться задача. По поводу точности карт, могу сказать что процентов на 90—95 % всё очень точно, по крайней мере по Франции. Всё что у меня на личной страничке написано совпадает один в один, причём, что самое удивительное в некоторых случаях учитывается реальное произношение, я имею в виду, которое даже французам некоторым неизвестно, не живущем в этом департаменте. А Эльзас, я думаю, во всех отношениях сложный регион... Да, и Генштаб очень тщательно подходил к составлению карт, по этому поводу даже статьи где-то были из иностранных источников. Что касается Германии, Польши и т. д.... Сами понимаете... Не будем загадывать. Вопрос: А что Вы имели в виду, когда говорили о том, что это не решит проблемы всеобъемлющим образом? --
Grenadine
21:54, 28 мая 2009 (UTC)
[
]
Имел в виду, что на картах 1:500000 не все коммуны (наугад взял два кантона в департаменте Эндр - на карте нашел 10 коммун из 15). Как быть с остальными? Думаю, лучше всего поступить так: я завершу свою работу по считке автоматически транслитерированных названий. При этом постараюсь в спорных случаях руководствоваться подходами, применяемыми на картах. Не конкретными названиями, а именно принятым на картах порядком транслитерации тех или иных буквосочетаний. В случае разницы в правилах транслитерации приоритет должен отдаваться картам Роскартографии. А уже потом, если будет желание, можно будет организовать сверку по карте - это можно делать одновременно многим людям, да и спешки не будет. В конце концов, уже залитую статью можно переименовать.
Иван Володин
12:28, 30 мая 2009 (UTC)
[
]
Для меня вопрос только в порядке сверки, а не в приоритете. Приоритет должен быть у АИ, то есть у карт, какими бы плохими они ни были. И если на карте Генштаба написано Хейдельсхейм «вместо» Айдельсайм, то статью назвать нужно именно так, а в ней уже пометить возможные варианты написания и французского прочтения. По определению Википедии, не нам решать, как «правильно» называть тот или иной предмет, наше мнение может использоваться только в отсутствие других источников. Так что заканчивать ли вычитку результатов макросов или нет — вопрос лишь в том, поможет ли это в сверке с картами. Ну, либо если не найдётся достаточно людей и времени для сверки с картами — как временное решение.
green_fr
06:56, 2 июня 2009 (UTC)
[
]
Я думаю, что скорее, всё-таки АИ, чем не АИ, хотя в правилах это и не прописано (?). Иван, а Вы не хотите присоединиться к выверке по картам? --
Grenadine
22:36, 6 июня 2009 (UTC)
[
]
Ну можно и так. Я здесь не могу быть объективным, т.к. проделал большую работу и, конечно, будет жаль, если она окажется бесполезной. Что касается соотношения Роскартографии и Генштаба, то меня заботит следующее: если в картах Роскартографии прослеживаются определенные стандарты транслитерации, а на картах Генштаба крупного масштаба имеются населенные пункты, которых нет в Роскартографии и которые при этом транслитерированы по другим правилам, следует ли брать написание Генштаба? Лично я очень сомневаюсь.
Иван Володин
17:28, 7 июня 2009 (UTC)
[
]
Больший АИ, чем мы с вами, у него как минимум проверяемость есть. А ваша работа по-любому не пропадёт, как минимум для «правильного» прочтения названия города (как «Пари» для Парижа), плюс для всех городов, которых нет на картах.
green_fr
07:58, 8 июня 2009 (UTC)
[
]
Собственно,
сабж
. Неделя создана для написания статей о Франции, населении, культуре, истории Франции и пр. Также планируется улучшение уже существующих статей о Франции. Французская неделя призвана заполнить пробелы по статьям об этой Франции. В рамках недели будут созданы и улучшены статьи, связанные с Францией и французской культурой. Присоединяйтесь! --
Pauk
21:40, 3 сентября 2009 (UTC)
[
]
Топонимы
Уже было обсуждение/решение по поводу переводов топонимов? Если нет, то не обсудить ли этот вопрос прямо здесь?
Меня дёрнула недавняя правка с «бульвара Себастополь» на «Севастопольский бульвар». «Рю дю Тампль» или «Храмовая улица»?
Очевидно (хорошо, мне очевидно), известные в русском языке топонимы нужно сохранять в том виде, в котором они известны. Вне зависимости, перевод ли вощёл в русский язык или транлитерация. Даже если этот перевод/транслитерация были когда-то сделаны неправльно. Например, «бульвар Капуцинов», а не (правильно было бы, да поздно) «бульвар Капуцинок».
В то же время (мне кажется), топонимы, не вошедшие в русский язык переводить не стоит. «Улица Шерш-миди», а не «улица поиска полноденсствия (юга?)». Уж тем более не стоит переводить топонимы, вошедшие в русский язык в виде транслитерации: «Гревская площадь», а не «Галечная площадь» или уж тем более «площадь Стачки» :-)
green_fr
10:01, 7 декабря 2009 (UTC)
[
]
Оформлена автоматически обновляемая страница выставленных к удалению статей:
Портал:Франция/К удалению
. Предлагаю добавить её на страницу портала в виде включения или ссылки. Если на странице оказалось много статей, не соответствующих тематике, её можно настроить более точно. --
Emaus
02:08, 5 ноября 2011 (UTC)
[
]
К лишению статуса избранного портала
Портал должен быть активным, то есть регулярно обновляемым. Если в течение 1 недели положительной реакции с качественными изменениями портала не последует, то тогда буду вынужден вынести этот портал на обсуждение о лишение статуса.--
09:49, 18 июня 2012 (UTC)
[
]