Гейдельбергский катехизис
- 1 year ago
- 0
- 0
«Ма́лый катехи́зис» в перево́де Ми́хала Мо́стника ( польск. Mały Catechism Niemiecko Wándalski abo Słowięski to jestá z Niemieckiego języká w Słowięski wystáwion [...] z Przydatkiem Siedm Psálmow Pokutnych krolá Dawida y [...] Historiy Passiy nászego Páná Jezvsa ) — средневековый двуязычный польско-немецкий памятник письменности, созданный в 1643 году в Кашубии . Особенностью языка польской части памятника являются севернопольские региональные черты литературного польского языка и вкрапления элементов кашубского языка . Памятник представляет собой переводы с немецкого языка на польский « Малого Катехизиса » Мартина Лютера , дополненный «Семью покаянными псалмами», « Страстями Христовыми » и другими религиозными текстами, часть из которых написана на немецком. Памятник был издан священником из Смолдзино М. Мостником (Понтанусом) в Гданьске .
«Малый Катехизис» М. Мостника, первое издание которого (1643 года) сохранилось в единственном экземпляре, был обнаружен в 1896 году Ф. Тетцнером ( F. Tetzner ) в архиве парафии (церковного прихода) Смолдзино (в северо-западной части Кашубии) вместе с книгой « Духовные песни » Ш. Крофея . На рубеже XIX—XX веков изучением текста «Малого Катехизиса» занимались Ф. Лоренц и Ю. Ленговский ( J. Łęgowski ), полвека спустя анализ текста памятника проводили С. Урбанчик и Х. Каминская ( H. Kamińska ). Немецким учёным Р. Олешом были сделаны фотокопии памятника (изданы в 1958 году) . Языками памятника являются польский и немецкий. Польский язык «Малого Катехизиса», как и всех остальных средневековых памятников письменности, созданных на Кашубском Поморье , начиная с самого раннего из дошедших до нас памятников Dutki brzeskie 1402 года (так называемый польский литературный язык Поморья), характеризуется наличием севернопольских диалектных черт и целого ряда особенностей кашубского языка в области фонетики , грамматики и лексики (так называемых кашубизмов) . В большинстве случаев кашубские элементы средневековых поморских памятников представляют собой черты севернокашубского диалекта , так как памятники, имевшие в основном религиозное содержание, создавались в ходе распространения Реформации прежде всего на северо-западе Кашубии (в других регионах Кашубии славяне оставались католиками ) .
К языковым особенностям памятника (в первом издании) относят :
Язык изданных под одной обложкой «Малого Катехизиса» и «Страстей Христовых» имеет некоторые отличия: так, например, в «Малом Катехизисе» нередко встречаются немецкие заимствования , в то время как в «Страстях Христовых» германизмов практически нет .
Перевод «Малого Катехизиса» был издан под одной обложкой с переводом «Страстей Христовых». Помимо этого памятник включал «Семь покаянных псалмов», а также, не указанный на титульной странице книги, сборник церковных гимнов (песен) на немецком и на польском языках, причём польский перевод гимнов частично взят из книги «Духовные песни» Ш. Крофея 1586 года издания . «Малый Катехизис» М. Мостника известен также во втором издании 1758 года и третьем издании 1828 года (последнее издание подготовил священник из Гданьска К. С. Мронговиуш ), что свидетельствует о длительном сохранении потребности у славянского населения протестантского вероисповедания Гданьского Поморья в религиозной литературе, написанной на языке, близком их родным говорам. Некоторая разница в языке текстов «Малого Катехизиса» и «Страстей Христовых» вызывает предположение о том, что за основу своей книги М. Мостник брал чьи-то ранее сделанные переводы. Некоторые исследователи ставят авторство перевода «Страстей Христовых» М. Мостника под сомнение . Вместе со смолдзинским экземпляром «Малого Катехизиса» были обнаружены рукописные тексты «Дополнительных вопросов о вере» ( польск. Pytania dodatkowe o wierze ), датируемые приблизительно 1675 годом. В польском варианте «Вопросов» встречается большое число кашубизмов, включая явные следы изменения *ĭ > ə .
Автор перевода «Малого Катехизиса» — Михал Мостник ( Michał Mostnik ), латинизированное имя, принятое в соответствии с традициями науки того времени — Михал Понтанус ( Michał Pontanus ), также он известен под немецким именем Михаэль Брюккманн ( нем. Michael Brückmann ) — евангелический пастор из Смолдзино (северо-западная Кашубия). Родился в 1583 году в Слупске . В 1610 году М. Мостник стал первым пастором только что возведённой смолдзинской церкви . Кашубский говор, на котором говорил М. Мостник вымер ещё до начала изучения кашубского языка — до XIX века . Язык перевода «Малого Катехизиса» М. Мостник называл «словенским» ( słowięsky ) или «вандальским» ( wándalski ) — эти названия приведены на титульной странице книги. Лингвоним «словинский» по отношению к языку славян-протестантов, обозначающий один из архаичных кашубских диалектов — словинский , известен исследователям кашубского языка с XIX века. Носители этого диалекта окончательно перешли на немецкий язык в первой половине XX века . Во вступлении к книге М. Мостник написал, что обращается к людям своей церкви, называемым венды (нем. Wenden , лат. Vandali ) или кашубы (нем. Cassuben ) .
Духовные песни Мартина Лютера в переводе Шимона Крофея