Кощей. Начало
- 1 year ago
- 0
- 0
Скверное начало ( англ. The Bad Beginning ) — новелла (настоящее имя Дэниел Хэндлер ), первая из тринадцати книг серии « 33 несчастья ». В ней рассказывается история трёх детей, Вайолет, Клауса и Солнышка Бодлеров, которые осиротели после пожара и были отправлены жить к своему дальнему родственнику Графу Олафу.
Первая глава романа знакомит нас с главными персонажами: Вайолет, 14-летней изобретательницей, Клаусом, её 12-летним братом, книгочеем, и малышкой Солнышком Бодлер, младенцем возрастом около 2 лет с необычайно сильными зубами, которыми она кусает всё, что ей попадается под руку.
Дети решают провести обычный день на пустом большом пляже. Но, пока они наслаждались одиночеством, происходит несчастье: их родители, Бодлеры-старшие, погибли во время пожара, уничтожившего Бодлеровский особняк и всё их имущество; приехавший на пляж банкир Артур По сообщает детям, что они стали сиротами. Как душеприказчик Бодлеров, мистер По обязан найти новый дом для детей.
Несколько дней Бодлеры проводят с мистером По и его женой Полли, проживая в одной комнате с его отвратительными детьми — сыновьями Эдгаром и Альбертом. Все трое Бодлеров глубоко несчастны и опечалены внезапной потерей самых близких людей, но банкир держится отстранённо и лишь сообщает, что в соответствии с волей их родителей детям найдут опекуна. Троих ребятишек отправляют к их очень дальнему родственнику, Графу Олафу, театральному актёру, который живёт в огромном доме.
Когда машина прибывает к дому графа, детей встречает Судья Штраус, работающая в Верховном суде. Вайолет ошибочно принимает её за жену Олафа, однако Штраус поспешно объясняет, что она лишь его соседка, и показывает детям и мистеру По огромный особняк Олафа, выглядящий заброшенным и обветшалым, с вырезанным на передней двери огромным глазом.
Дети вскоре узнают, что Олаф взял их под свою опеку, ошибочно полагая, что вместе с правом на опекунство он получит и их огромное наследство, но лишь Вайолет сможет получить его в день своего совершеннолетия. Когда Олаф понимает, что не сможет сейчас получить наследство Бодлеров, он начинает жестоко обращаться с детьми. Каждый день он оставляет список заданий, которые необходимо выполнить до его возвращения домой. Хотя дом просторный, сиротам дают только одну комнату и одну кровать на троих. И самое главное, им строго-настрого запрещено входить в башню Олафа.
Олаф говорит, что его театральная труппа придёт на ужин и Бодлеры должны приготовить еду. Дети решают приготовить пасту путтанеска и шоколадный пудинг. Тем же вечером труппа приходит в дом Олафа: человек с крюками вместо рук (далее Крюкастый), лысый мужчина с длинным носом (далее Лысый), две женщины с напудренными лицами и человек — не то мужчина, не то женщина. Олаф приходит в бешенство, когда узнаёт, что Бодлеры не приготовили ростбиф. Когда Клаус пытается возразить ему, Олаф бьёт мальчика по щеке и хватает Солнышко. Но тут же успокаивается и приказывает детям подать пасту.
На следующий день Бодлеры решают найти мистера По и рассказать о том, что Олаф ударил Клауса. Мистер По объясняет детям, что Олаф — их официальный опекун и может воспитывать их так, как считает нужным. На следующее утро Олаф говорит детям, что мистер По рассказал ему об их разговоре. Кроме того, дети будут играть в его постановке Удивительной свадьбы . Бодлеры не верят, что Олаф изменил своё отношение к детям из-за одного разговора, и решают во что бы то ни стало выяснить, что задумал их опекун. Для этого дети отправляются к Судье Штраус и ищут у неё в библиотеке информацию о законах наследования. Однако вскоре один из помощников Графа Олафа, Крюкастый, забирает детей из дома Судьи Штраус. Пока Крюкастый выходил на задний двор, чтобы забрать Вайолет и Солнышко, Клаус успел стащить из библиотеки Судьи Штраус книгу Матримониальное право и всю ночь изучал её.
При помощи взятой из библиотеки Судьи Штраус книги Клаус выясняет, что задумал Граф Олаф. Однако выясняется, что Олаф похитил Солнышко, посадил её в птичью клетку и вывесил клетку из окна башни. Он ставит Вайолет и Клауса перед выбором: либо Вайолет выйдет за Графа Олафа замуж на спектакле, либо Солнышко разобьётся. Вайолет выбирает первый вариант.
Ночью Вайолет сооружает альпинистскую кошку из карниза для штор и одного из платьев, купленных миссис По, и забирается в башню, чтобы спасти Солнышко. Однако её ловит Крюкастый и сообщает об этом Графу Олафу. Всех троих детей запирают в башне, а вечером они участвуют в спектакле. Вайолет говорит Да в присутствии судьи, которую играет Судья Штраус, и ставит свою подпись на свидетельстве о браке. После этого Граф Олаф объявляет, что Вайолет действительно стала его женой. Дождавшись, когда Солнышко отпустят, Вайолет заявляет, что это свидетельство недействительно, так как по закону она должна была дать ответ в присутствии мирового судьи и расписаться той рукой, какой обычно подписывает документы, но она правша, а расписалась левой рукой. План Олафа провалился, но ему удалось сбежать, когда один из его приспешников выключил свет в помещении. Судья Штраус хочет взять сирот Бодлеров под свою опеку, однако в завещании родителей сказано, что они должны находиться под опекой кого-нибудь из родственников. Мистер По увозит детей от Графа Олафа и ищет им новый дом.
Критики из Publishers Weekly сказали следующее: Автор использует формальный, истинно латинский английский и добивается такого потрясающего эффекта, что понять суть его пародий может даже читатель, не знакомый со старым языком .
Иллюстратор Бретт Хэлквист отметил, что Хэндлер пишет чрезвычайно подробно и удивительно элегантными фразами .
Library Journal оценил мастерство автора, как рассказчика, так и прозаика: Хоть злоключения персонажей иногда слишком нелепы, повествование насыщено таким искренним юмором и драматической иронией, что иногда у читателя просто искры летят из глаз из-за достоверности повествования .
В Kirkus Reviews подметили, что хоть мрачный тон повествования и вызывает искреннюю и самую глубокую симпатию к главным персонажам — трём детям-сиротам — он также вызывает чувство тошноты из-за насыщенности трагическими событиями .
Было выпущено две аудиоверсии романа. Первая поступила в продажу в сентябре 2003 года, рассказчиком стал знаменитый актёр Тим Карри, а Дэниел Хэндлер (под псевдонимом Лемони Сникета) прочитал фрагмент текста Разговор автора с Леонардом С. Маркусом ( англ. A Conversation Between the Author and Leonard S. Marcus )
Вторая версия вышла в октябре 2004 года сразу после премьеры фильма. Кроме Тима Карри, вновь исполнившего роль рассказчика, в озвучивании приняли участие звёзды экранизации — Джим Керри , Мерил Стрип и Джуд Лоу . В этой версии также звучит музыка и использованы различные звуковые эффекты.
Книга стала финалистом конкурса Audie Awards для детей в категории от 8 лет в 2005 году, а также номинировалась на премию Grammy Award в категории Лучший немузыкальный альбом для детей ( англ. Best Spoken Word Album for Children 2005 ), 2005.
На русском языке также вышла аудиокнига, в исполнении Александра Клюквина .
Основная ошибка Натальи Леонидовны Рахмановой при переводе «Скверного начала» — это не соблюдение аллитераций (повторений букв), которые встречаются в названиях книг и в самих книгах.
Например, оригинальное название книги The B ad B egginig. Н. Л. Рахманова перевела как « С кверное Н ачало», хотя можно было бы перевести, например, « Н ехорошее Н ачало» или «Наихудшее Начало».
Название пьесы « У дивительная С вадьба» (англ. The M arvelous M arriage) можно было перевести как « С ногсшибательная С вадьба» или « В еликолепное В енчание».
M ulctuary M oney M anagement — У правление Д енежных Ш трафов (можно Д епартамент Д енежных Д ел или М инистерство М онетарных М ер)
D oldrum Dr ive — А ллея У ныния (можно Д епрессивная Д орога или С корбный С квер)
F ickle F ountain — Ф онтан К априз (можно Ф альшивый Ф онтан или И зменчивый И сточник)
F ountain of Victorious F inance — Ф онтан Денежной П обеды (можно Ф онтан Денежной Ф ортуны)
S ubservient Financial S ervices — П одсобные Финансовые У слуги (можно П одсобная Финансовая П оддержка/ П омощь)
Судью Штраус в оригинале зовут Justice Strauss. Justice — это имя собственное. Говорящее имя: justice переводится как «справедливость», «правосудие». Инициалы этого персонажа (а именно J.S.) имеют огромное значение для книги « Предпоследняя передряга ». Но из-за того, что переводчица решила перевести имя, сюжетная линия с инициалами потеряла смысл. К счастью, , которая переводила «Предпоследнюю передрягу» сумела найти выход.