Interested Article - Международный день переводчика

Междунаро́дный день перево́дчика ( Journée mondiale de la traduction, International Translation Day ) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков . Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского , который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. « Вульгаты »), в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году . Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288 , в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН .

Девизы праздника

  • 2004 — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).

  • 2005 — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • 2006 — «Много языков — одна профессия».
  • 2007 — «Не стреляйте в гонца».
  • 2008 — «Терминология: слова имеют значение».
  • 2009 — «Работаем вместе».
  • 2010 — девиз предложен Союзом переводчиков России : «Стандарт качества в многоголосом мире» ( англ. Quality Standard for a Variety of Voices) .
  • 2011 — «Наведение мостов между культурами» ( англ. Bridging Cultures) .
  • 2012 — «Перевод как межкультурная связь» .
  • 2013 — «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» ( англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World) .
  • 2014 — «Право на язык: основа всех человеческих прав» ( англ. Language Rights: Essential to All Human Rights) .
  • 2015 — «Меняющийся облик устного и письменного перевода» ( англ. The changing face of translation and interpretation) .
  • 2016 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» ( англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds) .
  • 2017 — «Перевод и разнообразие» ( англ. Translation and Diversity)
  • 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» ( англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times) .
  • 2019 — «Перевод и языки коренных народов в Международный год языков коренных народов» ( англ. Translation and Indigenous Languages during International Year of Indigenous Languages)
  • 2020 — «Найти слова для мира в кризисе» ( англ. Finding the words for a world in crisis)
  • 2021 — «Единство в переводе» ( англ. United in translation)
  • 2022 — «Мир без барьеров: роль лингвистов в построении культуры, взаимопонимания и прочного мира» ( англ. A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace)

Примечания

  1. (неопр.) . Дата обращения: 14 июля 2022. 2 октября 2021 года.
  2. (неопр.) . www.fit-ift.org. Дата обращения: 17 апреля 2018. 15 мая 2018 года.
  3. от 1 октября 2015 на Wayback Machine (Дата обращения: 27 апреля 2010)
  4. Рябцева, Екатерина (неопр.) . Энциклопедия перевода . Город Переводчиков (29 сентября 2011). Дата обращения: 30 сентября 2011. 13 февраля 2012 года.
  5. от 30 сентября 2012 на Wayback Machine РИА новости , 30 сентября 2012.
  6. (неопр.) . ria.ru (29 сентября 2013). Дата обращения: 20 мая 2014. 21 мая 2014 года.
  7. (неопр.) . OTTIAQ. Дата обращения: 30 сентября 2014. 6 октября 2014 года.
  8. (неопр.) . 2 октября 2016 года.
  9. (неопр.) . www.fit-ift.org. Дата обращения: 28 сентября 2016. 2 октября 2016 года.

Ссылки

  • (Дата обращения: 30 сентября 2009)
  • (Дата обращения: 30 сентября 2009)
  • (Дата обращения: 1 октября 2009)
  • (англ.) (фр.)

Same as Международный день переводчика