Interested Article - Бирманско-русская практическая транскрипция

Бирманский язык относится к слоговым языкам. Как и в тибетском языке , буквы в тексте стоят не линейно, а могут образовывать вместе с многочисленными диакритическими знаками сложный комплекс, когда знаки, образуя слог, стоят с четырёх сторон от главной буквы, поэтому чтобы читать бирманские слова надо знать транскрипцию инициалей и финалей , из которых складываются бирманские слоги и слова. По мьянманской классификации знаки делятся на бьйи (бжи) — согласные, образующие алфавит, тра — гласные, бжитвэ — лигатуры согласных и этэ — финали. Бжи и бжитвэ образуют инициаль, тра могут быть и инициалью и финалью, этэ — всегда финаль.

Русская практическая транскрипция не отображает присутствующие в бирманском языке тоны и упрощает произношение нехарактерных для русского языка звуков.

Инициали

Если за инициалью ничего не стоит, то при прочтении к ней прибавляется «а», например: က = «ка», слоги с другими гласными обозначаются комбинируемыми символами.

Инициали расположены в том порядке, в котором они находятся в мьянманском алфавите:

က
к ( [k] )

кх ( [kʰ] )

г ( [ɡ] )

г ( [ɡ] )

нг ( [ŋ] )

с ( [s] )

сх ( [sʰ] )

з ( [z] )

з ( [z] )
1
нь ( [ɲ] )

т ( [t] )

тх ( [tʰ] )

д ( [d] )

д ( [d] )

н ( [n] )

т ( [t] )

тх ( [tʰ] )

д ( [d] )

д ( [d] )

н ( [n] )

п ( [p] )

пх ( [pʰ] )

б ( [b] )

б ( [b] )

м ( [m] )

й ( [j] )

й ( [j] или [r] )

л 2 ( [l] )

у ( [w] )

т ( [θ] или [ð] )

х ( [h] )

л ( [l] )

а ( [ə] или [a] )
  • 1 Краткая форма — ဥ — означает звук «у», если стоит отдельно, и звук «нь» в слоге с другими буквами.
  • 2 Звучание модифицируется стоящими впереди символами.

Буквы бирманского алфавита расположены в группах по пять штук. В пределах группы буквы могут накладываться друг на друга: при этом буква сверху — это финаль предыдущего слога. Большинство слов сино-тибетского происхождения пишутся без наслаивания, однако многосложные слова, заимствованные из индоевропейских языков ( санскрит , пали , английский ) часто содержат наслоения. Букву, написанную мелким шрифтом сверху, мысленно переносят влево, а написанную снизу — вправо. Причём при переносе вправо мелкой буквы большая буква получает диакритический знак ်: သသေႅာ → သင်သော → тинбо.

Группа Мьянманский Транскрипция Пример
«Ка» က္က , က္ခ , ဂ္ဂ , ဂ္ဃ , င်္ဂ кк, ккх, гг, гг, нг ингэлэй ( အင်္ဂလိပ် ‌) 1 , «английский»
«Са» စ္စ , စ္ဆ , ဇ္ဇ , ဇ္ဈ , ဉ္စ , ဉ္ဇ , сс, ссх, зз, ззх, ньс, ньз уизза ( ဝိဇ္ဇာ ), «знание»
«Та» ဋ္ဋ , ဋ္ဌ , ဍ္ဍ , ဍ္ဎ , ဏ္ဍ тт, тхт, дд, ддх, нд канда ( ကဏ္ဍ ), «секция»
«Та» တ္တ , ထ္ထ , ဒ္ဒ , န္တ , န္ထ , န္ဒ , န္ဓ , န္န тт, тхтх, дд, нт, нтх, нд, ндх, нн мантлэ ( မန္တလေး ), Мандалай , город в Бирме
«Па» ပ္ပ , ဗ္ဗ , ဗ္ဘ , မ္ပ , မ္ဗ , မ္ဘ , မ္မ , пп, бб, бб, мп, мб, мб, мм камба ( ကမ္ဘာ ), «мир»
«Йа» , လ္လ сс, лл писса ( ပိဿာ ), «висса», бирманская мера веса

1 Иногда записывается через တ် вместо ပ် .

Финали

Все конечные буквы в закрытом слоге, кроме носовых, произносятся как гортанная смычка [ ʔ ]. В русской транскрипции не передаются:

  • က + တ် ကတ် «ка»;
  • က + ပ် ကပ် «ка»;
  • ိုက် → ай: ရိုက် «йай»;
  • ိတ် и ိပ် → эй: စိတ် = сэй, စိပ် = сэй;
  • ောက် → ау: ကေါက် «кау»;
  • ုတ် и ုပ် → оу: အုင် = «оу».
  • ွတ် и ွပ် → оу: ဇွက် = «зоу»;
исключение: + တ် = ၀တ် «уу», + ပ် = ၀ပ် «уу»;

Финали с носовыми согласными транскрибируются иначе:

  • добавление ံ, န်, မ်, ဏ် означает, что к слогу прибавится -н: လမ်း = лан; လန်း = лан;
  • င် и ဉ် → -ин: တဉ် = тин;
  • ုံ, ုန်, ုဏ်, ုမ်‌ → -оун: လုန် = лоун;
  • ိုင် → -айн: ဈိုင် = йайн;
  • ိန်, ိမ် → -эйн: စိန် = сэйн;
  • ောင် → аун: ပေါင် = паун.

Монофтонги

Монофтонги транскрибируются единообразно, несмотря на три тона — низкий, высокий и скрипучий.

Мьянманский Транскрипция МФА Примечания
1 2 3 1 2 3 1 2 3
ား - [à] [á] [a̰] Может сочетаться с медиалью «у»
ယ် ဲ့ [ɛ̀] [ɛ́] [ɛ̰]
က် [ɛ̀ʔ] [ɛ́ʔ] [ɛ̰ʔ]
ူး [ù] [ú] [ṵ] Полностью в первом тоне пишется , в третьем — ; транскрибируется как «у».
ော် ော ော့ [ɔ̀] [ɔ́] [ɔ̰] В качестве слогообразующего гласного транскрибируется как «ау», в третьем тоне — .
ို ိုး ို့ [ò] [ó] [o̰]
ီး [ì] [í] [ḭ] Полностью пишется следующим образом: во втором тоне — как , в третьем — .
ည့် ည် ည်း [ì] [í] [ḭ]
စ် [ìʔ] [íʔ] [ḭʔ]
ေး ေ့ [è] [é] [ḛ] Полный вариант во втором тоне — , «э». Может сочетаться с медиалью «у».

Тоны

В русской транскрипции не передаются.

Номер тона Мьянманский
МФА Носовые гласные МФА
1 или бирм. à -န် àɴ
2 ား или бирм. ါး á -န်း áɴ
3 - -န့် a̰ɴ

Медиали

Медиали в бирманском находятся перед центральным гласным. Возможны сочетания медиалей.

Мьянманский МФА Транскрипция Примечания
[j] -ь- 1 При комбинировании с буквами က и этот знак изменяет их: ကျ и ဂျ читаются «чж». С буквой «кх» ( ) — ချ — читается «чх». С остальными буквами данный знак означает смягчение: ပျောက် «пьау».
[j] -ь- 1 То же верно и для данного символа. Омонимы (например, ပျောက် и ပြေက် , «пьау») обычно означают разные слова (в данном примере — «исчезать» и «быть пятнистым»).
[w] -у- Лабиализует буквы က , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , .
2 х- Используется с , , , , , 2 , .

1 В , к примеру, араканском , произносится как [r] .

2 При добавлении к ( ) получается звук «ш» ( ရှ = [ʃa̰], «ша» ).

Соединение слогов

В «закрытом соединении», то есть, в многосложных словах; при соединении двух слов, одно из которых служит определением другому; при присоединении служебного слова к знаменательному или другому служебному слову, согласный второго слога может меняться, если первый слог кончается на гласный или носовой согласный: ကုတင် «кудин».

Аббревиатуры

В книжном бирманском используются следующие аббревиатуры:

Мьянманский МФА Транскрипция Использование
Совр. Устар.
ရုယ် [jwé] йуэ Союз «и»; «из-за».
နှိုက် [n̥aiʔ] хнай Частица местного падежа . В разговорном языке ей соответствует слово «хма» ( မှာ ).
၎င်း လေကောင်‌ [la̰ ɡàuɴ] лэгаун Указательное местоимение (этот, тот), а также соединительный союз.
ဧအ် [ḭ] и Частица, ставится в конце предложения, оканчивающегося глаголом; при простановке после существительного выражает притяжательный падеж.

Литература

  • / Сост. К. Т. Бойко ; Ред. А. В. Самаркин . — М. : Наука , 1978. — 60 с. — 290 экз.
  • Правила русской транскрипции бирманских географических названий. В. Г. Эпштейн. Москва-1959
  • Самоучитель бирманского языка. Н. В. Омельянович. Москва, 1970
  • Русско-бирманский словарь. М. 1966.
  • Бирманско-русский словарь. М. 1976. Под ред. Г. Ф. Мининой и У Чо Зо.

См. также

Источник —

Same as Бирманско-русская практическая транскрипция