Interested Article - Вайсборт, Дэниел

Дэ́ниел Ва́йсборт (также и англ. Daniel Weissbort ; 1 мая 1935 , Лондон , Великобритания 18 ноября 2013 ) — английский поэт , переводчик , филолог и редактор . Муж филолога Валентины Полухиной .

Биография

Родился в семье польских евреев, в начале 1930-х годов перебравшихся в Англию из Бельгии; по словам Вайсборта, дома родители говорили по-французски, на языке своего знакомства, но сам он жаждал быть англичанином и всегда отвечал им по-английски . Окончил Куинз-колледж Кембриджского университета , где сдружился с Тедом Хьюзом . В дальнейшем Вайсборта и Хьюза связывали годы сотрудничества: в 1965 году они, в частности, вместе основали журнал , который Вайсборт возглавлял до 2003 года . Хьюзу посвящена книга стихов Вайсборта «Письма к Теду» ( англ. Letters to Ted ; 2002 ), в 2008 году он составил и подготовил к печати сборник избранных переводов Хьюза .

Перевёл сборники избранных стихотворений Николая Заболоцкого ( 1999 ), Инны Лиснянской (2005), Регины Дериевой (2009) и Натальи Горбаневской (2011). Работал над переводами стихов Иосифа Бродского , опубликовал монографию о проблемах перевода Бродского на английский язык «С русского с любовью» ( англ. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English ; 2004 ). Составил антологию «Послевоенная русская поэзия» ( англ. Post-War Russian Poetry ; 1975 ).

Кроме того, Вайсборту принадлежат английские переводы таких современных русских поэтов, как Юнна Мориц , Белла Верникова , Мария Галина , Ирина Ермакова , , Ольга Зондберг , Елена Игнатова , Ирина Ковалёва , Света Литвак , Ксения Маренникова , Яна Токарева , Татьяна Щербина , — многие из них в антологии «Современные русские поэтессы» ( англ. An anthology of contemporary Russian women poets ; 2005 ), составленной им вместе с Полухиной . Эти переводы высоко оценены, например, самой Лиснянской, назвавшей Вайсборта «замечательным переводчиком» .

Вайсборт занимался также переводами с других языков. Он составитель антологии «Поэзия выживания: Послевоенные поэты Центральной и Восточной Европы» ( англ. The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe ; 1992 ). В 1980 году Вайсборт перевёл роман Патрика Модиано «Улица Тёмных Лавок» (отдельное издание под названием англ. Missing Person ; 2004 ).

В 2006 году составил совместно с Аустраудюром Эйстейнссоном антологию «Перевод: Теория и практика» ( англ. Translation: Theory and Practice ) .

Источники

  1. от 1 декабря 2017 на Wayback Machine // The Guardian , 30 June 2001. (англ.)
  2. от 27 апреля 2009 на Wayback Machine (англ.) / Edited by Daniel Weissbort. — Farrar, Straus and Giroux, 2008.
  3. от 29 октября 2014 на Wayback Machine (англ.) / Ed. by Valentina Polukhina, Daniel Weissbort. Preface by Stephanie Sandler. — University of Iowa Press, 2005.
  4. от 12 апреля 2009 на Wayback Machine // Частный корреспондент. — 2009. — 10 апреля.
  5. от 19 февраля 2007 на Wayback Machine (англ.) / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. — Oxford University Press, 2005.

Ссылки

  • (англ.)
  • (англ.)
Источник —

Same as Вайсборт, Дэниел