Interested Article - Латинизация румынского языка

Латинизация румынского языка (также известная как повторная латинизация румынского языка ) — процесс в истории румынского языка , в ходе которого он усилил свои романские черты в XVIII и XIX веках. В ходе этого процесса румыны приняли латинский алфавит вместо кириллицы и переняли лексические заимствования, в основном из французского , но также из латинского и итальянского языков. В результате этого процесса были созданы неологизмы (для вновь введённых объектов или понятий), синонимы или устаревшие некоторые славянские и другие заимствования , что усилило некоторые романские синтаксические особенности румынского языка. Латинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привёл к унификации литературного языка на основе старорумынского языка и разработке первых академических нормативных работ.

Некоторые лингвистические исследования подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку он объединяет более масштабный процесс модернизации языка с более экстремальным и, в конечном итоге, безуспешным, потоком устранения нелатинских влияний и, во-вторых, отсутствием у термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен, по крайней мере, с XV века .

Предыстория

Map of Southeastern Europe, depicting the modern borders and the places where Eastern Romance languages were recently spoken
Географическое распространение четырех восточно-романских языков в начале XX века

Румынский язык — это романский язык , на котором говорят около 25 миллионов человек . Это официальный язык Румынии и Молдавии , который имеет также официальный статус в Воеводине (в Сербии) . Этнические румыны также живут в Украине и Венгрии . Значительные румынские диаспоры возникли в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле . Румынский тесно связан с тремя другими балканскими романскими языками, арумынским (или македо-румынским), мегленорумынским и истрорумынским , все они происходят от общего проторумынского языка . Румынский язык делится на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии , северной Трансильвании , Мармароше и Банате , и южный диалект в Валахии , но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании .

Происхождение румын до сих пор является предметом научных дискуссий . В основе дебатов лежит постоянное присутствие румын на землях, которые сейчас образуют Румынию к северу от Нижнего Дуная . Учёные, которые предполагают, что римская провинция Дакия (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом этногенеза румын, принимают непрерывность к северу от Дуная, теория также поддерживается учёными, которые считают, что истоки румын включали территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые веками находились под властью римлян) . Учёные, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях, а предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до 11 века .

Румынский язык развился на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет . Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических особенностей . Например, палатализированные зубные согласные (особенно « z ») заменили непалатализованные согласные в глаголах . Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1 550-2 000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам и мало по сравнению со средневековым греческим языком (который содержал около 3 000 латинских корней) . Румынский, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических элементов латыни, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения . Например, классическое латинское слово, обозначающее красивый ( лат. formosus ), все ещё можно обнаружить в румынском рум. frumos , португальском порт. formoso и испанском исп. hermoso , но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова, лат. bellus во французском ( фр. beau ) и итальянском ( итал. bello ) .

Румынский язык имеет общие лингвистические черты с нероманскими языками Балканского полуострова, что породило идею « балканского языкового союза » . Есть и другие . Учёные предполагают, что албанский был тесно связан с наиболее вероятными фракийскими или фрако-дакскими субстратами языков, чья романизация привела к развитию румынского или происходит от него . На протяжении веков славянские языки влияли на развитие румынского языка . Румынский заимствовал сотни заимствований из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии . Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка литургии вместе с кириллицей .

Флавио Бьондо был первым учёным, обнаружившим (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение . Сравнивая румынский с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех лингвистических уровнях . В начале XIX века словенский лингвист Ерней Копитар предположил, что румынский язык возник в результате релексификации либо древнего балканского языка, либо славянской идиомы, вместо того, чтобы напрямую развиваться из вульгарной латыни . Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году . Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», заявляя, что «подъем румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного подъему английского языка в Англии», при этом румынский субстрат эквивалентен британский кельтский , балканский латинский слой, похожий на англосаксонский , и южнославянский суперстрат, эквивалентный норманнско-французской роли. Из-за высокой доли славянских заимствований некоторые учёные полагали, что румынский был славянским языком . Лингвист Познер приписывает Фридриху Дицу , который был одним из первых немецких учёных, систематически изучавших романскую филологию, мнение о том, что румынский (валашский) был полуроманским языком в начале XIX века . В своей « Грамматике романских языков » (1836) Диц сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Все шесть языков имеют свой первый и общий источник на латыни, языке, который «до сих пор неразрывно связан с нашей цивилизацией» Харальд Хаарманн считает, что любое обсуждение положения румынского языка в романской филологии определенно решается грамматикой Дица. После публикации своей « Грамматики романских языков » румынский язык всегда числился среди романских языков . Шиппель отмечает, что, начиная с «Грамматики» Фридриха Дица, романский характер румынского языка не подвергался серьезному сомнению . заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенное знание», поскольку «румынский с самого начала считался романским языком» . Как подчеркивает лингвист Грэм Мэллинсон, «Румынский язык в его различных формах сохраняет достаточно латинского наследия на всех лингвистических уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье» .

Повторная латинизация развивалась по-разному в районах, населённых румынами . В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820—1830 годы лексическое влияние французского и новогреческого было наиболее значительным, тогда как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова в основном из латинского и немецкого языков . После 1830 года основным источником заимствований стал французский язык .

Если принять во внимание производные от латинских типовых слов, исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается неизменной, с почти 80 % типовых слов в словарях, примерно столько же, сколько и в текстах румынского языка XVI—XVII веков до настоящего румынского», заключив, что «лексика старорумынского языка такая же романская, как и лексика современного румынского языка» .

Терминология

Повторная латинизация , как её определяет лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех её этапах, включая средневековую и неолатинскую , но и латинские образования, взятые из других европейских языков» . Этот процесс можно обнаружить в истории всех романских языков . В румынской науке Александр Граур , кажется, впервые использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка . Годом позже Секстил Пушкариу предложил новый термин, reromanizare , скорее всего потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков . В 1978 году Александру Никулеску выбрал термин occidentalizare romanică («романская вестернизация»), а Василе Д. Чара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка» .

Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare не подходит для описания лингвистического процесса, который с начала XIX века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения . Иоана Молдовану-Ченушэ устанавливает различия между « романская вестернизация », которая произошла в Молдавии и Валахии в эпоху Просвещения , и « повторная латинизация », осуществленной представленной трансильванской школой и «течением латинистов» . Историк , что неточность терминов может привести к путанице, потому что латинский характер румынского языка был замечен уже в XV веке, что поместило его в группу романских языков .

Примечания

  1. Языки мира. Романские языки. — М. , Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 579
  2. , p. 15.
  3. , p. 194.
  4. , p. 34.
  5. , p. 230.
  6. , p. 4.
  7. , pp. 303–304.
  8. , p. 305.
  9. , p. 22.
  10. , p. 175.
  11. , pp. 22–23.
  12. , p. 304.
  13. , pp. 114–128.
  14. , p. 23.
  15. , p. 15.
  16. , p. 30.
  17. , p. 843.
  18. , p. 172.
  19. , p. 198.
  20. , p. 26.
  21. , p. 303.
  22. , p. 22.
  23. , pp. 175–176.
  24. , p. 591.
  25. , p. 234.
  26. , pp. 5–6.
  27. , pp. 137–138.
  28. , p. 306.
  29. , p. 31.
  30. , p. 303.
  31. , pp. 162–163.
  32. , p. 292.
  33. , pp. 3–4.
  34. , p. 3.
  35. , p. 64.
  36. , p. 238.
  37. , p. 2115.
  38. , p. 79.
  39. , p. 418.
  40. , p. 259.
  41. , p. 768.
  42. , p. 206.
  43. , p. 515.
  44. , p. 185.
  45. , pp. 185–186.

Литература

  • Aldea, Maria (2017). (PDF) . Caietele Sextil Puşcariu . III : 15—20.
  • Bahner, Werner (2015). "Zur Romanität des Rumänischen in der Geschichte der romanischen Philologie vom 15. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts". Romanistisches Jahrbuch) . 8 (1): 75—94. doi : . S2CID .
  • Boia, Lucian. . — Central European University Press, 2001. — ISBN 978-963-9116-97-9 .
  • . — Oxford : Oxford University Press, 2016. — P. 64. — ISBN 978-0-19-967710-8 .
  • Buzatu, Mihaela (2007). (PDF) . Philologica Jassyensia (2): 155—189.
  • Chivu, Gheorghe (2016). . Diversité et Identité Culturelle en Europe . 2 (XIII): 7—18.
  • Diez, Friedrich. . — Bonn : Eduard Weber, 1836. — P. 3.
  • Dimitriu, Corneliu. . — Iaşi : Junimea, 1973. — P. 83.
  • Ernst, Gerhard. . — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1998. — P. 757–778. — ISBN 3-484-50237-1 .
  • Grant, Anthony P. (2000). "Reviewed Work: Relexification in Creole and Non-Creole Languages, with Special Attention to Haitian Creole, Modern Hebrew, Romani, and Rumanian by Julia Horvath, Paul Wexler ". Anthropological Linguistics . 42 (4): 589—592. JSTOR .
  • Harris, Martin. The Romance Languages. — Oxford University Press, 1988. — P. 1–23. — ISBN 978-0-19-520829-0 .
  • . — Amsterdam : John Benjamin, 1976. — P. 238. — ISBN 90-272-0891-3 .
  • . — Berlin, Boston : Walter de Gruyter, 2011. — P. 2115. — ISBN 9783110226621 .
  • Macrea, Dimitrie. Probleme ale structurii și evoluției limbii române. — Editura Științifică și Enciclopedică, 1982. — P. 271.
  • Maiden, Martin (2010). "Italian's long-lost sister: the Romanian language and why Italianists should know about it". The Italianist . 30 (sup2): 29—43. doi : . S2CID .
  • Mallinson, Graham. Rumanian // The Romance Languages. — Oxford University Press, 1988. — P. 391–419. — ISBN 978-0-19-520829-0 .
  • Mallinson, Graham. Romanian // The World's Major Languages / Graham Mallinson, Oana Uță Bărbulescu. — Oxford University Press, 1990. — P. . — ISBN 0-19-506511-5 .
  • Millar, Robert McColl. Trask's Historical Linguistics / Robert McColl Millar, Larry Trask. — Routledge, 2015. — ISBN 978-0-415-70657-5 .
  • Moldovanu-Cenușă, Ioana (2013). (PDF) . Philologica Jassyensia . IX (1): 183—94.
  • Nandriș, Grigore (December 1951). "The development and structure of Rumanian". The Slavonic and East European Review . 30 (74): 7—33.
  • Petrucci, Peter R. Slavic Features in the History of Rumanian. — Lincom Europa, 1999. — ISBN 38-9586-599-0 .
  • Pop, Ioan-Aurel (2015). . Caietele Sextil Puşcariu . Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară "Sextil Puşcariu", Cluj-Napoca. II : 33—41.
  • Posner, Rebecca. The Romance Languages. — Cambridge University Press, 1996. — ISBN 978-0-52-128139-3 .
  • Rainer, Franz. Derivational morphology // The Oxford Guide to the Romance Languages. — Oxford University Press, 2016. — P. 513–523. — ISBN 978-0-19-967710-8 .
  • Sala, Marius. From Latin to Romanian: The Historical Development of Romanian in a Comparative Romance Context. — University, Mississippi, 2005. — ISBN 1-889441-12-0 .
  • Sala, Marius (2010). "Romanian". Revue Belge de Philologie et d'Histoire . 88 (88—3): 841—872. doi : .
  • Schulte, Kim. Loanwords in Romanian // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. — De Gruyter Mouton, 2009. — P. 230–259. — ISBN 978-3-11-021843-5 .
  • The case for the relexification hypothesis in Rumanian // Relexification in Creole and Non-Creole Languages: With special attention to Haitian Creole, Modern Hebrew, Romani, and Rumanian. — Harrassowith Verlag, 1997. — P. 162–188. — ISBN 978-3-447-03954-3 .
  • Zwannenburg, Wiecher. German Influence in Romanian // . — John Benjamins Publishing Company, 2006. — P. –268. — ISBN 90-272-4788-9 .
Источник —

Same as Латинизация румынского языка