Неаполитанский университет
- 1 year ago
- 0
- 0
Неаполита́нский язык (lengua napulitana, nnapulitano , итал. lingua napoletana, napoletano) — романский язык , распространённый в Южной Италии , в Кампании , Неаполе , Гаэте и Соре , округах южного Лацио , в части Асколи в Марке , в северной Калабрии , северной и центральной частях Апулии . В частности, знаменитая песня ’O sole mio исполняется на неаполитанском:
Текст на неаполитанском | Перевод на итальянский |
---|---|
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Ma n’atu sole
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
Ma n’atu sole
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
Ma n’atu sole
|
Che bella cosa una giornata di sole,
un’aria serena dopo la tempesta!
Ma un altro sole
Luccicano i vetri della tua finestra,
Ma un altro sole
Quando fa sera e il sole se ne scende,
Ma un altro sole
|
« Отче наш » в переводе на неаполитанский (Неаполь), неаполитанский (Северная Калабрия), сицилийский (Южная Калабрия), сицилийский ( Сицилия ), итальянский и латынь .
Неаполитанский (Неаполь) | Неаполитанский (Северная Калабрия) | Сицилийский (Южная Калабрия) | Сицилийский (Сицилия) | Итальянский | Латынь |
---|---|---|---|---|---|
Pate nuoste ca staje 'ncielo, | Patre nuorru chi sta ntru cielu, | Patri nostru chi' sini nt’o celu, | Nunnu nostru, ca inta lu celu siti | Padre Nostro, che sei nei cieli, | Pater noster, qui es in caelis |
santificammo 'o nomme tuojo | chi sia santificatu u nume tuoio, | m’esti santificatu u nomi toi, | mu santificatu esti lu nomu vostru: | sia santificato il tuo nome. | sanctificetur nomen tuum: |
faje vení 'o regno tuojo, | venisse u riegnu tuoio, | Mù veni u rregnu toi, | Mu veni lu regnu vostru. | Venga il tuo regno, | Adveniat regnum tuum. |
sempe c' 'a vuluntà toja, | se facisse a vuluntà tuoia, | ù si facissi a voluntà | Mu si faci la vuluntati vostra | sia fatta la tua volontà, | Fiat voluntas tua |
accussí 'ncielo e 'nterra. | sia nto cielu ca nterra. | com’esti nt’o celu, u stessa sup’a terra. | comu esti inta lu celu, accussì incapu la terra | come in cielo, così in terra. | sicut in caelo et in terra |
Fance avé 'o ppane tutt' 'e juorne | Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, | Dùnandi ped oji u pani nostru e tutti i jorna | Dunàtini ogghi lu nostru panuzzu. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
lièvace 'e dièbbete | perdunacce i rebita nuorri, | e' perdùnandi i debiti, | E pirdunàtini li nostri dèbbiti, | e rimetti a noi i nostri debiti, | Et dimitte nobis debita nostra, |
comme nuje 'e llevamme a ll’ate, | cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. | comu nù nc’i perdunamu ad i debituri nostri. | comu nuautri li pirdunamu a li nostri dibbitura. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
nun 'nce fa spantecà, | Un ce mannare ntra tentazione, | Non nci dassari nt’a tentazioni, | E nun lassàtini cascari inta la tintazziuni; | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in temptationem; |
e llievace 'o mmale 'a tuorno. | ma liberacce e ru male. | ma liberandi d’o mali | ma scanzàtini di lu mali. | ma liberaci dal male. | sed libera nos a malo. |
Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Amen. | Amen. |