Буневский говор
- 1 year ago
- 0
- 0
По́знаньский го́вор (также познанский диалект ; польск. gwara poznańska) — один из городских говоров польского языка , распространённый среди части жителей Познани и . Сформировался в особых исторических условиях, оказавшись с конца XVIII века до начала XX века под сильным влиянием немецкого языка (в результате завоевания Познанского региона Прусским королевством ) и с конца XIX века — под существенным влиянием местных великопольских говоров (в результате резкого роста численности бывших сельских жителей в Познани — в процессе расширения городских границ, смены немецкого населения польским в 1918—1921 годах и промышленного развития, требовавшего большого числа рабочих) .
Диалектные особенности познанского говора включают германизмы ( заимствования из немецкого языка), диалектизмы (прежде всего, великопольские) и архаизмы . Сходные с познанскими языковые черты, пришедшие из немецкого, встречаются также в речи жителей других городов бывшей Прусской Польши (в границах после 1815 года). Кроме того, познанский схож с и другими городскими говорами, имеющими в основе говоры великопольского диалекта .
Несмотря на снижение числа носителей познанского говора, роль этого идиома в современной Познани возрастает. Он меняет своё значение от средства повседневного устного общения до символа региональной самобытности Познанского региона и всё чаще воспринимается как культурное наследие. Местные жители стараются сохранить городской говор, популяризируя его в радиопередачах, на страницах местных газет и книг, в современной музыке, на интернет-сайтах и в общественном пространстве. Познанский говор является объектом изучения диалектологов, большой вклад в исследование этого идиома внесла, в частности, .
Наряду с познанским городским говором среди жителей Познани и Познанского региона распространён региональный вариант польского литературного языка , который характеризуется значительно меньшим числом .
Важнейшую роль в развитии особенностей познанского городского говора сыграли исторические события, происходившие в Познанском регионе последние два столетия. К ним относят прусскую (а затем германскую) власть над регионом в XIX — начале XX века, и пришедшиеся главным образом на XX век социально-демографические изменения в Познани, вызвавшие значительный рост населения города за счёт миграции поляков из сельской местности Великопольши .
Формирование познанского говора в XIX веке происходило в условиях относительного обособления Познани и Познанского региона от других польских городов и регионов в результате изменений политических границ. После второго раздела Речи Посполитой , произошедшего в 1793 году, Познань оказалась частью Прусского королевства (окончательно — с 1815 года). Помимо развития польского языка Познани в отрыве от развития польского остальных культурных центров Польши, на речь познаньцев сильное влияние оказывали немецкие язык и культура. В Познани селилось сравнительно большое число этнических немцев, в результате чего немецкий постепенно проникал в повседневное общение горожан разных национальностей, а после того, как немецкий ввели в Познанском регионе в качестве официального, он стал языком администрации, судопроизводства, школьного обучения и прочих сфер общественной жизни . Процесс германизации, проводившийся немецкими властями на землях поляков протекал с разной степенью интенсивности, но не прекращался до 1918 года. Познань с 1973 года стала столицей провинции Южная Пруссия, а с 1815 — столицей провинции Позен . Столичные функции требовали присутствия немецкой администрации и военного гарнизона, что способствовало расширению в Познани сферы использования немецкого языка. Усиление германизации началось с 1871 года, когда Пруссия стала частью Германской империи. С 1876 года на всей территории Пруссии единственным официальным языком признаётся только немецкий, он окончательно утверждается как язык администрации и судов. Польский язык всё реже используется в общественных местах. Из публичного пространства исчезают все вывески, надписи, названия улиц и населённых пунктов на польском языке. Запрещается школьное обучение на польском языке. Всё реже польский используется в экономической сфере. Безуспешными становятся попытки открыть в Познани польский университет. Начинается пропаганда превосходства немецкой культуры. В этих условиях знание немецкого языка среди поляков постепенно распространялось всё шире и шире. Польско-немецкое двуязычие стало обычным явлением в польской общине Познани во второй половине XIX — начале XX века. Несмотря на то, что уровень знания немецкого у познаньцев был разным, общаться хотя бы на бытовом уровне мог почти каждый. Попеременное использование двух языков в тех или иных коммуникативных ситуациях неизбежно привело к тому, что в польский познанский язык массово проникали германизмы. Это происходило даже в том случае, когда познаньцы сознательно стремились как можно меньше говорить по-немецки. По мнению ряда исследователей польского языка, под властью немцев на протяжении всего XIX века в речи жителей Познани возникла большая часть региональных отличий .
В дальнейшем вектор влияния на городской говор Познани стал меняться, всё более ощутимое воздействие на язык города стали создавать сельские говоры. Чем больше сельских жителей становились горожанами, тем больше в речь города проникало местных диалектизмов. Миграция в Познань из сёл началась уже в начале XIX век, но массовый характер приняла только к концу века. В основном переселялись сельские жители Великопольши, но отчасти в Познань переезжали также уроженцы Куявии, Мазовии, Подляшья, Сувалок И Поморья .
В период прусского правления Познань рассматривалась прежде всего как город-крепость, окружённый мощными укреплениями и потому до конца XIX века был ограничен линией городских стен. В начале XX века ситуация постепенно стала меняться, в черту города стали включать пригородные районы и окрестные сёла. В 1900 году городскими районами стали гмины , , , . В 1925 году в городскую черту были включены районы , , , а также расположенные на правом берегу Варты , и . Вместе с предместьями в Познани оказались и его жители, говорившие на диалекте. Их речь в той или иной мере повлияла на язык коренных горожан. Этот процесс усилился в 1918—1921 годах, когда немцы стали массово покидать Познань. На их место прибывали не только жители окрестных, но и отдалённых сёл Великой Польши, ещё больше пополняя городской говор Познани диалектизмами. В дальнейшем в межвоенный период познанская речь всё также находилась под влиянием диалектов, поскольку в то время в экономике города преобладала скорее торговля и небольшие ремесленные предприятия, чем промышленность, и значительная часть занятых в этих отраслях были выходцами из небольших городков и сёл, носителями диалектной или полудиалектной речи .
Очередное немецкое влияние на городской говор Познани пришлось на годы Второй мировой войны, когда польский язык вытеснялся немецким из всех возможных сфер использования. Великая Польша, ранее входившая в состав Пруссии, рассматривалась новой германской властью как особый регион. Большая часть территория Великой Польши была включена в состав рейхсгау Вартеланд с чётко определённой целью её скорейшей германизации. В Познани были заменены названия улиц, а также все вывески и надписи, с польских на немецкие, были запрещены польские печатные издания, научные и культурные организации, уничтожены польские памятники. Было ликвидировано образование на польском языке. Недавние польские переселенцы , а на их место прибывали этнические немцы. В условиях доминирования немецкого языка заимствовались новые германизмы, а уже имевшиеся в познанском говоре германизмы XIX века закреплялись .
После Второй мировой войны социально-демографические условия в Познани вновь стали изменяться. Практически в течение десяти лет Познань стала одним из самых крупных индустриальных центров Польши. Это сопровождалось значительным ростом населения: с 268 тысяч в 1946 году до 434 тысяч в 1965 году. В немалой степени увеличение числа городских жителей происходило за счёт переселения устраивавшихся работать на промышленные предприятия поляков из небольших городков и сёл. Познань стала городом рабочих. Переселенцы быстро интегрировались в городское сообщество. По утверждению районы города, включённые в Познань после 1900 года, продолжали сохранять некоторую обособленность в социокультурном плане и применительно к интеграционному процессу это означало, что переехавшие в город бывшие сельские жители лишь формально становились частью почти полумиллионной Познани, на самом деле вливаясь состав небольших местных сообществ отдельных городских районов. Послевоенные переселенцы перенимали у коренных познаньцев их образ жизни и языковые особенности, во многом близкие носителям великопольских говоров, и отчасти сохраняли некоторые из своих диалектных черт. Быстрой языковой интеграции способствовали при этом как некоторые общие признаки языка Познани и сёл Великопольши, так и «провинциальный» характер городских окраин Познани. Тем самым новые социально-демографические преобразования Познани закрепили в речи местного населения уже имевшиеся диалектизмы и привнесли новые, сформировав специфику современного городского говора .
В настоящее время познанский городской говор является объектом изучения польских языковедов. Данные о говоре собираются диалектологической рабочей группой Института филологии Университета имени Адама Мицкевича в Познани в виде письменных анкет и аудиозаписей, также публикуются исследования о тех или иных аспектах говора. Периодически проводятся научные конференции, организуемые рабочей группой, под названием « Język w regionie — region w języku ». Говор постепенно растворяется в общепольском языке, сливаясь с его познанским региональным вариантом . Попытками сохранить говор в наше время являются популяризация его в радиопередачах, в печатной периодике, книгах, современных песнях, в интернет-пространстве .
Языковые черты познанского говора, которые отражают его состояние на период конца XIX — начала XX века (характерные в том числе для письменной формы говора; отличные от польского литературного языка), включают большое число элементов фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики.
К фонетическим особенностям познанского говора относят :
К морфологическим чертам познанского говора относят :
В число синтаксических особенностей познанского говора включают образование конструкций под влиянием немецкого языка типа on jest 20 lat stary (с нем. er ist 20 Jahre alt ) — литер. on ma 20 lat «ему 20 лет», to mi się dobrze/źle podoba (с нем. das gefällt mir gut/schlecht ) — литер. to mi się podoba / nie podoba «это мне нравится / не нравится». Распространение порядка слов в предложении под воздействием немецкого языка, редкое в современном говоре: maszyna do chleba krajania — литер. maszyna do krojenia chleba «хлеборезка», to jest, ale źle (с нем. das ist aber schlecht ) «это плохо» .
Завершение высказываний, в том числе и утвердительных, частицей nie «не, нет», нехарактерное для литературного языка (широко распространилось в познанском говоре после Второй мировой войны), например, в высказывании Ładna jest ta dziewczyna, nie? «Красивая та девушка» нет ни вопроса, ни отрицания .
Лексические особенности познанского говора имеют различное происхождение. К основным типам формирования этих особенностей относят сохранение архаизмов в результате обособления Познанского региона от других польских регионов после разделов Польши; сильное влияние немецкого языка на территории Прусской Польши, в которой оказался Познанский регион (лексические германизмы); проникновение в городскую речь народной лексики, прежде всего из великопольских говоров, сопровождавшее переселение крестьян в города (лексические диалектизмы); формирование собственной лексики в социокультурных условиях города, типичное для городского диалекта . Среди характерных для познанского говора слов, включающих архаизмы, германизмы, диалектизмы и городскую лексику, наиболее важное значение имеют диалектизмы (отнесение того или иного слова к указанным лексическим группам не всегда является однозначным, поскольку архаизмы или германизмы могут, например, также включаться в великопольскую диалектную лексику).
Схожие условия формирования лексики объединяют познанский с другими городскими говорами. Многие типичные для познанского говора слова, сложившиеся в период вхождения Познани в Прусскую Польшу, встречаются и в других польских говорах региона, оказавшегося под влиянием немецкого языка. Ряд познанских слов, отчасти схожие со словами мазовецкого диалекта, имеют севернопольский характер и известны во многих городах Северной Польши. Ряд слов имеют западнопольский характер. Отмечаются также некоторые лексические связи с территорией Малой Польши.
Диалектизмы в познанском говоре (около 40 % типично познанского, отличающегося от общепольского, словарного состава) проникли из собственно великопольских говоров . Вместе с тем часть познанской лексики имеет параллели также и в соседних с великопольскими говорах — в куявских , крайняцких и некоторых других (в основном включаемых в большую группу говоров великопольского диалекта) . При этом лексика, взятая из великопольских говоров, считается узкотерриториальной, а лексика, встречающаяся в говорах других диалектов, помимо великопольского, считается широкотерриториальной.
В число слов узкотерриториальной лексики (под которыми понимают слова, проникшие из собственно великопольских говоров) включают: bręczeć — литер. narzekać , marudzić , zrzędzić «жаловаться, сетовать, ворчать»; bździągwa — литер. niemiła kobieta «неприятная женщина»; churchlać — литер. kaszleć , pochrząkiwać «кашлять, покашливать»; cyrać литер. cucić , ożywiać , budzić «приводить в чувство, оживлять, будить»; klejdry — литер. plotki «сплетни, слухи»; knajder — литер. niski mężczyzna , mały chłopiec «мужчина низкого роста, маленький мальчик»; koperytko — литер. fikołek , przewrotka «кувырок»; labija — литер. zabawa , impreza «игра, развлечение, мероприятие»; leloszek — литер. dziecko lubiące się przytulać, potrzebujące czułości «ребёнок, любящий нежности»; obrzym — литер. olbrzym «великан»; pana — литер. przebita dętka, przedziurawiona opona «пробитая камера, покрышка»; ogigiel — литер. człowiek bardzo chudy «очень худой человек», во множественном числе чаще всего ogigle — литер. bezlistne łodygi «стебли без листьев»; opękać — литер. przetrwać , obyć się bez czegoś «пережить, продержаться, обойтись без чего-либо»; petronelka — литер. biedronka «божья коровка»; ryfa — литер. niesympatyczny wyraz twarzy , krzywa mina , twarz «некрасивое выражение лица, лицо»; rzęchy — литер. szmaty , stara, zniszczona odzież «тряпки, старая, изношенная одежда»; szczapić — литер. schwytać , złapać , dostać w swoje ręce «схватить, поймать, взять руками»; szkieber — литер. Niemiec «немец»; szudrać się — литер. drapać się «чесаться, царапаться»; szuszwol — литер. brudas , obdartus , człowiek niezadbany «неряха, оборванец, неопрятный человек»; szwagrocha — литер. szwagier «шурин, свояк, деверь, зять (муж сестры)»; ukrychnąć — литер. uciąć , rozdrobnić «отрезать, отсечь, раздробить»; unorać — литер. ubrudzić «выпачкать»; wknaić się — литер. wcisnąć się «втиснуться»; wyćpić / wyćpnąć — литер. wyrzucić / wyrzucić «выбросить, выбрасывать»; wypiglać się — литер. wydobrzeć , dojść do siebie «поправиться, прийти в себя»; zgrupić się — литер. pozlepiać się w grudki «слепиться в комок», ściąć się (na przykład o krwi) «сгуститься, свернуться» (например, о крови), żgak — литер. kolec , drzazga , zadra «колючка, шип, заноза». Помимо слов, характерных только для великопольских говоров в узком смысле, в познанском говоре имеются слова, известные также в куявских и крайняцких говорах: chabas — литер. mięso «мясо», fleja — литер. flejtuch «неряха», głabnąć — литер. chwycić , brać coś łapczywie «хватать, брать что-либо с жадностью»; przesmradzać — литер. wybrzydzać «придраться»; rupotać — литер. szurać , mieć stosunek płciowy «передвигать, иметь связь, сожительствовать»; zgęziały — литер. zmarznięty «мёрзлый, замёрзший».
Ряд познанских слов встречаются также в говорах Поморья и соседних с ним регионов: bachandryje — литер. kłótnie , awantury «ссоры, скандалы»; boba — литер. czapka «шапка»; brawęda — литер. maruda , zrzęda «медлительный, нудный человек, ворчун»; chaps — литер. kęs «кусок»; kramować — литер. flirtować «флиртовать»; lujnąć — литер. gwałtownie zacząć padać , lunąć ( o deszczu ), uderzyć «бурно начаться, хлынуть» (о дожде); «ударить»; luntrus — литер. łobuz , chuligan «мерзавец, хулиган»; miągwa — литер. osoba wrażliwa, płaczliwa «плаксивый, жалобный, чувствительный, впечатлительный человек»; muk — литер. człowiek posępny, ponurak, mruk «мрачный, угрюмый человек, нелюдим, молчун»; statory — литер. naczynia kuchenne «кухонная посуда»; wąsiona — литер. gąsienica «гусеница», westfalka — литер. przenośny metalowy piec kuchenny na węgiel, z piekarnikiem « ». К общей лексике со словами из говоров Силезии относят: biber — литер. kapelusz «шляпа», giglać — литер. łaskotać «щекотать»; kalafa — литер. usta , twarz , nos «рот, лицо, нос»; klekoty — литер. plotki , plotkowanie «сплетни, распространение сплетен»; knajtek — литер. литер. niski mężczyzna , mały chłopiec «мужчина низкого роста, маленький мальчик»; land — литер. wieś , prowincja «деревня, провинция, периферия»; modre — литер. ultramaryna «синька для белья»; przepękać — литер. przetrwać , obyć się bez czegoś «пережить, продержаться, обойтись без чего-либо»; smary — литер. lanie , bura «трёпка, взбучка, нагоняй»; tuleja — литер. niezdara «неловкий, неуклюжий человек». С говорами Малой Польши познанский говор объединяют слова: angryst — литер. agrest «крыжовник»; bojączka — литер. tchórz «трус»; glajda — литер. błoto , deszczowa pogoda , plucha , niechlujna dziewczyna «грязь, болото, дождливая погода, слякоть, неряшливая девушка»; hycać — литер. skakać «скакать, прыгать»; makiełki — литер. tradycyjna potrawa wigilijna «традиционное рождественское праздничное блюдо»; nadrach — литер. obdartus , łazęga , łobuz «оборванец, броядга, хулиган»; nicpoty — литер. nieznośny , niegrzeczny «несносный, грубый, непослушный»; obachutać — литер. grubo, ciepło ubrać «излишне тепло одеть, укутать»; papcie — литер. obuwie domowe , kapcie , każde obuwie «домашняя обувь, тапочки, любая обувь»; puczyć się — литер. szczycić się, puszyć się «гордиться, чваниться»; purtać — литер. puszczać gazy, pierdzieć «пускать газы»; ryska — литер. szorstka ścianka pudełka zapałek, o którą pociera się zapałkę, draska «шероховатая сторона (намазка, тёрка) спичечной коробки, по которой проводят спичкой». Ряд слов является общим со словами из говоров Мазовии и в какой-то мере из говоров Сувалкии и Подляшья: chorobny — литер. przeklęty «проклятый»; chrympać — литер. strzępić, ciąć tępym nożem «обтрёпывать, резать тупым ножом»; odtrzasnąć się — литер. ubrać się elegancko «изысканно, нарядно одеться»; przebrać — литер. nadwerężyć; zwichnąć «повредить, вывихнуть»; szmaja — литер. człowiek leworęczny, mańkut «левша»; taradeja — литер. samochód, stary lub uszkodzony pojazd «машина, старое или неисправное транспортное средство». Для большинства польских говоров, включая познанский, характерны такие слова, как czępać / cząpać — литер. kucać «приседать, садиться на корточки»; ćmok — литер. tępak , ponurak «тупица, угрюмый человек»; chichrać się — литер. śmiać się «смеяться»; glapa — литер. kruk, gawron, wrona «ворон, грач, ворона»; leżanka — литер. kozetka, wąski tapczan «кушетка, узкая тахта»; nyny — литер. spanie «сон»; ohajtnąć się — литер. ożenić się, wyjść za mąż «жениться, выйти замуж»; paradzić się — литер. pysznić, chwalić się «кичиться, хвалиться, хвастаться»; psiona — литер. gorszy owoc albo grzyb, nadpsuty, nienadający się do jedzenia «испорченный, некачественный плод или гриб, непригодный для еды»; tabula — литер. tablica szkolna «школьная доска».
Вторую по значению (около 30 % словарного состава) группу слов в познанском говоре составляют архаизмы, лексические (форма и значение которых утратились в общепольском языке, включая заимствования) и семантические (форма которых сохранилась в общепольском языке, но значение которых поменялось) . Среди лексических архаизмов отмечаются: deczka — литер. kołderka , kocyk «одеяльце» и deka — литер. koc , pled «одеяло, плед»; grajcarek — литер. korkociąg «штопор»; jaczka — литер. bluza «блуза»; jadaczka — литер. gęba «рот» (разговорное); kabatek — литер. rodzaj kobiecej bluzki «тип женской блузки»; kejter — литер. pies «собака, пёс»; knyp — литер. nóż «нож»; korbol — литер. dynia , duży brzuch «тыква, большой живот»; kopystka — литер. drewniana łyżka, łopatka «деревянная ложка, лопатка»; macoszka — литер. bratek «анютины глазки»; mączkować — литер. krochmalić «крахмалить»; mrzygłód — литер. ktoś wychudzony , niejadek «кто-либо исхудавший», «с плохим аппетитом» (о детях); nieusłuchany — литер. nieposłuszny «непослушный»; skopowina — литер. baranina «баранина»; szablak — литер. fasola «фасоль»; szpotawy — литер. krzywy , kulawy «хромой»; sztyftować się — литер. stroić się przesadnie «излишне нарядно одеваться»; tąpać — литер. pukać , uderzać «стучать, ударять»; westka — литер. kamizelka «жилет»; węborek — литер. wiadro «ведро»; womitować — литер. wymiotować «рвать» (о рвоте). К семантическим архаизмам в познанском говоре относятся: ból в значении rana «рана», wrzód «нарыв, язва» (в литер. ból «боль»); gapa в значении wrona «ворона» (в литер. gapa «разиня, растяпа»); góra в значении strych «чердак» (в литер. góra «гора, верх»); haczyk в значении pogrzebacz «кочерга» (в литер. haczyk «крючок»); mączka в значении krochmal «крахмал» (в литер. mączka «мука»); miałki в значении płytki «мелкий, неглубокий» (в литер. miałki «мелкий, порошкообразный, крошеный»); sklep в значении piwnica «погреб, подвал» (в литер. sklep «магазин»); skład в значении sklep «магазин» (в литер. skład «склад»); trafić в значении spotkać «встретить» (в литер. trafić «попасть»); wykład в значении wydatek «расход, издержка» (в литер. wykład «лекция»).
Германизмы составляют около 30 % словарного состава познанского говора. Помимо многочисленных заимствованных слов из немецкого языка в число германизмов входят словообразовательные, фразеологические и семантические кальки (дословные переводы с немецкого) . Заимствованный массив слов из немецкого включает лексемы, форма которых принята в познанский говор вместе со значением: ajnfach — литер. nieskomplikowany , prosty , łatwy «несложный, простой, лёгкий»; ajntop(f) — литер. jednogarnkowe danie , gęsta zupa (с нем. Eintopf ) « обед из одного блюда, заменяющее и первое и второе, густой суп »; bachać się — литер. kąpać się «купаться»; badejki (с нем. Badehose ) — литер. kąpielówki «купальные плавки»; bauer — литер. gospodarz, zwłaszcza zamożny «хозяин», чаще всего «зажиточный хозяин»; blubrać — литер. gadać , ględzić «болтать, говорить»; bryle (с нем. Brille ) — литер. okulary «очки»; dracheta — литер. latawiec , wysoka, chuda dziewczyna , kapelusz z dużym rondem «бумажный змей», «высокая, худая девушка», «широкополая шляпа»; durch — литер. ciągle , całkiem , na wylot «постоянно, вполне, совсем, навылет»; dyngs (с нем. Dings ) — литер. przedmiot o nazwie, której mówiący nie potrafi określić , to jak mu tam «предмет, название которого говорящий не может определить», «это, как его там», «штуковина»; eka — литер. narożnik , kąt , banda «угол, банда, копания»; frechowny — литер. zarozumiały , bezczelny «зазнавшийся, самоуверенный, наглый»; fyrtel (с нем. das Viertel ) — литер. część miasta , rewir «часть города, район, участок»; glaca (с нем. die Glatze ) — литер. łysa głowa , łysina «лысая голова, лысина»; kipa (с нем. Kippe ) — литер. pet , niedopałek papierosa «бычок, окурок, недокуренная сигарета»; kista (с нем. Kiste ) — литер. skrzynia «ящик, коробка»; laczki — литер. domowe kapcie «домашние туфли, шлёпанцы, тапочки»; lajsnąć sobie (с нем. sich etwas leisten ) — литер. kupić sobie , sprawić sobie ( najczęściej coś do ubrania ) «купить себе, приобрести себе» (чаще всего что-либо из одежды); lofer (с нем. Läufer ) — литер. włóczykij , powsinoga , łazęga «бродяга»; lumpy — литер. odzież , ubranie , ciuchy «одежда», «барахло, тряпьё»; pana (с нем. Panne , Reifenpanne haben ) — литер. przebita dętka , przedziurawiona opona «пробитая камера, покрышка»; plindz / plendz — литер. placki ziemniaczane «картофельные оладьи»; przyzolić — литер. uderzyć «ударить»; racha (с нем. Rache ) — литер. złość , gniew «злость, гнев»; rajzefiber (с нем. Reisefieber ) — литер. podekscytowanie przed podróżą «волнение перед дорогой»; redyska (с нем. Radieschen ) — литер. rzodkiewka «редис»; rodle — литер. sanki «санки»; rojber (с нем. Räuber ) — литер. nicpoń , łobuz «негодяй, мошенник, мерзавец»; rozkwirlać — литер. rozkłócić , rozmieszać , rozbełtać «разболтать, размешать»; sosyska — литер. mała parówka «небольшая сосиска»; sportka / szportka (с нем. Sportwagen ) wózek dziecięcy spacerowy «прогулочная детская коляска»; szneka (с нем. Schnecke ) — литер. drożdżówka «пирожное из дрожжевого теста»; sznupa (с нем. Schnute ) — литер. buzia , pyszczek «мордочка»; sznytloch — литер. szczypiorek «зелёный лук»; sztender (с нем. Ständer ) — литер. stojak , wieszak «стойка, вешалка»; sztrykować (с нем. stricken ) — литер. robić na drutach «заниматься вязанием»; szwaja — литер. noga «нога»; szwamka (с нем. Schwamm ) — литер. gąbka «губка» (для мытья); tonkać — литер. moczyć «мочить, смачивать»; zicherhajtka — литер. agrafka «английская булавка». Словообразовательные кальки, созданные буквальным переводом с сохранением немецкой словообразовательной структуры (с заменой немецких морфем польскими), включают слова типа obkład — литер. ser, wędlina itp. na kanapce , okład , kompres «сыр, колбаса и прочая начинка на бутерброде», «компресс»; odkluczyć (с нем. aufschliessen ) — литер. otworzyć zamek «открыть замок»; przepisać się — литер. zmienić przynależność «сменить принадлежность»; szkolnica (с нем. Schülerin ) — литер. uczennica «ученица, школьница»; tudotąd — литер. tu «здесь, тут»; zakluczyć (с нем. zuschließen ) — литер. zamknąć na klucz «запереть на ключ». Фразеологические кальки, созданные буквальным переводом (в том числе и частичным) немецких фразеологизмов, на польский, включают выражения типа być na fleku — литер. być w pełni sił, dobrze się trzymać «быть полным сил, хорошо держаться»; dostać kupić — литер. móc kupić «иметь возможность купить»; mieć ambę — литер. mieć głupie pomysły «иметь глупые мысли, идеи»; mieć sztycha — литер. być nadpsutym (o mięsie) «быть подгнившим» (о мясе); przyjść komuś głupio , przygadać , dociąć komuś , robić komuś hałas — литер. robić komuś awanturę «устроить кому-либо скандал»; spuścić się na kogoś — литер. polegać na kimś «полагаться, рассчитывать на кого-либо». Семантические кальки, созданные на основе польских слов, которые получили новое значение под влиянием немецкого, включают слова: kij в значении piętro «этаж» (в литер. kij «палка, трость, кий»), pojedynczy (с нем. einfach ) в значении prosty , zwyczajny «простой, прямой, обыкновенный» (в литер. pojedynczy «отдельный, единичный»), przypominać się в значении odbijać się po jedzeniu «отрыгивать после еды» (в литер. przypominać się «припоминаться»), skrzydło в значении fortepian «рояль, фортепьяно» (в литер. skrzydło «крыло»).
Типично городская лексика, представленная неологизмами, образует сравнительно небольшую часть словарного состава познанского говора: bimba — литер. tramwaj «трамвай»; deska — литер. długi blok mieszkalny «длинный жилой корпус»; pestka — литер. Poznański Szybki Tramwaj « Познанский скоростной трамвай »; okrąglak — литер. w odniesieniu do domu towarowego o okrągłym kształcie «торговый центр круглой формы».
По словам М. Виташек-Самборской городской говор является сегодня заметной частью культурного пространства в Познани. Многие жители города заявляют о положительном отношении к нему, даже гордятся им, понимая его исторический и культурообразующий характер. Отмечается также, что степень сохранности традиционной культуры в западной Великопольше выше, чем в других регионах страны, жители Великопольши и в частности Познани не стыдятся своего происхождения, своих культурных особенностей и своего диалекта .
Познанский говор популяризировали в радиопередачах из цикла :
Познанский дом культуры Jubilat с 1980-х годов организует ежегодный любительский конкурс Godejcie po naszymu , в котором успешно выступают даже школьники старших классов. На познанском говоре издаётся литература. В 2016 году Ю. Кубель перевёл на говор сказку « Маленький принц » с заглавием Książę Szaranek ( szaranek — литер. dziecko, mały chłopiec «ребёнок, юноша»), а в 2019 году перевёл на познанский сказку о Винни-Пухе под названием Misiu Szpeniołek ( szpeniołek от szpeniol — литер. ważniak, zarozumialec «зазнайка»). Кроме того, известный автор блога о познанском говоре М. Шиманьский издал в 2015 году сборник диалектно обработанных известных стихов W antrejce na ryczce , а в 2016 году — книгу Blubry z Wujem Czechem, czyli o gwarze poznańskiej po swarzędzku . Конкурсы и викторины на знание говора проводятся, в частности, в цифровом издании газеты . Рецепты блюд региональной кухни с использованием местных слов («обеды от бабушки Моники») печатались в издании Express Poznański .
Познанский музыкант ( Р. Анджеевский), исполняющий песни в стиле рэп , в своих текстах использует слова из познанского говора, в частности, слово winkiel — литер. kąt, narożnik, róg ulicy «угол», «угол улицы». И даже сценическое имя артиста взято из говора и означает «вошь» (литер. wesz ). Ещё один познанский рэп-музыкант ( Л. Палушак) часто использует в своих произведениях местное обращение tej . Также значительное число элементов познанского говора в своих песнях использует рэп-коллектив Aifam, например, wuchta wiary — литер. dużo ludzi «много людей, толпа народа», szczon — литер. chłopak «мальчик, парень» и другие.
Исследования польской речи в городах, включая речь жителей Познани, приобрели системный характер в межвоенный период . Особенности городской речи, не свойственной литературному языку, определялись в то время чаще всего, как « ». По результатам исследований межвоенного периода были опубликованы статьи ( Odrębności słownikarskie kulturalnego języka polskiego w Wielkopolsce w stosunku do kulturalnego języka w Galicyi ), К. Нича ( Odrębności słownikowe Poznania, Krakowa i Warszawy ), Я. Билиньского ( Błędy językowe ), , П. Чулы и В. Чарнецкого ( Przyczynki do gwary uczniowskiej w Poznaniu i Trzemesznie ), А. Шиперского ( Błędy językowe w Wielkopolsce , Mowa zapomniana. O archaizmach w Wielkopolsce ), А. Томашевского ( Błędy językowe uczniów szkół poznańskich , Mowa ludu wielkopolskiego ).
Во второй половине XX века исследованиями познанского говора занималась , которая опубликовала несколько работ, посвящённых этой теме, а также составила и издала « Словарь городского говора Познани » (1997), являющийся на данный момент единственной современной работой по лексикографии городского говора в польском языкознании .