Диодор Тарсийский
- 1 year ago
- 0
- 0
Диодор Николаевич Бобырь ( 5 [18] июня 1907 , Архангельск — 23 января 1980 , Киев ) — украинский советский переводчик и писатель.Лауреат (1980, посмертно).
Он не был ни поэтом, ни прозаиком, ни критиком. Он просто любил и знал литературу и искусство, особенно — оперу и театр. Он был членом семинара повышенного типа и ГУКУСа, где усердно работал в переводческой секции. Мечтал в совершенстве изучить технику перевода. Мечтал о переводах на украинский язык мировых опер и самых известных западно-европейских драм. Даже хвастался, что какую-то оперу уже перевел вместе с М. Рыльским , с которым он, как, кажется, и родители его, был в близких отношениях.
Родился 5 (18) июня 1907 года в Архангельске в семье политических ссыльных за участие в революционных событиях 1905 года . Отец — казанский статистик Николай Мамадышский, в ссылке исследовал народ ненцев, оставил ряд трудов по краеведению, умер в ссылке 1912. Мать — черниговская учительница Ольга Бобырь, подруга Веры Коцюбинской , в 1909 году получила разрешение вернуться в Чернигов .
В 1925—1929 годах учился на литературном факультете Киевского института народного образования где принял активное участие в созданном при институте общества ГУКУС — «гурток культури українського слова».
В 1931—1933 годах работал в саратовских областных газете «Ленинский путь» и в журнале «Ленинские заветы».
С 1934 года — актёр и режиссёр различных провинциальных театров РСФСР , работал в печати, на радио.
Участник Великой Отечественной войны с июля 1941 года. Был рядовым. Начинал службу в 5-м запасном артиллерийском полку 44-й стрелковой дивизии . В декабре 1942 года, будучи бойцом пулемётной роты 1-го батальона 161-й Отдельной стрелковой бригады, на фронте был тяжело контужен. После госпиталя состоял в резервной группе 197-го полка 99-ой стрелковой дивизии . В феврале 1944 года демобилизован по инвалидности. Награждён медалью « За победу над Германией ».
Придя с фронта летом 1944 года начал свои первые профессиональные переводы: комедии « Горя от ума » Грибоедова и пьесы « Маскарад » Лермонтова , которые редактировал Максим Рыльский и дал этим переводам очень высокую оценку.
В 1945—1947 годах — заведующий литературной части Черновицкого украинского музыкально-драматического театра, в котором в 1945 году в его переводе был поставлен спектакль по пьесе «Мачеха» Оноре де Бальзака .
В 1947—1980 годах занимался переводческой работой. Награжден дипломом Министерства культуры СССР .
Более тридцати лет неутомимого творческого труда посвятил Диодор Бобырь переводческому делу. С большим мастерством писатель решал сложные художественно-стилистические задачи, переводя на украинский язык выдающиеся произведения А. Грибоедова и Ю. Лермонтова, Н. Гоголя и Л. Толстого, А. Чехова и М. Горького и др. Творческое наследие Д. Бобыря способствует взаимообогащению и единению братских литератур народов нашей страны.
Оригинальный текст (укр.) [ показать скрыть ]Понад тридцять років невтомної творчої праці присвятив Діодор Бобир перекладацькій справі. З великою майстерністю письменник розв'язував складні художньостилістичні завдання, перекладаючи на українську мову видатні ... твори О. Грибоєдова і М. Лермонтова, М. Гоголя і Л. Толстого, А. Чехова і М. Горького та ін. Творчий доробок Д. Бобиря сприяє взаємозбагаченню та єднанню літератур братніх народів нашої країни.— журнал « », орган Института литературы им. Т. Г. Шевченко АН УССР, 1980 год
Умер в 1980 году в Киеве.
Посмертно удостоен (1980) за перевод на украинский язык повести Расула Газматова «Мой Дагестан» («Дніпро», 1978) и сборника его поэзии «Сонеты. Стихи» («Радянський письменник», 1978).
С 1926 года выступал в печати со стихами, в годы войны выступал со стихами на страницах фронтовых газет.
После войны работал преимущественно в области художественного перевода.
Автор статей и рецензий по вопросам теории и практики перевода, языка перевода.
Переводил произведения А. С. Пушкина , М. Ю. Лермонтова , А. С. Грибоедова , В. В. Вересаева , П. П. Бажова , Л. Н. Толстого , А. П. Чехова , Г. Гейне , Б. Нушича , Ф. Гладкова , В. Тендрякова , А. Прокофьева , В. Солоухина , А. Вампилова и других.
Из крупных произведений в прозе единолично перевёл роман « Вечный зов » А. Иванова (1974) и повесть «Мой Дагестан» Р. Газматова (1978).
Перевел на украинский либретто оперы « Алеко » С. В. Рахманинова , написал новый текст либретто опер по поэмам Т. Г. Шевченко : « Катерина » (1963) и «На русалок» (1977), поставленных Киевским театром оперы и балета им. Т. Г. Шевченко ).
Я заметил у Д. Бобыря большое внимание к слову, хорошее знание русского языка и украинского, немалую переводческую затейливость и незаурядную стиховую технику. Совершенно естественно, что после « Горя от ума » тов. Бобырь захотел попробовать свои силы на вещи, стилистически родственной с грибоедовским шедевром, — на драме Лермонтова « Маскарад ». Немало труда посвятил он этой очень нелегкой работе — и закончил её, безусловно, успешно. Переводчику удалось воспроизвести богатый на интонации язык драмы, передать Лермонтовскую силу и горечь, сжатую, афористическую форму отдельных предложений. «Свободное стихосложение» Лермонтова передаёт тов. Бобырь большей частью точно, сохраняя порядок рифмовки и по мере возможности количество слогов в строке. Говорю «по мере возможности», потому что кое-где тов. Бобырь во имя сохранения мысли и характера отступает от равностопности и равносложности. Думаю, что именно «свободное» стихотворение дает на это, при пезном такте, право. Есть, понимается, в переводе отдельные огрехи, недоделанные места не совсем правильно переданы некоторые изречения и т. д. При окончательном редактировании эти недостатки можно, разумеется, исправить. В целом же имеем работу высокой стоимости, которую я от всей души рекомендую для театров, а также для выпуска отдельным изданием.
Оригинальный текст (укр.) [ показать скрыть ]Я помітив у Д . Бобиря велику увагу до слова, добре знання російської мови та української , чималу перекладацьку вигадливість і неабияку віршову техніку . Зовсім природно, що після " Горя от ума " тов. Бобир захотів спробувати свої сили на речі , стилістично спорідненій із грибоєдовським шедевром , — на драмі Лермонтова " Маскарад " . Чимало праці присвятив він цій дуже нелегкій роботі — і закінчив її , безумовно, успішно . Перекладачеві вдалось відтворити багату на інтонації мову драми, передати лермонтовську силу й гіркоту, стислу, афористичну форму окремих речень . " Вільний вірш " Лермонтова передає т. Бобир здебільшого точно, зберігаючи порядок римування і в міру можливості кількість складів у рядку. Кажу — "в міру можливості", бо подекуди тов. Бобир во ім'я збереження думки й характеру відступає від рівностопності й рівноскладовості. Гадаю, що саме "вільний" вірш дає на це, при пезному такті, право. Є, розуміється, в перекладі окремі огріхи, недороблені місця, не зовсім правильно передані деякі вислови і т. д. При остаточному редагуванні ці недоліки, розуміється, виправити. В цілому ж маємо роботу високої вартості , яку я від щирого серця рекомендую для театрів , а також для випуску окремим виданням .— Максим Рыльский , официальная характеристика первых профессиональных переводов Диодора Бобыря, 1949 год // «Мастерство перевода», 1975