Interested Article - Бобырь, Диодор Николаевич

Диодор Николаевич Бобырь ( 5 [18] июня 1907 , Архангельск 23 января 1980 , Киев ) — украинский советский переводчик и писатель.Лауреат (1980, посмертно).

Биография

Родился 5 (18) июня 1907 года в Архангельске в семье политических ссыльных за участие в революционных событиях 1905 года . Отец — казанский статистик Николай Мамадышский, в ссылке исследовал народ ненцев, оставил ряд трудов по краеведению, умер в ссылке 1912. Мать — черниговская учительница Ольга Бобырь, подруга Веры Коцюбинской , в 1909 году получила разрешение вернуться в Чернигов .

В 1925—1929 годах учился на литературном факультете Киевского института народного образования где принял активное участие в созданном при институте общества ГУКУС — «гурток культури українського слова».

В 1931—1933 годах работал в саратовских областных газете «Ленинский путь» и в журнале «Ленинские заветы».

С 1934 года — актёр и режиссёр различных провинциальных театров РСФСР , работал в печати, на радио.

Участник Великой Отечественной войны с июля 1941 года. Был рядовым. Начинал службу в 5-м запасном артиллерийском полку 44-й стрелковой дивизии . В декабре 1942 года, будучи бойцом пулемётной роты 1-го батальона 161-й Отдельной стрелковой бригады, на фронте был тяжело контужен. После госпиталя состоял в резервной группе 197-го полка 99-ой стрелковой дивизии . В феврале 1944 года демобилизован по инвалидности. Награждён медалью « За победу над Германией ».

Придя с фронта летом 1944 года начал свои первые профессиональные переводы: комедии « Горя от ума » Грибоедова и пьесы « Маскарад » Лермонтова , которые редактировал Максим Рыльский и дал этим переводам очень высокую оценку.

В 1945—1947 годах — заведующий литературной части Черновицкого украинского музыкально-драматического театра, в котором в 1945 году в его переводе был поставлен спектакль по пьесе «Мачеха» Оноре де Бальзака .

В 1947—1980 годах занимался переводческой работой. Награжден дипломом Министерства культуры СССР .

Более тридцати лет неутомимого творческого труда посвятил Диодор Бобырь переводческому делу. С большим мастерством писатель решал сложные художественно-стилистические задачи, переводя на украинский язык выдающиеся произведения А. Грибоедова и Ю. Лермонтова, Н. Гоголя и Л. Толстого, А. Чехова и М. Горького и др. Творческое наследие Д. Бобыря способствует взаимообогащению и единению братских литератур народов нашей страны.

журнал « », орган Института литературы им. Т. Г. Шевченко АН УССР, 1980 год

Умер в 1980 году в Киеве.

Посмертно удостоен (1980) за перевод на украинский язык повести Расула Газматова «Мой Дагестан» («Дніпро», 1978) и сборника его поэзии «Сонеты. Стихи» («Радянський письменник», 1978).

Творчество

С 1926 года выступал в печати со стихами, в годы войны выступал со стихами на страницах фронтовых газет.

После войны работал преимущественно в области художественного перевода.

Автор статей и рецензий по вопросам теории и практики перевода, языка перевода.

Переводил произведения А. С. Пушкина , М. Ю. Лермонтова , А. С. Грибоедова , В. В. Вересаева , П. П. Бажова , Л. Н. Толстого , А. П. Чехова , Г. Гейне , Б. Нушича , Ф. Гладкова , В. Тендрякова , А. Прокофьева , В. Солоухина , А. Вампилова и других.

Из крупных произведений в прозе единолично перевёл роман « Вечный зов » А. Иванова (1974) и повесть «Мой Дагестан» Р. Газматова (1978).

Перевел на украинский либретто оперы « Алеко » С. В. Рахманинова , написал новый текст либретто опер по поэмам Т. Г. Шевченко : « Катерина » (1963) и «На русалок» (1977), поставленных Киевским театром оперы и балета им. Т. Г. Шевченко ).

Я заметил у Д. Бобыря большое внимание к слову, хорошее знание русского языка и украинского, немалую переводческую затейливость и незаурядную стиховую технику. Совершенно естественно, что после « Горя от ума » тов. Бобырь захотел попробовать свои силы на вещи, стилистически родственной с грибоедовским шедевром, — на драме Лермонтова « Маскарад ». Немало труда посвятил он этой очень нелегкой работе — и закончил её, безусловно, успешно. Переводчику удалось воспроизвести богатый на интонации язык драмы, передать Лермонтовскую силу и горечь, сжатую, афористическую форму отдельных предложений. «Свободное стихосложение» Лермонтова передаёт тов. Бобырь большей частью точно, сохраняя порядок рифмовки и по мере возможности количество слогов в строке. Говорю «по мере возможности», потому что кое-где тов. Бобырь во имя сохранения мысли и характера отступает от равностопности и равносложности. Думаю, что именно «свободное» стихотворение дает на это, при пезном такте, право. Есть, понимается, в переводе отдельные огрехи, недоделанные места не совсем правильно переданы некоторые изречения и т. д. При окончательном редактировании эти недостатки можно, разумеется, исправить. В целом же имеем работу высокой стоимости, которую я от всей души рекомендую для театров, а также для выпуска отдельным изданием.

Максим Рыльский , официальная характеристика первых профессиональных переводов Диодора Бобыря, 1949 год // «Мастерство перевода», 1975

Примечания

  1. Григорій Костюк — Зустрічі й прощання. — Едмонтон: Канадський інститут українських студій. — Кн.1, 1987. — 743 с. — стр. 155
  2. Бобырь Диодор Николаевич // 22 июня-9 мая / Платон Воронько . — Киев: Радянський письменник, 1985. — 497 с. — стр. 41

Источники

Same as Бобырь, Диодор Николаевич