Маргарита Анжуйская
- 1 year ago
- 0
- 0
« Маргари́т » ( греч. Μαργαρίται — жемчужины) — византийский и древнерусский сборники слов Иоанна Златоуста . Не имели строго определённого содержания: разные списки включают различные беседы Иоанна Златоуста.
В наиболее обширных греческих списках число слов достигает 70 и 80, в славянских списках их обычно помещается около 20. В древнерусских рукописях Маргарита, сохранивших греческое название ( греч. Μαργαρίτα — жемчужины), чаще встречаются:
Перевод этих сочинений был сделан в Болгарии в XIV веке, и старейшие русские рукописи восходят к южнославянским.
Маргарит пользовался большим распространением на Руси . Он был издан в Остроге в 1595—1596 годах, в Москве — в 1641 и 1698 годах. Имеются также указание, что в Маргарит был напечатан Вильне не позже 1588 года.
Значительным опытом самостоятельного русского сборника из творений Иоанна Златоуста является труд князя Андрея Курбского « Новый Маргарит » — западно-русский перевод избранных слов Иоанна Златоуста, с различными дополнительными статьями. Труд Курбского сохранился в двух списках. Андрей Михайлович написал оригинальное предисловие, в котором описывает причины создания своего труда, в частности то, что труды очень немногих греческих отцов доступны в славянских переводах . «Предисловие к Новому Маргариту» было издано в первый раз Н. Д. Иванишевым в сборнике актов «Жизнь кн. Курбского в Литве и на Волыни» (Киев, 1849), перепечатано Н. Г. Устряловым в «Сказаниях князя Курбского» (3-е изд., 1868) . Значительная часть «Нового Маргарита» посвящена переводу жития Златоуста, составленного Эразмом Роттердамским , «сказу» самого князя Курбского и переводу дополнительных к житию Златоуста сведений из хроники Никифора Каллиста , а остальные главы этого сборника в том виде, как они сохранились, представляют перевод различных слов и бесед Златоуста .