Канадский вариант английского языка
- 1 year ago
- 0
- 0
|
Проверить информацию.
|
Америка́нский вариа́нт англи́йского языка́ (америка́нский англи́йский) ( англ. American English , аббр .: AmE, AE, AmEng, USEng; en-US ) — языковой вариант английского языка , сложившийся на территории США .
Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения, был привнесён в Северную Америку британскими колонистами (преимущественно англичанами ) в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык всех США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание американскому варианту английского языка государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих государств (штатов) . После окончания Второй мировой войны именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы.
Английский язык был привезён в Северную Америку британскими колонистами в XVII — XVIII веках . К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком . Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние было не таким значительным, в отличие от испанского языка в Мексике . Англоязычные группы продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году , когда из 2,8 миллиона американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами . Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественно германских языков , среди которых наиболее выделялись нидерландский , немецкий , шведский , норвежский , а также носители кельтских языков : ирландского , валлийского и гэльского . Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов , большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны , привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США .
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного /r/ после гласных), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой, по-прежнему, носят архаичный характер.
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон ( окей , тинейджер ).
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента ( moose — «североамериканский лось » при английском elk , которое в США получило значение изюбрь ), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США ( dixiecrat — « демократ из южного штата »), с бытом американцев ( drugstore — « аптека -закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении « факультет », а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает « тротуар », а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы , но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый», railroad вместо railway — «железная дорога», subway вместо underground — «подземка, метро», и прочие.
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho , buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа cheetos, doritos и т. д.
Галлицизмы , широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, работник).
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение . С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).
|
В разделе
не хватает
ссылок на источники
(см.
рекомендации по поиску
).
|
В США, как и в Великобритании , имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого «правильного» акцента. Однако дикторами большинства общефедеральных СМИ (в первую очередь, CNN ) используется так называемый General American accent. В качестве General American был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на General American говорили Д. Эйзенхауэр , Р. Никсон , Дж. Форд , Р. Рейган и Б. Обама .
Ниже перечислены особенности, характерные сразу для многих региональных акцентов США. Большинство из этих особенностей имеют место и в General American. Но нет ни одной особенности, которая была бы характерна сразу для всех акцентов США и при этом отсутствовала бы в британском английском. Более того, на северо-востоке США есть диалекты, практически неотличимые по произношению от британского Received Pronunciation .
Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl ), что является также особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в XVIII веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии , Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).
Длина гласных (обозначаемая через [ː]) менее важна в американском английском, чем в британском RP (где долгие гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход во многих словах британских гласных [ɔː] (похожего на долгий русский «о») и [ɒ] (похожего на краткий русский «о», иногда обозначается [ɔ]) в звук [ɑ] (ближе к русскому «а», чем к «о») (сравните британское произношение слова «cop», [kɔp], и американское, [kɑp] ).
Степень сдвига от [ɔː] и [ɒ] к звуку [ɑ] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [ɔː] или [ɒ], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [ɑ] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежуточное положение. В частности, если в британском RP словосочетание «hot dog» произносится [hɒt dɒg] (приблизительно «хот дог»), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [hɑːt dɒːg] (приблизительно «хат дог») или даже [hɑːt dɔːg], то есть буква «о» в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать «хот дог» и даже «хат даг»).
В словарях, использующих IPA, «промежуточные» звуки не указываются. Если звук произносится ближе к [ɑ], то он и обозначается как [ɑ] (или [ɑː], если авторы хотят подчеркнуть долготу звука).
Из слов, которые в британском RP произносились с [ɔː] или [ɒ], чаще всего произносятся большинством американцев с [ɑ] (или близко к [ɑ]) в словах, содержащих буквосочетания wha, wa (например, what, want, wash), al (например, talk, call, hall), aw (например, thaw, saw, awkward), au (например, author, pause), ot (например, dot, hot, lot) и некоторые другие.
С другой стороны, слова, содержащие буквосочетания or (например, sport, lord, fork) и некоторые другие, практически никогда не произносятся американцами через [ɑ].
В результате «исчезновения» во многих словах гласного [ɔː], такие слова как cot и caught большинством американцев произносятся одинаково (т. н. , так же распространённый в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Ключевое слово | RP | Примеры | |
---|---|---|---|
KIT | ɪ | ɪ | ship, rip, dim, spirit |
DRESS | e | ɛ | step, ebb, hem, terror |
TRAP | æ | æ | bad, cab, ham, arrow |
LOT | ɒ | ɑ | stop, rob, swan |
STRUT | ʌ | ʌ | cub, rub, hum |
FOOT | ʊ | ʊ | full, look, could |
BATH | ɑː | æ | staff, clasp, dance |
CLOTH | ɒ | ɔ | cough, long, laurel, origin |
NURSE | ɜː | ɝ | hurt, term, work |
FLEECE | iː | i | seed, key, seize |
FACE | eɪ | eɪ | weight, rain, steak |
PALM | ɑː | ɑ* | calm, bra, father |
THOUGHT | ɔː | ɔ~ɑ | law, caught, talk |
GOAT | əʊ | oʊ | soap, soul, home |
GOOSE | uː | u | who, group, few |
PRICE | aɪ | aɪ | ripe, tribe, aisle, choir |
CHOICE | ɔɪ | ɔɪ | boy, void, coin |
MOUTH | aʊ | aʊ | pouch, noun, crowd, flower |
NEAR | ɪə | ɪr | beer, pier, fierce, serious |
SQUARE | ɛə | ɛr | care, air, wear, Mary |
START | ɑː | ɑr | far, sharp, farm, safari |
NORTH | ɔː | ɔr | war, storm, for, aural |
FORCE | ɔː | or | floor, coarse, ore, oral |
CURE | ʊə | ʊr | poor, tour, fury |
* если за ним нет /r/
Примечание: в речи примерно половины американцев (приблизительно запад и центр страны, Новая Англия) гласная в словах «THOUGHT» и «LOT» — одинаковая ([ɑ]), и таким образом в их речи слова cot и caught являются омофонами (так называемый cot-caught merger ). В речи другой половины американцев гласные в словах «THOUGHT» и «LOT» — различны ([ɔ] и [ɑ] соответственно).
Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными как альвеолярного одноударного согласного [ɾ] (испанской r в слове pero , схожей по звучанию к русской пост-альвеолярной дрожащей р (как, например, в слове играть )). Это явление присутствует и в британском английском.
Звукосочетание -nt- между гласными (в словах типа twenty, Internet и center) произносится в американском английском обычно как звонкий альвеолярный носовой одноударный согласный (в транскрипции МФА [ɾ̃]), редкий звук, сочетающий в себе одновременно качества носового согласного («н») и альвеолярного одноударного согласного (испанской «r»).
Тип палатализации , известный на английском как yod-coalescence (превращение кластеров [dj], [tj], [sj] и [zj] соответственно в [dʒ], [tʃ], [ʃ] и [ʒ]) — явление, общее для всех вариантов английского, и многие случаи подобной палатализации уже давно стали литературными (слова nature, pressure, measure не произносятся через [tj], [sj] и [zj] ни в одном из современных вариантов английского), однако в настоящее время он более типичен для британского английского.
Исчезновение кластера [tj] в таких словах как tune и Tuesday проходит в обоих вариантах английского; однако в большинстве американских диалектов [j] просто исчезает (т. н. yod-dropping ), в результате чего эти слова звучат как toon и Toose-day, в то время как в разговорном британском эти слова звучат как choon и Choose-day ( yod-coalescence ).
Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского языка 1828 года.
Некоторые различия между американской и британской формами:
Американская форма | Британская форма |
---|---|
color, favor, labor и т. д. | colo u r, favo u r, labo u r |
traveled, canceled и т. д. | travel l ed, cancel l ed |
catalog, dialog и т. д. | catalog ue , dialog ue |
theat er , met er , cent er , sab er и т. д. | theat re , met re , cent re , sab re |
defen s e, preten s e и т. д. | defen c e, preten c e |
organi z e, analy z e и т. д. | organi s e, analy s e |
math (сокр.) | math s (сокр.) |
che ck (сущ.) | che que (сущ.) |
gr a y | gr e y |
t i re | t y re |
maneuver, diarrhea, aluminum, poly e th yl ene | man o euv re , diarrh o ea, alumin i um, polythene |
whisk e y (US & Ireland) | whisky (Scottish) |
program | program me |
jai l | gao l (устар.) |
Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов «already», «just» и «yet», британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют past simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
«I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» / «I already ate.»
Частично это явление переходит и в британский английский (рекламный слоган «Cable broadband just got faster»).
В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.
Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском . Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.
В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, get — gotten, sneak — snuck, dive — dove).
Диалектная картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо бо́льшую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов. Тем не менее, локальные различия в языке есть. В частности, различаются диалекты юга США , афроамериканский английский и его креолизированная разновидность , которую некоторые исследователи считают самостоятельным языком, диалекты Новой Англии и др.
Учебные пособия по английскому языку и культура речи в большинстве стран мира в основном опираются на британский вариант (т. н. Received Pronunciation ). Если взять для примера СССР , то на протяжении всей его истории в средней школе английский язык преподавался исключительно в его британском варианте . Сейчас уже невозможно определить, было ли это принято по идеологическим или каким-либо ещё причинам. С другой стороны, существуют страны (например, Филиппины ), где преподаётся американский вариант.
Тем не менее, с 50-х — 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит ( французский , итальянский , польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др.). Менее подвержены этому процессу испанский язык (где предпочтение по традиции отдаётся неолатинизмам), а также языки с нелатинским алфавитом ( русский ) и китайский язык (где распространено словосложение исконных элементов). , представляющая целый ряд стран, в последнее время выражает обеспокоенность бесконтрольным наплывом немотивированных американизмов при наличии равноценных эквивалентов в этих языках. В ряде языков для контроля над притоком американизмов используются пуризм и калькирование (ср. «courriel» или «sähköposti» для замены «e-mail» во французском и финском языках соответственно).
en-US
— языковой код для
американского английского
, определённый стандартами
ISO
(см.
ISO 639-1
и
ISO 3166-1 alpha-2
) и стандартами
интернета
(см.
IETF
)