История и современность (книжная серия)
- 1 year ago
- 0
- 0
Ко́птская кни́жная культу́ра — прямое продолжение древнеегипетской и греческой античной книжных традиций в позднеантичном и средневековом Египте . Коптский язык и литература фиксируются с конца III века — в связи с появлением письменных памятников, — и существовали в непрерывном развитии по крайней мере до XIV века. После этого копты переходят на арабский язык, хотя в официальное делопроизводство он был введён ещё в 706 году. Несмотря на то, что коптский язык включает более десяти диалектов и субдиалектов, в качестве литературных использовались, в основном, три — ахмимский, саидский и бохайрский (последний превратился в язык богослужения). Книжная интеллектуальная культура коптов развивалась до конца XVIII века — в виде составления словарей и грамматик, — практически переходя в научную коптологию . Копты-христиане очень рано освоили форму книги-кодекса — сначала папирусной , затем пергаментной , — а также создали переплётное дело, которое в определённой степени оказало воздействие на раннесредневековое книжное оформление в Европе и на мусульманском Востоке. Благодаря особенностям климата Египта сохранилось значительное число коптских рукописей III—IV веков практически в первозданном виде, а также несколько раннесредневековых книжных собраний, хозяева которых закопали их в песок пустыни, чтобы уберечь от уничтожения.
С конца IV века до н. э. государственным языком Египта стал греческий , он сохранял этот статус и в эпоху римского завоевания и византийскую эпоху . Греческий язык использовался культурной, экономической и политической элитой общества, однако традиционные элиты (провинциальное жречество ) сохраняли египетский язык и демотическую письменность , которая употреблялась для документальных записей, а также медицинских и магических текстов, реже — художественной литературы. Демотическое письмо было крайне сложным и требовало многолетнего изучения, а кроме того, демотика делала невозможным перевод греческой литературы, особенно христианской, с её особой терминологией. Сами египтяне признавали неоспоримое удобство, простоту и точность греческого алфавитного письма .
Первые известные попытки записи египетского текста греческим алфавитом относятся к III веку до н. э. В греческом Гамбургском папирусе № 627, записанном в 246—245 годах до н. э., имеется вставка в полторы строки на египетском языке. К этому же времени относится фрагмент греко-египетского словаря, где египетские слова написаны греческими буквами. В Абидосском храме сохранилось одно граффити , написанное по-египетски греческими буквами около 200 года до н. э. От первых веков нашей эры сохранилось более десяти так называемых старокоптских текстов на архаическом египетском языке , записанных греческим алфавитом. Единого коптского алфавита не существовало, каждый писец пользовался индивидуальным набором добавочных демотических знаков, которыми дополнялась греческая азбука. Единый алфавит и нормы орфографии разработали переводчики Библии. Первые переводы Писания были сделаны на саидском диалекте, который в ту эпоху, по-видимому, был языком образованных египтян . На базе этих переводов возник в III веке первый литературный коптский язык — , на котором творил и крупнейший коптский писатель — настоятель Белого монастыря Шенуте (жил между 333 и 451 годами). Когда в Римской империи христианству был дан официальный статус, в Египте были основаны первые монастыри, в том числе в Табеннесе , заложенный в 320 году. Монастыри стали центрами кристаллизации и распространения новой интеллектуальной культуры — христианской коптской .
Одной из главных особенностей начального этапа развития коптской книжной культуры в III—V веках было абсолютное преобладание переводной литературы (с греческого языка). Хотя коптский язык включает пять диалектов и около 10 субдиалектов, на письме в период живого существования языка зафиксированы только два — саидский и субахмимский, которые в известной степени соперничали друг с другом. Коптский перевод Священного Писания , видимо, был выполнен ещё в III веке. Однако с христианской традицией конкурировали гностицизм и манихейство , чьи тексты составляют значительную часть книжного репертуара ранней коптской литературы. Коптский гностический фонд включал евангелия , апокалипсисы , апокрифические деяния апостолов , трактаты , послания, поучения, толкования. К IV веку относилась миссионерская деятельность манихеев в долине Нила. Манихейские сочинения сохранились преимущественно в коптских переводах IV—V веков. Из-за активности египетских христиан гностические и манихейские общины исчезли к концу V века, благодаря этому сохранились библиотеки, спрятанные в песках пустыни. Гностические труды почти все созданы на саидском диалекте, а манихейские — на субахмимском. Большинство этих сочинений было ранее неизвестно науке или известно только в отрывках и упоминаниях у греческих авторов .
Оригинальная коптская литература количественно всегда уступала переводной. В ранний период её назначение было чисто утилитарным. Первым известным по имени писателем был Пахомий Великий , основатель первых монастырей. Жанры коптских произведений того времени — уставы, поучения, проповеди, речи и послания. Главным образом они касались внутримонастырской жизни, отношений монастырей друг с другом и с окружающим населением . К IV—V векам относятся коптские письменные памятники церковно-исторического содержания. С греческого переводились соборные постановления, списки участников соборов, но особенно охотно — повествования о них, которые давали пищу художественному воображению и плавно сливались с романными сюжетами .
Античная научная традиция в коптской письменности представлена всего двумя текстами — полуфольклорным « Физиологом » и трактатом «О самоцветах» Епифания Кипрского . Главным в данных сочинениях были христианско-аллегорические толкования. Своеобразным стыком магии , нумерологии и филологии был - философский трактат «О сокровенных смыслах греческих букв» апы Себы (V—VI века), созданный под влиянием труда Гораполлона о египетских иероглифах «Тайны египетских письмён» (по-видимому, конец IV века; сохранился только в греческом переводе) .
После арабского завоевания в литературу шире проникают фольклорные заимствования и возникает поэзия . Поскольку сошла на нет авторитарная роль государственной церкви, распространяются светские сюжеты и возрождается жанр романа-легенды. Был создан языческий по духу « Роман о Камбисе » — воспевающий военную доблесть египтян и фараона , которому покровительствуют Амон и Апис (этот сюжет близок циклу о Петубастисе IX—VIII веков до н. э., сохранившемуся в демотических папирусах). Существовал и « Роман об Александре », переведённый с греческого. Коптская поэзия подобна древнеегипетской — она лишена размера и рифмы и строится на ритмико-смысловой основе; она предназначалась для пения или речитатива на определённый образцовый манер, который указывался особо. К XIV веку единым церковным языком становится , и начинается постепенное отмирание живого коптского языка, которое растянулось на столетия . Это привело к созданию коптской филологии и созданию специфического жанра лествицы , представленной словарями и грамматиками, сопровождаемыми арабскими пояснениями. В середине XIII века писал:
Так как коптский язык исчез из разговора, отцы уже составили лествицу, в которой собрали весь язык, все его имена и глаголы, чтобы дать пособие для перевода .
Восходили все эти пособия к жанру словников - энциклопедий , разбитых по тематическому принципу, известных на папирусах с XVIII века до н. э. Коптские филологи находились под сильным арабским влиянием, а последние работы такого рода уже напрямую смыкались с научной коптологией: последнее сочинение традиционного жанра — грамматика Туки — было напечатано в 1778 году .
Коптские книги создавались в монастырях, где переписывались, как правило, по частным заказам; отдельные отшельники тоже зарабатывали на жизнь переписыванием рукописей. В монастырские библиотеки книги попадали путём дарения, часто они изготавливались в той же обители, для которой предназначались. Отдельных скрипториев поначалу не существовало, переписывание осуществлялось в комнатах для общих работ, школах, даже кельях монахов . Лишь в документах после X века упоминаются «дома каллиграфов», существовавшие в крупнейших монастырях.
Первоначально коптские книги изготовляли из папируса . Коптская терминология довольно разнообразна: для писчего материала использовалось греческое слово хартес , книга обозначалась термином джооме . Папирус-растение мог называться по-коптски джоуф или заимствованным из сирийского языка словом тербейн . Слово папирус в документах встречается всего лишь единожды в послании Иоанна, епископа Шмуна . По мере внедрения пергамента слово «хартес» стало обозначением документа вообще . Папирус был довольно дорог, поэтому для частных посланий и обучения письму использовали черепки- остраконы и ненужные уже исписанные папирусы. В ряде случаев с папируса смывали текст и использовали его повторно ( палимпсест ) . Для изготовления пергамента в Египте использовали кожи овец и коз, иногда — даже газелей . Для обозначения пергамента использовалось греческое слово мембрана , чаще в форме эпитета к «книге» ( мембранон джооме ), реже — исконное слово шаар («кожа»), ещё реже — термин «джооме» . Бумажное производство возникло в Файюме в VIII веке, но египетская бумага долгое время уступала по качеству сирийской и багдадской . Производство папируса окончательно прекратилось в X веке, но пергамент был полностью вытеснен бумагой только к XV веку .
В греко-римскую эпоху для письма стали использовать тростник , название тростника перешло и на орудие письма — по-гречески каламос (перешло в арабский язык), по-коптски — каш . Калямы достигали 20 см в длину и 1,5 мм в диаметре. С III века их стали расщеплять, что позволяло выписывать тонкие линии. Известно, что монахи обители Св. Епифания в Фивах использовали тростники длиной 25 см и диаметром 1 см, которые обрезали по мере износа. Для старых перьев использовали деревянные удлинители . Чернила в коптском Египте изготовляли традиционным образом — из сажи, замешанной на гуммиарабике . Чернила разводили водой в пропорции 2:1. Для пергамента использовали железистые чернила, которые глубоко въедались в его поверхность, но выцветали со временем, приобретая красновато-коричневую окраску . Красные чернила для инициалов делали из охры или киновари , для миниатюр использовали пурпур , золото и серебро. Строки на папирусе разлиновывали свинцовым колёсиком, а на пергаменте линии проводили тупой стороной перочинного ножа , оставлявшего вдавленные следы .
Практически все коптские книги имеют форму кодекса . Древнейшие египетские кодексы относятся ко II веку, они могли быть как пергаментными, так и папирусными. Свитков сохранилось только шесть, все с текстами на ахмимском диалекте, христианского содержания . В Наг-Хаммади были обнаружены 13 хорошо сохранившихся кодексов IV века, а М. Бодмер приобрёл около двух десятков коптских кодексов III—IV веков, среди которых папирус с древнейшим текстом Евангелия от Иоанна на бохайрском диалекте (ранее не было известно бохайрских текстов моложе IX века) .
Ранние папирусные кодексы включали не более 50 листов, сложенных в одну тетрадку, то есть их объём не превышал 200 страниц: поскольку переплёт был мягким — кожаным на папирусной основе, — при бо́льшей толщине блока корешок испытывал слишком большую нагрузку. Форматы кодексов разнообразны — от квадратных с длиной стороны 10—15 см до формы двойного квадрата, то есть с отношением высоты к ширине 2:1, с высотой около 30 см. Квадратная форма листа объяснялась хрупкостью папируса, поэтому у часто используемых книг делали максимально широкими поля, а текст записывали в одну колонку. Текст на пергаментных кодексах писали в две колонки . Первоначально информацию о книге, включая заглавие, писали в самом конце — эта традиция осталась от книг-свитков, но довольно быстро заглавия стали писать на первом листе, а в конце остался колофон , в котором иногда сообщалась информация о владельце книги или переписчиках и оформителях. Знаки препинания копты заимствовали у греков — коронида, дипла и обел, но со временем они превратились в форму орнаментации. Точка появилась только к X веку, её оформляли как цветок или плетёную розетку . В ранних рукописях применялся Crux ansata , восходящий к древнему анху , его ставили на полях, в конце текста или же он занимал отдельный лист с богатой орнаментацией. Коптский крест появился в рукописях с IX века .
До V века текст практически никак не украшали, это объяснялось монастырскими аскетическими требованиями ; впрочем, они не распространялись на качество писчего материала и переплёта. В «Житии Пахомия Великого » говорится:
Он также учил братьев не обращать внимания на привлекательность и красоту этого мира, будь то хорошая пища, или одежда, или помещение, или красиво оформленные книги .
Только с VI века начинается украшение книг, но до VIII века оно было скупым и аскетичным. С VI века появляются инициалы на полях, сначала просто в виде букв большого размера, без украшений. Помимо геометрического и растительного орнамента применялись изображения животных, особенно голубей, зайцев, собак, коз, газелей, львов и фантастических существ. Животные могли соединяться с орнаментальной вязью и инициалами. В общем, в коптской книжной иллюминации миниатюра занимала незначительное место по сравнению с орнаментами .
Самые древние сохранившиеся переплёты относятся к концу III — началу IV века. Коптские переплёты делятся на два основных типа: деревянные и кожаные. Деревянные могли частично или полностью обтягиваться кожей; прототипом такого переплёта были восковые таблички , скреплённые металлическими кольцами или нитями, с углублённой центральной частью (покрываемой воском ) и выпуклыми краями . Коптское переплётное искусство оказало большое влияние на переплётное дело и в Европе, и на Востоке. Так, деревянный переплёт, обшитый кожей, сделанный по тому же образцу, что и коптские, известен в Англии ещё с VII века. Древнейший сохранившийся там переплёт — на Евангелии от Иоанна , принадлежавшем Св. Кутберту . Деревянные крышки покрыты козьей кожей, окрашенной в красный цвет (именно такой кожей, какая употреблялась в Египте), — это явно не местная продукция, а предмет импорта с Востока . Коптская манера украшения переплётов оказала влияние на иранское книжное искусство — прорезные узоры на золотом и цветном фоне; однако такая техника известна и в средневековой Германии и Франции. Типичная для немецких и английских книг XV века схема расположения узоров на переплёте имеет прообразом коптскую манеру .
Деревянные переплёты, судя по сохранившимся образцам, украшались инкрустацией : узор на лицевой доске представлял собой центральное панно с рамкой. В одном из писем, содержащихся в Кёльнском папирусе, приводится ряд терминов для деревянного переплёта. Крышки-доски называются поче , центральное панно — пюле ( грецизм — «ворота»), рамка — кот («окружение»), инкрустированные украшения — йепса . Из других документов следует, что кожаные переплёты могли изготавливать и сами переписчики, но деревянные переплёты, не говоря о драгоценных — из кости, золота, серебра и каменьев, могли делать только специалисты. Для переплетения использовался термин «украшать книгу» ( тсано или грецизм космео ). В одном из писем мастер сообщает о посылке заказчику временно понадобившейся тому книги, прося вернуть её обратно, чтобы он её «украсил», и добавляет, что «украшает» « Апостола » .
Во время раскопок на территории монастыря архангела Михаила близ в западной части Файюма была найдена библиотека хорошо сохранившихся пергаментных книг VIII—X веков. В 1910—1911 годах Дж. П. Морган купил 52 кодекса, из которых 35 были в переплётах. Все они — кожаные на папирусной основе с тиснёными узорами; 17 из них — резные, в том числе 5 на основе позолоченного, 12 — на основе цветного пергамента. Узоры на переплётах разнообразные, нет даже двух тождественных, при этом заметно, что они — продукт единой школы .
Книжные шкафы в монастырях коптов не имеют аналогов — это заложенные снаружи оконные проёмы, в которые встраивались полки; иногда такие ниши снабжались дверцами. Поэтому термин, означающий книжный шкаф, в коптском языке дословно означает «окно книг» . Если книжное собрание было невелико, кодексы складывали на скамью. Известен как минимум один переплёт VII века с цепью — особо ценные или пользовавшиеся спросом книги приковывали к полкам , чтобы их нельзя было унести. Против хищения книг были направлены и проклятия, записанные в колофоне рукописи. Проклятия были действенными ещё в XIX веке: Г. Бругш в Вади-Натрун не смог купить ни одной рукописи, в которой содержалась подобная анафема .
Чтобы избежать разрыва возле корешка, копты предохраняли книги от слишком сильного разгибания: тома́ нередко снабжались кожаным ремешком, соединяющим противоположные крышки переплёта. Ремешок натягивался, когда книгу раскрывали, и не давал ей разогнуться совсем. Пюпитры для чтения имели форму двух плоскостей, сходящихся под тупым углом, чтобы удерживать книгу в степени раскрытия, не опасной для корешка .
Специфика книжной культуры Египта — в утаивании книг в пустыне ради их сохранения. Традиция возникла ещё в период гонений римских властей на христиан , а затем — христиан на язычников и еретиков ; позднее монастыри подвергались нападениям пустынных племён или оказывались в опасности из-за войн. В подобных случаях владельцы стремились закопать книги, поэтому многие библиотеки раннесредневекового Египта хорошо сохранились. Чаще всего рукописи заворачивали в ткань и помещали в кувшин, как произошло с библиотекой Наг-Хаммади и собранием монаха Файбамона (пять кодексов). Манихейская библиотека была спрятана в деревянном сундуке, причём каждый кодекс был ещё зажат двумя досками. Так же сохранялись и библиотеки в заброшенных монастырях, например, у Эдфу .
До создания алфавита грамотность среди египтян была очень низкой, что объяснялось как закрытым характером интеллектуальной культуры, так и сложностью усвоения письменности. После создания коптского письма деятели коптской церкви настаивали на необходимости просвещения, а Пахомий Великий включил в свой монастырский устав требование к монахам уметь читать и писать .
Оценить степень распространения грамотности среди коптов сложно. Официальным языком Египта до начала VIII века был греческий, соответственно, он был престижным, а всё, что выходило за пределы греческой культуры, считалось неграмотностью («аграммата»). От римского периода остался документ — петиция девяти жрецов храма Кроноса ( Петбе ), из которых восьмеро относились к категории игуменов , а один был писцом-«грамматиком». Однако петиция была подписана только одним игуменом, поскольку остальные «не знают грамоты». Таким образом, образованные египтяне — носители традиционной культуры (в том числе писец) — также считались неграмотными. Получить представление о числе грамотных коптов можно только при изучении деловых документов, а точнее — подписей лиц, выдающих документ, и свидетелей .
Расцвет коптской документалистики пришёлся на VIII век, от которого дошло подавляющее большинство документов, а также эпиграфических памятников: византийская администрация с греческим делопроизводством прекратила существование, а новая — арабская — ещё не успела сложиться. Формуляры остались прежними, равно как юридические формулы и терминология, заимствованная из греческого языка, то есть коптский язык был попросту допущен в административную сферу. Процесс же замены греческого и коптского делопроизводства арабским требовал коренной перестройки .
Крупнейший коптский документальный фонд был обнаружен в Джеме (район Фив ) и датирован второй половиной VIII века. По мнению Франка Штейнмана, число грамотных коптов в тот период могло достигать 40—50 %, причём в соответствующих социальных группах этот процент был намного больше. Среди духовенства грамотных было 78 %, а в среде деревенской администрации — 32 %. В то же время большинство домо- и землевладельцев, фигурировавших в документах, были неграмотны. Среди представителей низших сословий, живших поблизости от монастырей, процент грамотных был выше — в одном из документов фигурирует грамотный пастух. Переписка простых людей велась обычно на остраконах из глины или известняка; тематика её разнообразна, особенно много статистического материала дают деловые записки и просьбы, адресованные родственникам или соседям .
Имеются также свидетельства грамотности женщин — при раскопках обнаружены документы и письма, созданные женщинами, в том числе переписанные ими собственноручно. Почерк и манера письма при этом ничем не отличается от почерка на документах, написанных мужчинами. У Евсевия Кесарийского приводятся сведения о женщинах-каллиграфах, которых брали на работу в греческие скриптории , а в документах упоминаются также и коптские женщины, которые переписывали книги на заказ .
Владельцы частных книжных собраний упоминаются в святоотеческой литературе IV — первой половины V века. Евагрий Понтийский обладал коллекцией «канонических и великолепных книг», которые были сожжены при гонениях на оригенизм . был однажды обвинён в краже книги у своего сотоварища-монаха по наговору последнего, подбросившего свою книгу в келью .
Материальные свидетельства существования частных книжных собраний у коптов хранятся в женевской библиотеке Бодмера и других музейных собраниях Европы и США. В Женеве хранятся двадцать книг IV века, происходящих из неизвестного места в Верхнем Египте. Некогда это была единая библиотека какого-то образованного человека. Туда входили: на греческом языке — часть « Илиады », «Угрюмец» Менандра , «Гомилия» Мелитона , апокриф « », апокрифическая переписка апостола Павла с коринфянами , 11-я ода Соломона, отрывки из литургии , несколько копий Евангелия от Луки и от Иоанна , Псалмы 33-й и 34-й, Деяния Апостолов и разные послания апостолов; на коптском языке — часть Бытия и Второзакония , Исход , Притчи , книги пророков Осии , Иеремии , Варуха , Евангелия от Матфея и от Иоанна, Послание к Римлянам . Книги были в кожаных переплётах на папирусной основе, большинство их переписано на папирусе, некоторые — на пергаменте .
В 1920-е годы в Гизе , неподалёку от пирамид, в кувшине были найдены пять пергаментных томиков малого формата (9—13 см высотой) вместе с монетами 527—602 годов. Из колофонов следует, что они принадлежали монаху — брату Фойбамону — и были переписаны по его заказу каллиграфом (свидетельство, что монахи могли иметь книги в личном пользовании). Все книги — на коптском языке. В 1-й кодекс входили Послания Павла и Евангелие от Иоанна, во 2-й — Деяния Апостолов и Евангелие от Иоанна, в 3-й — Псалмы 1—50 и часть Евангелия от Матфея, в 4-й — Псалмы 51—151, в 5-й — апокрифическая переписка Иисуса с Авгаром , апокрифическое послание Павла, Екклесиаст , Песнь Песней и Руфь . Сохранились и книжные списки на остраконах и папирусах. В основном это описи имущества, завещания, реже — каталоги библиотек или списки книг, посылаемые для обмена.
Поскольку книги составляли огромную материальную ценность, ими обменивались для копирования или изучения. На одном из остраконов сохранилась записка с просьбой прислать Книгу пророка Иеремии, «чтобы я прочёл её» . При взятии рукописи во временное пользование обычно условливались о сроке возврата. В частной переписке встречаются извинения за просрочки. Точный срок возврата книги — через два дня — имеется в письме из Мединет-Абу , автору которого требовался медицинско-магический справочник . Если книгу заимствовал малознакомый человек — требовалась рекомендация .
Основным типом коптских библиотек были книжные собрания при церквях и монастырях. Монастырские библиотеки являлись частью храмового имущества и должны были находиться непосредственно при церкви. Однако ввиду опасности набегов и разграбления ризницы , за исключением книг, необходимых при повседневном богослужении, библиотека содержалась вместе с другими ценностями в укреплённой башне, «касре» . При раскопках монастыря Св. Макария в Вади-Натрун на втором этаже башни было найдено помещение библиотеки. Его можно было сразу опознать по заложенным снаружи оконным проёмам со вделанными деревянными полками. Имелся и тайник, расположенный между полом книгохранилища и потолком помещений первого этажа; там же нашлись остатки библиотеки на коптском и арабском языках; рукописи были сложены в корзины .
Почти единственный письменный источник для определения состава коптских библиотек — немногочисленные каталоги, а также колофоны рукописей, содержащие сведения о заказчике и исполнителе данной работы. Однако подробные колофоны стали частью коптской книжной культуры только под арабским влиянием. Там назывался монастырь или даже конкретная церковь и отец-эконом. Сама библиотека не упоминалась, так как пожертвование в монастырь книги было благочестивым актом. Впрочем, в одной рукописи гомилий особо упоминается помощь учёного библиотекаря и используется сам термин «библиотека», причём в контексте, из которого следует, что она совмещала функции книгохранилища и скриптория .
Пополнение церковных и монастырских библиотек осуществлялось тремя путями: покупкой, дарением и перепиской на месте. Второе и третье чаще всего совпадало, поскольку жертвователь заказывал книгу тому же монастырю, в который делал вклад. Император Зенон выделил монастырю Св. Макария ежегодную субсидию, которая, судя по всему, предназначалась именно для пополнения библиотеки. Библиотека полностью погибла. Наиболее ранним свидетельством наличия библиотек в Вади-Натрун является колофон в Ватиканской сирийской рукописи 576 года, в котором говорится, что настоятель Феодор купил рукопись «для рассмотрения, чтения и духовного поучения» . Настоятели и монахи могли на собственные средства или собственноручной перепиской пополнять библиотеки своей обители, как было в Белом монастыре в 986 году. Группа монахов в середине XII века заказала на собственные средства сборник духовных поучений в библиотеку своего монастыря, и таких случаев немало .
Самым распространённым было дарение книг, которое в одном из колофонов называется «даром, более избранным, чем все дары неба» . Поскольку книга была очень дорогим приношением, она могла служить даром от целой семьи. Среди дарителей нередко встречаются женщины . Встречались более сложные схемы: по заказу дарителя копировалась книга, хранящаяся в монастыре, для пожертвования копии в другой монастырь. Так, около 1118 года монах Белого монастыря Георгий заказал для какой-то церкви (её название не сохранилось) переписать лекционарий с рукописи, хранящейся в монастыре, писцу-монаху этого же монастыря Виктору. Из колофона следует, что Георгий воздвиг церковь на свои средства и заботился о службе в ней .
Для монахов переписка книг была не только послушанием , но и вкладом в имущество обители. В колофоне рукописи X века из неизвестного монастыря, содержащей проповеди и послания патриарха Шенуды, указано, что «этот большой том переписан монахами, поскольку имевшаяся у них книга сильно износилась» .
Дарители могли покупать и готовые рукописи для вклада в монастырь. Сложная история произошла с одной из Псалтирей: она была переписана диаконом Сусинне в начале XII века, через много лет куплена неким Птукесом и пожертвована в Белый монастырь. Во время набега Ширкуха на Египет в 1167 году она попала в руки тюркских солдат, очевидно, при разграблении Белого монастыря, затем была выкуплена у них неким Абу-Насром и в 1172 году подарена им, вероятно, тому же Белому монастырю .
Монастырские библиотеки имели двойственный статус — духовный и экономический. Составляя часть церковного имущества, книжные собрания входили в компетенцию отца-эконома, поэтому в некоторых колофонах приношение книгами адресуется именно экономату монастыря . Соответственно, эконом чаще всего был и библиотекарем, поскольку библиотека была ещё и хозяйственным архивом; монастырские писцы вели и хозяйственную документацию данной обители. В частности, сохранилось немало документов о дарении монастырям детей со стандартной формулой:
Я дал его (то есть дарственный документ) нашему отцу епископу, чтобы он поместил его в библиотеку святого монастыря, чтобы, если воспрепятствуют мальчику быть рабом святого монастыря, его (то есть документ) предъявили .
Коптские монастырские библиотеки не были совершенно изолированы от внешнего мира: в колофонах и маргиналиях упоминаются и читатели-миряне. Многие коптские и сирийские учёные использовали материалы библиотек Египта для написания своих трудов, как с его « Историей александрийских патриархов » и Макарий — автор коптского « Номоканона » . Некоторые любители книг, поступая в монастырь, делали своим послушанием приведение в порядок библиотек. Например, в конце XII века в Монастыре Сирийцев был монах, «заслуживший добрую память», поскольку переплёл и реставрировал около 100 книг .
Сохранилось три коптских книжных списка: один на обрывке папируса, делающем невозможным отождествление библиотеки, второй — на остраконе , третий — на стенах помещения библиотеки. Список на остраконе сохранился лучше всего: он был куплен в Луксоре в 1888 году у торговца древностями. Это кусок известняка неправильной формы с максимальными размерами 18,5 × 24,5 × 2,8 см, исписанный с обеих сторон: на лицевой стороне — в две неправильные колонки, разделённые линией, причём строки идут в направлении наибольшего размера, на обороте — сплошным текстом, причём строки идут в направлении меньшего размера. По палеографическим данным его датируют концом VII — началом VIII века. Составитель его — некто Калапесий. Монастырь, которому принадлежала библиотека, видимо, располагался близ Накады .
В списке на остраконе перечислены 80 книг, причём 33 — в первичном списке, который дважды дополнялся. В первичный список входит ряд книг Ветхого и Нового Заветов , а также лекционарии и устав Пахомия , наставления Афанасия Александрийского и мартиролог апы Филофея. В списке пополнений из 25 пунктов книги разнообразнее по содержанию: это жития и книга по истории церкви. Во втором пополнении указаны 22 книги, в том числе Книги Иова , Даниила , Притчи , проповеди, мартирологи, «маленькая (книга) о богатых и бедных» и «врачебная книга». В списке каждый раз указан писчий материал, на котором книга написана; перечисляются четыре вида: пергамент, папирус, «папирус старый» и «папирус новый». Два последних термина непонятны. В списке под № 48 упоминается палимпсест . Всего в собрании 61 папирусная книга (из них 17 — на «новом», 8 — на «старом» папирусе). Размеры книг не указывались, но, если они были малого формата, на это следовало указание (три случая: № 32, 75, 79) .
Обрывок каталога на папирусе был найден Флиндерсом Питри в Файюме в 1889 году. Он имеет заголовок «Список книг, которые мы разметили». Сохранилось перечисление 105 рукописей — 16 книг Ветхого завета (из них восемь Псалтирей), примерно десять — Нового завета, 44 лекционария, антифонарий , гомилии . Около десятка книг — на греческом языке. Как и в каталоге на остраконе, указан материал — папирус или пергамент .
Белый монастырь расположен в 8 км к северо-западу от Сохага , это один из старейших египетских монастырей: он был основан около 350 году святым Пжолем, дядей знаменитого апы Шенуте . Своё название он получил уже в арабскую эпоху, поскольку был сооружён из тёсаного известняка. Его библиотека, по-видимому, была одной из самых больших, если не самой значительной по объёму коптской библиотекой . Её остатки были обнаружены в 1883 году Г. Масперо . В то время она представляла собой кучу пергаментных листов и обрывков, числом более 4000; это было всё, что осталось после распродажи в XVIII веке. Большинство рукописей, найденных Масперо, было приобретено парижской Национальной библиотекой , остальное разошлось по музеям Берлина, Лондона, Лейдена и попало в руки торговцев древностями .
Масперо не обратил внимания на остатки надписей по стенам библиотеки. Только весной 1903 года английский каноник У. Олдфилд при посещении развалин обители списал граффити и надписи. В маленькой комнате (12,5 м²), расположенной к северо-востоку от церкви, оказался каталог монастырской библиотеки, написанный прямо в книгохранилище на тех местах, где располагались полки и ниши с книгами. Надписи сохранились очень плохо, но позволили понять логику расположения книг и их примерный состав. Так, у северной стены располагались полки с текстами Нового Завета, у восточной стены — гомилетика и церковная история , у западной — агиография . Хотя у южной стены надписи не сохранились, по порядку там должны были располагаться книги Ветхого Завета . Время составления каталога неизвестно, но в начале каждого раздела библиотекарь написал короткую молитву за самого себя; его имя — апа Клавдий, сын Палеу Мисхина .
В сохранившейся части надписей на северной стене упоминаются 109 рукописей Четвероевангелия в футлярах и 10 — без футляров, а также Послания и Деяния апостолов . На восточной стене надписи сохранились хуже всего — это некие послания и труды епископов, а также неизвестная книга по истории. На западной стене перечисляются жития Висы , Севера Антиохийского , , Иоанна Колова , апы Памина , , апы Илии, апы Авраама, апы Зиновия, апы Матфея, Кирилла, Шенуте (8 экземпляров), апы Аполло, апы Пахомия (20 экземпляров), апы Марка, апы Моисея (2 экземпляра), Матфея Бедного, апы Симона, Киприана Антиохийского , апы Самуила, апы Феодора, апы Хемиме, апы Пахома с Хорсиэсе и Феодором, 24 старцев Скита, апокрифические деяния апостолов. Кроме того, упоминаются произведения Висы (преемника Шенуте) о воскресении и о «нашем отце апе Шенуте» и книга «Давид-царь» (13 экземпляров, очевидно, Псалмы). Почти все эти сочинения дошли до наших дней, причём во фрагментах и списках именно из Белого монастыря .
В 1972 году профессор Тито Орланди ( Римский университет Ла Сапиенца ) объявил о начале проекта реконструкции библиотеки Белого монастыря, который постепенно осуществляется .