Армянская литература
- 1 year ago
- 0
- 0
Древнеармя́нская переводна́я литерату́ра — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык , сделанные в V—XVIII веках .
Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства . Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводов , история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.
В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого , сирийского , латинского , арабского . Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского , персидского , старофранцузского , эфиопского , русского , английского , итальянского , польского и испанского . Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов . Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков , в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народов .
Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично, либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводу армянской культуры и науки .
. В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековойВ средневековой Армении первые армянские переводчики были к лику святых . Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.
История Армении практически всегда шла на стыке Востока и Запада. Своим историческим опытом она показала, что эти два мира не противоположны, но дополняют друг друга, могут сочетаться и гармонировать. Сохраняя свою историческую и культурную самобытность, с самого начала своей истории, армянский народ находился в тесном культурном диалоге с другими цивилизациями . Возникновение и развитие армянских переводческих школ может быть связано с историческими и культурными событиями в самой Армении .
Уже в III—I веках до н. э. у армян существовали особые «жреческие письмена» , которыми создавались храмовые книги и летописи, однако эта письменность имела лишь узкое применение. Автор начала I века н. э. Филон Александрийский сообщает о существовании армянского перевода одного из трудов Метродора Скепсийского . До создания в 405/6 году армянского письма , армяне писали на греческом, арамейском или сирийском языках. В Армении не было языкового плюрализма таких стран, как Византия , Персия или Халифат , но постоянные взаимодействия военного, политического, торгового, культурного и конфессионального характера вводили в общение их языки .
Длительное время в Армении наблюдалось заметное влияние эллинизма . Молодые армяне получали образование в известных школах Антиохии (где они были учениками, например, Либания ), Афин , Александрии и других городов. Некоторые из них стали даже учёными, известными за рубежом, — например, Проэресий в Афинах. Хотя уже в 480 году до н. э. армяне были в составе армии Ксеркса I , дошедшего до Греции, тем не менее, долгое влияние эллинизма в Армении было не результатом прямого контакта с Древней Грецией , а скорее плодом соприкосновения с греческой культурой, изучаемой в школах поздней античности и известной через христианскую интерпретацию .
Совместный анализ явлений, связанных с углублением феодальных отношений, усилением церкви как социально-политического фактора в ситуации кризиса древнеармянского государства , укреплением и окончательной победой христианства, даёт возможности лучшего понимания той политической и идеологической атмосферы конца IV — начала V века, которой были обусловлены создание армянских письмён и расцвет всей духовной культуры. Начало V века — период культурной революции, которая обновила весь духовный мир народа, притом в такой неблагоприятной политической обстановке, когда был поставлен вопрос его физического существования. В этой ситуации, задача сохранения собственного языка, культуры, духовной самобытности со всей остротой поставил вопрос создания армянской письменности и литературы, как мощного средства сплочения .
В 387 году произошёл Первый раздел Армении , когда страна была поделена между Римом и Персией, а в 428 году вассальное Армянское царство Аршакидов вовсе было ликвидировано. Обе эти державы вели политику религиозной и культурной ассимиляции населения. Армяне дважды восставали против религиозного гнёта Персии и её попыток уничтожения внутренней автономии страны — в 449—451 и 481—484 годах. Не были идеальны и отношения с Византией. В 554 году во время второго Армянская церковь окончательно порвала свои религиозно-догматические отношения с Византией . Несмотря на все эти внутренние потрясения и падение армянской государственности, последующие V—VII века стали эпохой расцвета армянской культуры . Позднее, однако, она значительно пострадала от мусульманских нашествий .
Созданные армянскими авторами в течение нескольких десятилетий после изобретения алфавита самостоятельные и переводные сочинения, были призваны обеспечивать идеологов армянского правящего сословия и интеллектуалов, возглавлявших борьбу против внешних и внутренних врагов. Эти труды и переводы составляют золотой фонд древнеармянской словесности, занимая также важное место в истории мировой литературы и науки . Согласно Сони Брентьес из Института истории науки им. Макса Планка, учебные планы, признанные в неоплатонических школах Афин и Александрии в V и VI веках, а также борьба за влияние там, играли большую роль в формировании переводческих движений сирийских и армянских христиан .
Армянскую переводную литературу принято делить на следующие 5 периодов :
Хронологически, первый период истории армянской переводной литературы охватывает первую половину V века , в частности, — промежуток между созданием армянского алфавита и 460-ми годами . Понятие «догрекофильский» впервые ввели Лафонтен и для переводов проповедей Григория Назианзина . В арменистике также распространено понятие «классические переводы» . Отдельные учёные его называли по-другому: Акинян — «переводами Серебряного века», Ачарян — «постмесроповским периодом», Вейтенберг — раннегрекофильскими текстами .
В целом, после возникновения в 405/6 году армянской письменности, переводная литература играла крайне важную роль в расширении кругозора армян и обогащении армянского языка, и именно тогда в Армении возникает переводческое движение . Маштоц , Саак и их ученики из вновь формированной школы переводчиков уже в первые десятилетия осуществили перевод десятков важнейших памятников античной литературы, развернули плодотворную литературную деятельность . Переводы догрекофильской эпохи делятся на следующие группы: литургические, патристические , мартирология и агиография , церковные каноны, исторические труды . Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, имели своей целью ориентировать литургическую и идейную деятельность национальной церкви .
Первым памятником армянской переводной литературы стала Библия . В первой половине V столетия, армяне частично или полностью перевели также труды Афанасия Александрийского , Василия Кесарийского , Григория Нисского , Иоанна Златоуста , Кирилла Александрийского , Евсевия Кесарийского , Епифания Кипрского , Евагрия Понтийского , Евсевия Эмесского , Аристидa Афинского , Ефремa Сирина , Мефодия Олимпийского , Акакия Мелитинского , Григория Чудотворца , Севериана Гавальского , Иеронимa Стридонского , Ипполита Римского , Афраата , Кирилла Иерусалимского , Евстафия , Ипполита Бострийского, Прокла , Игнатия и Макария Иерусалимского . Некоторые памятники религиозного характера до этого уже были переведены в период устной переводной традиции, так как богослужение в IV веке устно переводилось на армянский язык. Переводы этого века осуществлялись исключительно с двух языков — сирийского и греческого, притом самыми ранними были сирийские тексты, хотя и по объёму, и по охвату они значительно уступают греческим . Греческие заимствования в этот период встречаются реже, чем в последовавших переводах грекофильской школы , техника перевода ad senum .
Однако переводы, выполненные до 60-х годов V века, могли обеспечивать духовные потребности только старшего поколения армянских деятелей. Эти труды полностью отражали суть идеологической борьбы против внутренних и внешних противников той эпохи. В то же время очевидно, что переводная литература первой половины V века своим содержанием и идеологическим направлением носила односторонний характер. Она не могла обслуживать потребности нового поколения, которое начало сталкиваться с новыми задачами .
Переводная литература способствовала зарождению различных жанров собственной национальной письменности: в V веке были созданы более десяти оригинальных произведений древнеармянской литературы .
Переводы «
Об истолковании
»
Аристотеля
и «Введения к Категориям Аристотеля»
Порфирия
. Датируются периодом между V—VII веками
.
Рукописи XVII века |
Грекофильская школа — это научно-переводческое направление в Армении, существовавшее с середины V до начала VIII века . Большинство исследователей называют началом грекофильской школы 460-е годы , когда идеологическая и религиозная агрессия Сасанидов против армянского населения была преодолена . В качестве начала грекофильских переводов, Вейтенберг называет временной диапазон между 450 и 570 годами, но наиболее вероятной считает первую половину VI века . Рубин Дарлинг Янг также относит грекофильские переводы к VI веку . Согласно Мэттьюз, эпоха включает в себя промежуток времени приблизительно с 570 до 730 года . Грекофильская школа считается вторым периодом переводческого движения , её расцвет охватывает VI век, а угасание связано с арабским вторжением и опустошением страны . Специалисты предлагают несколько вариантов периодизации грекофильских переводов . Некоторые исследователи разделяют этот период на следующие 4 этапа: I — 450—480 годы, II — 480—510 годы, III — 510—600 годы, IV — 610—710 годы . Вейтенберг предлагает непрерывность переводческих школ классического и грекофильского периодов и выступает против их дифференцирования .
Выражение «грекофильский», который является переводом арм. հունաբան , подразумевает не грекофильство, а грецизмы в языке, буквальный перевод термина «грекословный» . В то же время, несомненно, это явление было и культурным эллинофильством . Автор эпохи Хоренаци писал : « …я не устану называть всю Грецию матерью и кормилицей наук » . Младшее поколение переводчиков, таких как Давид Керакан , Мамбре Верцанох , Давид Анахт и другие, получало образование в передовых центрах греческой культуры — в Афинах, Александрии, Константинополе и Эдессе. Вернувшись на родину, исходя из требований новых историко-общественных условий страны, они занимались переводами преимущественно научной и светской литературы. В середине V века в состоянии отсутствия политической независимости, необходимость борьбы с зороастризмом , халкидонизмом , манихейством , гностицизмом , эпикуреизмом и другими проникавшими в Армению философскими течениями и сектами, требовала вооружения едиными канонами логики и основательными гносеологическими знаниями . Переводчики переходят от чисто религиозных переводов на более дидактические и философские . Как отмечает Эндрюс, их деятельность в VI веке, и особенно в его вторую половину, указывает на большой интерес к философии и высокий уровень взаимодействия с греческой литературой и культурой . Переводы включали тексты некоторых языческих авторов, таким образом, предоставляя иные взгляды и открывая для армянского научного мышления ещё большие горизонты .
Главное отличие от предыдущего исторического периода — техника перевода подстрочное следование оригиналу . В армянском языке создаются новые слова на основе греческих форм, наблюдается стремление приспособить язык к греческой грамматике . По предоположению , наиболее вероятной причиной подобного переводческого подхода мог быть стремление к точной передаче светских и богословских терминов. Несколько похожее явление можно наблюдать и в соседней сирийской культуре . К этому периоду относятся более 60 названий переводных трудов .
. Принципом этой школы было verbum e verbo , то есть дословный перевод , когда соблюдалось«Армяне переводят на свой язык громадное количество греческих книг: сочинения по философии, богословию, риторике, истории, грамматике и по точным наукам, как математика, астрономия, медицина, география и т. под. Весь этот период в армянской литературе носит название эпохи эллинистов. Своего расцвета движение достигает в VII в., когда даже самый армянский язык приспосабливается, в книгах, к формам греческого языка, обогащаясь новыми речениями, новыми оборотами речи, новой расстановкой слов, порой искусственной. У писателей-эллинистов заметно и желание воспринять лучшие стороны греческой литературы: пытливость мысли, аналитическое отношение к трактуемому предмету, точность и ясность изложения».
Следуя принятой в древнем мире классификации наук и системе образования, представители грекофильской школы старались внедрять среди армян навыки « тривиум » (грамматика, риторика, логика-философия) и « квадривиум » (математика, музыка, геометрия, астрономию) , обогатить армянскую культуру достижениями науки и философии античного мира . С этой целью были переведены в первую очередь «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского для грамматической науки, «Книги хрий» Афтония и «Прогимнасмы» Теона Александрийского для риторики . Их переводы охватывали все области древнего знания — теологию, грамматику, риторику, философию и естествознание , хотя наиболее плодотворными были переводы в области философии и логики : 14 трудов Филона Александрийского , диалоги Платона , «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия , «Категории» и «Об истолковании» Аристотеля , «Определения» Гермеса Трисмегиста , труды, приписываемые неоплатонику Ямвлиху , труд «О природе», приписываемый Зенону Стоику , и другие. Армянскому читателю были представлены сложнейшие произведения античной философии , а переводческое движение способствовало развитию собственной философской мысли, когда на исторической арене появились неоплатоник Давид Анахт и другие авторы . Как переводная, так и оригинальная философская литература V—VI веков стала одним из главных компонентов древнеармянской письменности и науки. Наследие этой эпохи стало идейным источником для всей средневековой армянской философии, и сыграло важнейшую роль в формировании светского знания древней Армении .
Этот период считается временем нарастающих религиозных споров в Армении. Так как армяне не участвовали в Халкидонском соборе отчасти по причине Аварайрской битвы с персами в 451 году, в Армении укоренилось мощное противостояние халкидонской доктрине . Таким образом, важными были и переводы богословского характера, среди которых были: «Возражения к определениям собора в Халкидоне» Тимофея Элура , «Доказательство апостольской проповеди» и «Против ересей» Иринея Лионского , «О различии природы и ипостаси» Евтихия Константинопольского , труды, которые подчёркивали идеологическое разграничение между монофизитами-армянами и диофизитской Византией . Эти и другие труды, написанные до Халкидонского собора, помогали успешному ведению догматических споров . К числу прочих переводов богословского характера относятся также «Аскетикон» Василия Великого , проповеди Григория Богослова , толкования на Священное Писание Кирилла Александрийского и др. Хронологически последними переводами этой школы были «Ареопагитики» Псевдо-Дионисия Ареопагита , выполненные в начале VIII века .
Сохранился живой интерес к собственно художественной литературе. Древнейший из таких переводов — « История Александра Великого », выполненный в V веке . В том же столетии с сирийского языка была переведена «Повесть о Хикаре» , наряду с сирийским переводом считается наиболее близким арамейскому оригиналу . К грекофильскому периоду относится армянский перевод 15 басен Эзопа , перевод которых, по разным оценкам, датируется V—VII веками . Не позже VII века переведены поэма «Признаки погоды» греческого дидактического поэта Арата , философско-богословская поэма «Шестоднев» Георгия Писида . В V веке грекофилы перевели сборник рассказов «Физиолог» . Было переведено значительное количество агиографических памятников, среди которых: «Житие св. Антония» Афанасия Великого , «Житие Павла Пустынника», «История восточных мучеников» Маруты Майферкатского и др.
Известны переводы исторических памятников. Типичным образцом грекофильской школы является «Церковная история» Сократа Схоластика , сохранившаяся в пространной и краткой редакциях .
До нас дошли также переводные памятники точных наук, среди которых труды Паппа Александрийского , и некоторых других. Их перевод приписывается учёному VII века Анании Ширакаци . Были переведены некоторые классики античной медицины . К грекофильскому периоду относятся отрывки переводов трудов Асклепиада , Орибасия , Гиппократа и Галена . В частности, из трудов Галена на армянском языке известно «Об устроении глаза» , а из трудов Гиппократа — фрагмент «Прогностики» . Ханкинсон и Флеминг отмечают, что многое из наследия Галена сохранилось благодаря переводам, в том числе и армянским. Естествознание обогащается также двумя ценными переводами — натурфилософским и анатомическим «О природе человека» Немезия и «Об устроении человека» Григория Нисского , выполненными в начале VIII века .
Мэттьюз отмечает два основных аспекта важного значения
грекофильских переводов: они оказали влияние на последующее развитие армянской научной мысли, а также сохранили немало греческих произведений, оригиналы которых на сегодняшний день утеряны .В целом, период с VIII по XI век считается временем упадка переводной литературы . Это объясняется не только относительно малым количеством переводов в этот период, но и отсутствием общих переводческих принципов и задач . Но в то же время продолжается создание переводов, некоторые из которых сыграли важную роль в развитии армянской культуры. Так, например, к концу IX века, предположительно с арабского языка , было переведено «Толкование Евангелия от Иоанна» , в IX—X веках — ряд сочинений житийного характера . В X столетии Баграт Мамиконян осуществил перевод «Источника знания» Иоанна Дамаскина . Наблюдается также динамический культурный диалог между армянскими и исламскими текстами, о чём свидетельствуют армянские переводы и адаптации исламских литературных произведений . Так, например, в X веке на армянский язык были переведены «Сказание о Медном городе» и «Повесть о юноше и девушке» , позже вошедшие в сборник «Тысяча и одной ночи» . В XI столетии в переводческой сфере большую активность развивал Григор Магистрос . Ему принадлежит перевод с греческого «Геометрии» Евклида , а также « Тимея » и « Федона » Платона .
Новый этап развития перевода в период Высокого Средневековья оказывается особенно энергичным в Киликии , хотя в северных областях, собственно Армении, также создаётся ряд памятников .
Начиная с эпохи правления царя Левона II , Киликийское армянское государство стало культурным центром армян, в этот период были предприняты многочисленные переводы . В Киликийском царстве переводчики больше концентрировали внимание на областях практических знаний — юриспруденции, медицине, агрономии, тем самым удовлетворяя неотложные потребности страны. Переводы были осуществлены с сирийского, греческого, старофранцузского и арабского языков. Среди таких произведений — памятники сирийско-ромейского и византийского права , , переведённые Смбатом Спарапетом со старофранцузского в 1252—1253 годах , фрагменты из « Канона врачебной науки » Авиценны , медицинские и физиологические работы Абу Саида , Фараджа и священника Ишоха , пособие о земледелии «Геопоника» и многое другое . Отчасти продолжались традиции классического периода переводов житий, мартирологов, речей и толкований. Например, Нерсесу Ламбронаци принадлежит перевод «Диалогов италийских отцов» Григория Великого . Считается, что в XII веке им были заложены основы армяно-западноевропейских литературных отношений . Ламбронаци перевёл также «Эклогу» , 27-ю новеллу законодательства императрицы Ирины , некоторые новеллы Юстиниана , отрывки из конституции о степенях родства, Моисеевы законы и византийский Воинский закон . Вместе с тем, некоторые исследователи приписывают Ламбронаци перевод « Сиро-римского судебника », датируя его 1197 годом , хотя на сей счёт имеются и другие мнения . В 1246 году с сирийского автографа самого автора Варданом Аревелци был осуществлён перевод «Хроники» Михаила Сирийца .
Ценные переводы создавали и в северо-восточных регионах Армении: перевод недавно составленного « Картлис цховреба » относят ко второй половине XII века , по мнению Акиняна, переводчиком был монах XIII века Симеон Плиндзаханеци . В монастыре Плиндзаханк Симеон Плиндзаханеци переводил с грузинского на армянский язык труды Прокла Диадоха , Иоанна Дамаскина и Иоанна Лествичника .
Между 1348—1351 годами в Авиньоне Нерсес Палианенц перевёл «Хронику пап и императоров» чешского доминиканца и хрониста Мартина Опавского . Палианенц дополнил книгу из различных источников данными, касающихся Армении .
Ла Порта полагает, что поэт Фрик перевёл персидские четверостишия на армянский язык . Примерно в 1260 году были составлены «Отрывки из писаний исламских философов» Ованеса Ерзнкаци Плуза , краткий перевод из «Посланий Братьев чистоты » («Расаил Ихван ас-сафа»). В XIII веке с персидского языка были переведены «Назидания Нуширвана» . Не позднее начала XV века с арабского или персидского языка был сделан перевод «Повести о царе Пахлуле», который пользовался большой популярностью в средневековой Армении . В армянской рукописи XIV века (по-видимому, поздней копии первоначального текста) был обнаружен вольный перевод фрагментов еврейского трактата Бава Батра . В настоящее время, это единственный известный пример перевода раввинской литературы на армянский язык . По предположению Тер-Гевондяна , армянский перевод Корана, возможно, фрагментарный, должен был существовать уже в XIII веке .
Находясь в тесном контакте с Западом (в том числе посредством крестоносцев), начиная с эпохи Высокого Средневековья, армяне познакомились с литературой и литургической традицией Западной Церкви . В начале XIV века по распоряжению папской курии , католические проповедники проникают в Восточную Армению , чтобы распространять в армянской среде католицизм. В созданных ими духовных, учебных и научных центрах при помощи части армянского духовенства, они ведут научно-просветительную работу, в том числе создавая совместные переводы с латыни на армянский . В результате, в этот период были переведены произведения Гильберта Порретанского , Альбертa Великого , Николая де Лира , Бенедиктa Нурсийского , Григория Великого , трактаты Фомы Аквинского . Среди них, важнейшее место занимала философская литература . Это движение, известное как униторское , имело две основных мотивации: с одной стороны политическую, основанную на стремлении армянского народа к освобождению с помощью папства, с другой стороны — желание обратить армян в католицизм. Обе цели в конечном итоге не удалось претворить в жизнь . В отличие от переводов предыдущих периодов, которые исходили из внутренних нужд армянской духовной культуры, униторские переводы были инициированы иноземцами для обслуживания своих начинаний. Тем не менее, этот период оставил определённый след в истории армянской культуры, в частности, оказав влияние на развитие естествоведения и философии . Среди крупнейших переводчиков этого периода — Ованес Цорцореци , Акоп Крнеци , Ованес Крнеци .
В последующие XV—XVI века наблюдается упадок переводческой деятельности . Периодом не ранее XVI века датируются самые ранние армянские рукописи арабского Корана . В 1587 году перевёл «Историю о Париже и Вене». Предполагается, что в основе этого перевода лежала одна из поэтических версий на итальянском языке .
Вскоре, однако, древнеармянская переводная литература вступает в новую фазу своего развития. Значительное оживление переводческого дела, которое наблюдается в XVII—XVIII веках, было обусловлено как усилением армянских колоний , так и значительной ролью армянской торговой буржуазии в международной торговле, равно как и общим подъёмом армянской культуры эпохи. Армяне стали первым среди восточных народов, который с помощью переводов приобщился к новейшим достижением европейской науки — географии, математике, грамматике, биологии и т. д. В то же время, развивающееся армянское книгопечатание давало возможности распространения этих знаний, таким образом способствуя развитию армянской культуры, увеличению образовательного уровня народа . В этот период наблюдается углубление армяно-западноевропейских литературных связей , появляется целая плеяда плодотворных и видных переводчиков. Армянская переводная проза XVII—XVIII столетий представлена главным образом нравственно-поучительными книгами .
В XVII столетии в дело перевода значительный вклад внесли , Степанос Лехаци , Воскан Ереванци , Ованес Олов и ряд других . Так, например, Акоп Тохатци в 1614 году перевёл индийскую книгу « Калила и Димна », в частности, один из её западных вариантов , известный как «История семи мудрецов» . В 1633 году львовский протоиерей Захарий с польского сборника осуществил перевод «Изречений мудрецов» . Ованесу Анкюраци принадлежит перевод «Космографии» Петера Апиана , « Географии » Птолемея и некоторых других книг . Плодотворным переводчиком столетия был Степанос Лехаци. В 1651 году последний осуществил перевод «Великого зерцала» , в 1660 году с латинского перевёл « Иудейскую войну » Иосифа Флавия , в 1675 году « Метафизику » Аристотеля, а также другие труды и сочинения. Ему же принадлежит первый полноценный перевод Корана на армянский язык, который был сделан до 1680 года с латыни . В 1666 году Воскан Ереванци издал краткую версию перевода «Грамматики» Томмазо Кампанеллы . В 1675 году в Марселе вышел перевод «Искусства счисления» германского математика и астронома Христофора Клавия . Точное имя переводчика неизвестно, однако перевод приписывается Ованесу Олову . Последнему принадлежит перевод « О подражании Христу » знаменитого мистика Фомы Кемпийского , а также одной из книг Джамбаттиста делла Порты .
В XVIII столетии переводческое дело сосредоточилось в основном в двух городах — в Венеции, где бурную литературно-культурную деятельность развивали мхитаристы , и в Константинополе, где осуществлялась значительная образовательная и просветительская деятельность, как в среде армян-католиков , так и под опекой Армянского патриархата . В конце века многочисленные переводные памятники издавались и в остальных центрах армянского книгопечатания — в Триесте, Мадрасе, Санкт-Петербурге и Новом-Нахичеване . В 1724 году Ован Тохатеци перевёл 42 главы из «Бесед о чудесах» Цезария Гейстербахского . В 1766 году Петрос Костанднуполсеци перевёл с итальянского «Фацеции» . Начиная с конца XVIII века, были переведены книги современных европейских писателей, среди которых, например, « Приключения Телемака » Франсуа Фенелона . К концу этого столетия относияся осуществлённый Маргаром Шериманяном перевод басен Эзопа с английского языка и переводные отрывки произведений Фирдоуси , Омара Хайяма , Саади , Хафиза , Рудаки , сделанные . Палатаци в 1783 году перевёл прозаически с древнегреческого на армянский «Илиаду» Гомера . В том же году, армянин из Индии Погос Мирзаян, осуществил перевод с английского на армянский язык «Истории жизни и деятельности персидского шаха Надира» Джонаса Хенвея . Среди переводчиков XVIII века известны также Мхитар Себастаци, Петрос Тифлисеци, Петрос Мухупян, Атанас Мерасян, Гукас Харбердци, Вртанес Аскерян и др.
Учёные отмечают различные аспекты научного значения армянских переводов античной и средневековой литературы . Например, будучи выполненными с наиболее древних подлинников, своей точностью они превосходят многие ранние переводы на иные языки . Многие из них имеют исключительную ценность для изучения мировой науки и литературы, так как оригиналы этих трудов античности и раннехристианского периода утеряны, а их тексты полностью либо частично сохранились только в армянском переводе . Это, в частности, целый ряд произведений на греческом и сирийском языках , включая труды отцов церкви . В их число входят произведения таких авторов, как: Евсевий Кесарийский , Филон Александрийский , Гермес Трисмегист , Гален , Папп Александрийский , Ефрем Сирин , Аристид Афинский , Евсевий Эмесский , Ириней Лионский , Иоанн Златоуст , Тимофей Элур , Евтихий , , Исихий Иерусалимский , Севериан Гавальский , Макарий Иерусалимский , труды, приписываемые Зенону Стоику и анонимным греческим авторам , некоторые апокрифические тексты . Особое значение для текстологических работ имеет и тот факт, что они выполнены непосредственно с греческого, а не с арабского или латинского языков . Специалистами отмечается и другое значение армянских текстов. Так, например, армянские переводы сделаны раньше, чем датируются сохранившиеся рукописи многих греческих оригиналов . Среди них рукопись перевода с оригинала «Διοσημεῖα» древнегреческого поэта Арата , которая на два столетия старше самой ранней из сохранившихся греческих рукописей . В древнеармянском языке сохранились заимствования с греческого, представляющие также большую ценность для изучения некоторых аспектов истории греческого языка . Армянские переводы используются для восстановления греческих оригиналов , текстологических работ и составления критических изданий таких авторов, как Аристотель , Платон , Сократ Схоластик , Немезий , Евклид , Эзоп , Берос и других. Изучение этих переводов важно также для освещения армяно-византийских культурных и исторических связей .
Значительное количество армянских переводов ценных текстов, некоторые из которых ныне не сохранились в оригинале, были изучены в XIX веке . Тогда мхитаристы стали первыми, кто начал издавать армянские тексты переводов греческих философов. Так, например, уже в 1825 году на итальянском языке составил список древних армянских текстов греческих авторов под заглавием «Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno». В 1822 и 1826 годах издал произведения Филона, греческие оригиналы которых ныне утеряны. Он же перевёл труды на латынь для доступности более широкому научному сообществу . Работы мхитаристов помогли итальянским учёным Леопарди и Маю в начале XIX века обнаружить древнеармянские переводы Евсевия и Филона, ставшие основой для их филологических изысканий . В первой половине XIX века учёные из Лондонского королевского общества в своём собрании в Гёттингене сообщали о желании создания списка переводов древнегреческих произведений на восточные языки, включая армянский. Идея была осуществлена такими учёными, как Венрич, например, в его труде «De auctorum Graecorum versionibus et commentariis Syriacis, Arabicis, Armeniacis, Persicisque commentatio», опубликованном в 1842 году. В исследовании последний обратился к древнеармянским переводам Аристотеля, Порфирия, Платона, отмечая их значение для восстановления греческих оригиналов . В 1877 и 1890 годах Сукрян и опубликовали работы Платона . Вопросу древнегреческих заимствований в армянском посвящено капитальное исследование немецкого языковеда Тумба «Die griechischen Lehnwörter im Armenischen» , опубликованное в 1900 году. Древнеармянское переводное наследие привлекло внимание учёного из Оксфорда . Последний изучал армянские переводы Филона, Платона, Аристотеля, Порфирия, пытаясь определить их критическое значение в сравнении с греческими текстами .
В XX веке значительным шагом в области исследования армянских переводов греческих философских текстов стала деятельность Джанкарло Болоньези и его учеников, которые дополнили исследования итальянской школы . Болоньези, в частности, указывает на большую достоверность армянских переводов, которые сохранили первоначальное изложение многих оригиналов, не имеют добавлений, искажений или пропусков . Итальянские учёные занимались в основном сравнением греческих и армянских текстов для восстановления греческих оригиналов . Армянские переводы служили основой для восстановления текстов разных античных авторов. Так, например, А. Тессиер посвятил отдельную монографию армянским текстам Аристотеля и Псевдо-Аристотеля, Р. Сгарби писал об армянской версии Порфирия и Филона. Данный филологический подход был принят и другими учёными, например М. Леруа, который изучал переводы трудов Платона, Г. Лафонтеном, который проанализировал переводы Аристотеля, Ф. Зигертом, изучавшим тексты Филона . Труды Конибера, посвящённые классическим армянским переводам, позже были использованы и . Начало третьего тысячелетия ознаменовало новый этап в области изучения армянских переводов. Армянские тексты, в частности, были использованы Монтанари и Боде в их изданиях «Об истолковании» и «Категории» Аристотеля, а также Барнсом для перевода с комментариями труда «Введение» Порфирия .
Помимо античного, отмечается научная значимость переводов средневековой литературы. Так, например, особый источниковедческий интерес представляет древнеармянский перевод главного памятника средневековой грузинской историографии, сборника « Картлис Цховреба » . Его армянский список является самым древним из всех известных списков данного литературного памятника . Исследователи отмечают некоторые особенности армянского перевода Третьей Книги Ездры .
Хотя те произведения, которые сохранились только в армянском переводе, были переведены в основном в V—VII веках , в свою очередь, до нас дошли и некоторые уникальные переводы средневековой литературы. Так, например, неизвестен арабский оригинал армянского перевода конца IX века «Толкование Евангелия от Иоанна» Ноны из Нисибина . Важное значение для изучения общественно-политического строя государств, основанных крестоносцами, имеют памятники права. К ним относится армянский перевод «Антиохийских ассиз» Антиохийского княжества , французский оригинал которого утрачен . До его обнаружения, науке были известны лишь правовые нормы Иерусалимского королевства . Из памятников средневековой литературы отмечается филологическая ценность перевода XIII столетия «Наставлений Нуширвана». В частности, его полный персидский оригинал не сохранился, и армянский перевод может быть использован для восстановления подлинника .
История средневековой переводной литературы, подобно античной, помогает лучшему пониманию культурного контакта между армянами и другими народами в определённые исторические периоды. Стоун из Еврейского университета в Иерусалиме отмечает значение армянского отрывка из «Бава Батра» для исследования культурного обмена между евреями и армянами . Некоторые переводные памятники имеют большое значение для изучения отношений между армянами-христианами и мусульманами в Средние века. В этом отношении примечателен перевод «Расаил Ихван ас-сафа» Ованесом Ерзнкаци Плузом, в котором отражены взаимоотношения между армянами и исмаилитами . Самый ранний пример литературного контакта между армянами и Русью — армянское переложение сказания о Борисе и Глебе , осуществлённое, по разным мнениям, в XII или XIII веке .
Перевод был важным аспектом в армянской культуре , его влияние на развитие собственного мировоззрения и другие области является предметом отдельного изучения . Как и во всех восточнохристианских культурах, в армянской, переводная литература предшествовала зарождению оригинальной . Переводные труды играли ощутимую роль в развитии собственной литературы, обогащении языка, расширении кругозора , эстетического вкуса и художественного мышления армянского читателя . Переводная литература имела важнейшую роль в становлении философии, грамматики, риторики и других светских наук Армении . Переводы имели своё влияние на самые разные области армянской науки и культуры, притом это влияние в разной степени наблюдалась во все исторические периоды.
1.
Давид Анахт
, армянский философ-неоплатоник VI века. 2.
Ованес Воротнеци
и
Григор Татеваци
, философы и богословы XIV—XV веков
|
Крупнейшая заслуга догрекофильской и грекофильской переводческих школ в деле развития армянской культуры состояла в том, что своими ценнейшими переводами они позволили армянской словесности достигнуть уровня самых развитых литератур своего времени . Исследователи полагают, что переводческое движение грекофильской школы было спланированным действием Армянской церкви для усваивания достижений эллинистической науки и церковной литературы . Немецкий филолог характеризовал деятельность первых армянских переводчиков «сознательной программой трансплантации культуры» . На средневековую армянскую басенную литературу повлиял греческий «Физиолог» , «Прогимнасмы» Афтония и Теона служили развитию риторики, «Искусство грамматики» Дионисия Фракийского было адаптировано для изучения армянского языка , и породило многочисленные сложные и оригинальные комментарии, a александрийские комментарии на Аристотеля заложили основы философии Давида Анахта . Последний сыграл большую роль в формировании армянской философской науки, написал «Определения философии», «Анализ „Введения“ Порфирия» и «Толкование „Аналитики“ Аристотеля». Значительное влияние оказывали также труды Филона Александрийского . Из переводных философско-литературных памятников по своему влиянию на средневековых армянских мыслителей выделяются также «О мире» и «О добродетели» Псевдо-Аристотеля . В частности, первый из них был использован Ананией Ширакаци в его географических и космографических трудах . Труды Птолемея посредством книг Паппа Александрийского оказали своё влияние на « Армянскую Географию » VII века, а в области естествознания отмечается влияние « Шестоднева » Василия Кесарийского . Переводом Галена армянские врачи приобщились к достижениям медицинской науки античности, особенно анатомии , его медицинские идеи обнаруживаются также в философских сочинениях Давида Анахта . В VI или VII веке был создан греческо-армянский глоссарий — Словарь Галена . Переводчики грекофильской школы внесли большой вклад в строительство грабара — древнеармянского литературного языка , лексика армянского языка и научная терминология обогатились новыми словами и терминами . «Церковная история» Евсевия и Сократа Схоластика повлияли на армянскую церковную историографию . Во время написания собственных истории и жизнеописаний, армяне использовали эллинистические модели, но уже с точки зрения христианского мировоззрения. Таким образом, крупные армянские авторы во многом были обязаны Библии, житийной литературе, богословским трудам греческих и сирийских авторов, в том числе и дохристианских греческих писателей . Согласно востоковеду Николаю Марру , переводы трудов некоторых языческих авторов, возможно, повлияли на изучение собственного языческого прошлого в поисках национальных героев . Ранние переводчики к тому же были основоположниками армянской оригинальной литературы, первыми богословами, философами и историографами .
Питер Коу указывает, что исламская поэзия поощрила появление новой культурной эстетики в армянской литературе, когда поэтическое слово пользовалось всё большим предпочтением перед прозой. Исламские поэтические формы и мотивы быстро укоренились в армянской литературе. В прозаических переводах, сделанных с арабского языка, вставлялись монорифмические четверостишия, известные как кафа (от арабского qafiya), которые придавали этим историям более трагические и дидактические элементы. Григор Магистрос , автор XI века, реформатор армянской поэтической метрики , был вдохновлён формой касыда , возможно, через творчество Аль-Мутанабби . Персидское и арабское влияние обнаруживается в армянском романе «История младенца Фармана» .
Униторские переводы XIV века также имели заметное влияние на армянскую культуру, в частности на философию, естественные науки и образование . Эти переводы проникают в армянские образовательные центры , способствуя дальнейшему развитию философской и естествоведческой литературы, распространению в Армении достижений европейской схоластики . В частности, неоспоримо их благотворное влияние на гладзор - татевскую школу армянской философии, представители которой ( Есаи Нчеци , Ованес Воротнеци и Григор Татеваци ), хотя и вели решительную борьбу против распространения католицизма, в то же время сумели оценить и перенять, на их взгляд, позитивные достижения униторской научно-культурной среды . Некоторые исследователи называют этот период переводов и изучения науки католической Европы вторым крупным прорывом к духовным достижениям общечеловеческой культуры после V—VII веков .
Ряд переводов XVII—XVIII веков получили большое распространение в армянской словесности, обогатили армянскую историческую прозу и сыграли некоторую роль в развитии языка . Вместе с оригинальными сказаниями, житиями, мартирологиями и другими малыми жанрами, они создали основу для развития новых направлений в армянской литературе, таких как новелла и рассказ .
Переводы ad sensum характерны для всех ранних армянских переводов, включая текст Библии . Главным принципом догрекофильских переводов была подлинная, но не слепая передача текста, что давало возможность точно выразить содержание и смысловые нюансы, не нарушая закономерности армянского языка . Переводчики в своей работе шли не по пути стихийных поисков, а руководились специально выработанными принципами . Их теория перевода сохранилась в тексте предисловия к «Толкованию на Восьмикнижие» Евсевия Эмесского, в котором обстоятельно рассматриваются некоторые связанные с переводом вопросы. Переводческий язык V века отличается, как правило, изяществом и совершенством, а также плавным и изысканным стилем . Хотя грецизмы здесь крайне редки, Вейтенберг предлагает искать истоки особенностей грекофильского периода уже в это время . Некоторые исследователи полагают, что переводы догрекофильским методом, возможно, продолжали осуществляться и позднее, параллельно с грекофильскими .
Переводы грекофильского периода чрезвычайно буквальные и следуют принципу ad litteram различной степени . Данная переводческая техника начала складываться с середины V века, а в конце столетия стала доминирующей . Для переводов грекофильской школы характерны использование лексических и семантических калек , рабская передача греческого синтаксиса на армянском языке , греческие грамматические конструкции . Стремление к максимально точному переводу иногда нарушало грамматику армянского языка. из Гарвардского университета допускает, что первые армянские кальки появились уже в трудах учеников Маштоца . Будучи искусственными наслоениями, они вскоре вышли из употребления . В то же время в ходе переводов грамматических и философских сочинений были созданы новые армянские приставки , такие как προσ — aṙ, ἐϟ — ap, art, συν — bał, pʿаł, šаł, šar, ǰok, ἀπο — bac̔, ὑπερ — ger, ἀντι — der, pʿox, ὑπο — entʿ, stor, ὁμο — hom, ham, ἐπι — mak, mat, παρα — yar, προ — nax, ἐν — ner, περι — par, bak, ἀνα — ver, παρα — tar, δια — tram , которые совершенно обычны в современном армянском языке . Этим методом были переведены грамматические, богословские и философские работы, включая сочинения Платона , Аристотеля и Филона Александрийского . Подобная буквалистическая точность переводов иногда делает невозможным их понимание без греческого оригинала . Этот метод дословных переводов прежде всего был характерен для Сирии и Армении .
Причина возникновения методов грекофильской школы является невыясненной. Были высказаны различные мнения относительно того, какие причины вызвали переводы таким методом, становившиеся всё более и более неясными для читателя. Возможно, эти тексты были использованы в школах, или же буквальные переводы должны были снабжаться пояснительными комментариями, после чего, сам перевод не требовал бы никакой интерпретации. По мнению армениста Маэ , этот переводческий метод связан с экзегетической традицией. Согласно последнему, переводы ad sensum согласуются с самыми ранними попытками перевести богослужебные тексты. Подобные переводы были осуществлены в сирийской среде, и они отражают более фактическую экзегезу Антиохийской школы, включая Евсевия Эмесского . Переводы ad litteram отражают более доктринальные отношения, они более восприимчивы к аллегорической экзегезе и поэтому отражают влияние александрийской школы, а также догматических дискуссий .
Особенность киликийских переводов заключалась в том, что здесь церковная литература переводилась на классический армянский , а памятники более практического назначения — на среднеармянский язык . Среди таких переводов, например, «Антиохийские ассизы», язык которых достаточно далёк от классического древнеармянского . Метод киликийских переводов — вольный, когда переведённый текст иногда значительно отличался от оригинала .
Изучение способов, которым армяне осуществляли свои переводы, имеет непосредственное отношение к пониманию их лингвистических отношений .
Сословие переводчиков в Армянской церкви формировалось ещё до создания армянского письма, предположительно в начале IV века, вскоре после христианизации Армении. Их обязанностями были устный перевод церковного обряда, осуществлявшегося ещё на греческом и сирийском языках, и его представление народу. Такой перевод, естественно, должен был носить характер не точного воспроизведения текста, а быть его пояснением и толкованием. Тем самым, не удивительно, что слова «переводчик» ( арм. թարգմանիչ ) и «перевести» ( арм. թարգմանել ) в армянской словесности часто употреблялись в смысле «толкователь» и «толкование» , объясняющий то или иное положение Библии .
1.
Езник Кохбаци
, философ, богослов и переводчик V века. 2.
Мовсес Хоренаци
, историк и переводчик «грекофильского» периода 3.
Ованес Ерзнкаци Плуз
, автор и переводчик XIII века
|
После создания армянского алфавита, церковный класс переводчиков лишился своей былой функции и преобразовывался в соответствии с новой реальностью. Прежде работавшие переводчики с лёгкостью меняют метод своей деятельности и переходят к письменным переводам. Наличие уже готовых переводчиков, дало возможность сразу после создания алфавита предпринять осуществление масштабных переводческих задач. Маштоц и Саак Партев с этой целью отправляют своих учеников в известные центры греческой и сирийской культуры того времени — в Эдессу, Константинополь и Александрию. Эти поездки были продиктованы рядом важных обстоятельств. Богатые библиотеки сирийских и греческих духовных центров, давали возможность одновременно и спланированно перевести сравнительно большое количество литературных памятников. Известно также, что в V веке ещё не существовали подобные современным двуязычные словари. По мнению Тер-Петросяна , тем самым, армянские переводчики на месте могли получить соответствующее содействие греческих и сирийских духовников. Вероятно, таким же образом работали переводчики грекофильской школы. Получив образование в Константинополе, Афинах, Антиохии и Александрии, предположительно там же они осуществляли многие свои переводы .
Ранние армянские переводчики условно разделяются на старшее и младшее поколения . Изначально, ими именовались около ста учеников Маштоца и Саака, не считая младшее поколение грекофильской школы . Из первых переводчиков поимённо известны примерно 30 . Известные переводчики грекофильского периода: Степанос Сюнеци , Григор Грзик , Филон Тиракаци , Григор Дзоропореци , Мовсес Хоренаци , и другие.
В следующие периоды подъёма переводной литературы, в киликийский и униторский, в работе армянских переводчиков происходит существенное изменение. Как известно, в Киликии наряду с армянами, жило значительное количество греков и сирийцев, многие из которых со временем, владея армянским языком, постепенно были интегрированы в армянскую культурную жизнь. Это делало возможным тяжесть переводческого дела частично перенести на их плечи. Очень часто они осуществляли дословные переводы с греческого и сирийского, а тексты позже были корректированы и отшлифованы армянским редактором. В их роли выступали в основном крупнейшие деятели армянской духовной жизни времени — , Нерсес Шнорали , Нерсес Ламбронаци , Вардан Аревелци , и другие. Например, таким совместным усилием сирийца Ишоха и Вардана Аревелци, была переведена «Хроника» Михаила Сирийца .
Примерно таким же образом осуществлялись переводы униторской эпохи. Европейские миссионеры в Армении, естественно, не владели армянским языком на таком уровне, чтобы суметь выполнить переводы должного качества с латыни. В этом им оказывали большое содействие армянские униатские духовники. В армяно-францисканском ордене монастыря , совместные переводы осуществляли европейский миссионер Фра Понциус и армянский монах Исраэль. В центре униатства в Крна , плодотворную деятельность развивали, с одной стороны, доминиканские члены монашеской братии Варфоломей Болонский и Петр Арагонский, с другой стороны — армянские монахи Ованес Крнеци и Акоп Крнеци . Сведения о множестве их совместных работ сохранились в памятных записках переводов. Практика совместной работы переводчиков разных народов имела свои параллели и в других странах. Так, например, говорящие по-сирийски христиане играли ключевую роль в арабском переводческом движении , а позднее, в XII веке в Испании, арабоязычные еврейские учёные и учёные-европейцы владеющие латынью, осуществляли совместные работы по переводу арабских философских и естествоведческих трудов .
Для исследования истории армянских переводов важны сохранившиеся памятные записки . Они привычны особенно для XI—XIV веков. Памятные записки предоставляют важные сведения не только об оригинале и времени, о личности переводчика и его этнической принадлежности, но иногда в них рассказывается о возникших в течение перевода трудностях и других подробностях .
В последующие века, характер работы армянских переводчиков снова претерпел существенные изменения. Переводческое дело в основном развивалось в армянских колониях , в частности, в центрах развития армянского книгопечатания , а в роли переводчиков обычно выступали известные книгопечатники того времени. Живя в чужеземной среде, они с лёгкостью овладели местными языками и свои переводы осуществляли уже без помощи иностранных редакторов. Более того, армянские переводчики позднего средневековья выполняли переводы не только с чужих языков на армянский, но и обратные переводы — с армянского на другие языки .
Многочисленные рукописи древнеармянских переводов хранятся в различных музеях и книгохранилищах мира, в Матенадаране , в библиотеке Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции , в библиотеке мхитаристов в Вене , в Британском музее , в Парижской национальной библиотеке и т. д. Если переводы религиозного или научного характера дошли до нас в ограниченном количестве списков, то художественные переводы сохранились в десятках, а иногда в сотнях копий, что показывает их большую распространённость и популярность среди народа . Палеографическое изучение рукописей нередко помогает датировать время их создания . Важными для исследователей являются также колофоны . Так, например, колофон рукописи XII века перевода «Церковной истории» Сократа Схоластика сообщает :
«B лето 6204-е мира преходящего, как имеет летосчисление св. София — главная церковь вселенской столицы Константинополя, и в 704-е пришествия Христа, и в 144 году , в девятый индиктион , в первый год царствования Льва III самодержца августа перевёл Филон Тиракский, при помощи первого опыта, эту книгу — Церковную историю Сократа с частичным сокращением, оставив из-за нехватки пергамена суждения и послания других, а также речи [будучи на чужбине]».
По мнению Тер-Давтян, некоторые рукописи поздних переводов XVII—XVIII веков изучены плохо .
Некоторые рукописи, к сожалению, стали жертвой исторических бедствий, постигших Армению в разные периоды. Так, например, Григор Магистрос в XI веке сообщает об обнаружении им армянских переводов Олимпиадора, Каллимаха из Кирены и Андроника Родосского , которые, однако, в настоящее время не сохранились :
«Но нашли мы переведенное на наш армянский язык сочинение Олимпиодора, о котором упоминает Давид и которое является весьма замечательным и чудесным поэтическим произведением, равноценным всем философским творениям; нашли и Каллимаха и Андроника на армянском языке»
Корюн
, «Житие Маштоца», около 443—450 годы
:
«И в это время, несомненно, стала чудесной наша желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа». |
Первым памятником армянской переводной литературы стала Библия . В первые годы после создания армянского алфавита перевод был осуществлён с сирийской Пешитты , а в последовавшие после Эфесского собора 431 года несколько лет — повторно, на основе греческой Септуагинты . Таким образом, процесс её перевода длился около тридцати лет . Известно, что первые переводы были сделаны в Эдессе, когда Маштоц находился в Месопотамии с миссией создания армянского алфавита. Тогда, около 406 года, были переведены отрывки из Книги притчей Соломоновых . Вместе с древнесирийским , коптским и Вульгатой , считается одним из старейших переводов Библии в мире . Лакроз называл армянскую Библию «королевой переводов» . Вместе с Маштоцем и Саак Партевом, Библию перевели на армянский язык Езник Кохбаци , Корюн , Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык перевода Библии становится образцовым для классического древнеармянского .
На армянском языке сохранились некоторые апокрифические памятники. Например, только на армянском языке сохранилось «Евангелие от младенчества» . Другой памятник, Третье послание апостола Павла к Коринфянам , греческий оригинал которого не сохранился, дошёл до нас в армянском, латинском и, частично, в коптском переводах . Существует также армянский перевод Протоевангелия Иакова .
Один из грекофильских переводов. Рубин Дарлинг Янг относит их к VI веку , Эндрюс более определённо к 570 годам , согласно , сочинения Аристотеля переведены около 500 года философом-неоплатоником Давидом Анахтом . Писателями грекофильской школы были переведены « Категории » и « Об истолковании » . До этого уже существовал перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия, имевший познавательное значение . Таким образом, армянские переводы стали первыми переводами трудов Аристотеля в мировой переводной литературе . Британский востоковед считал древнеармянские переводы трудов Аристотеля наиболее точными и верными по сравнению с более поздними византийскими списками . Работы Конибера с армянскими текстами Аристотеля позже служили в качестве основы для нового греческого издания . Согласно Тессиеру, армянские переводы Аристотеля очень важны для восстановления их греческих оригиналов . Эти переводы обогатили армянскую философскую лексику десятками новых слов и терминов . В 1675 году Степанос Лехаци с латинского языка перевёл « Метафизику » .
Имеются ранние переводы т. н. Псевдо-Аристотеля , также относящиеся к грекофильским переводам , в частности, к третьему его этапу . Среди них, например, «О мире» считается старейшим вместе с латинским и сирийским переводами, и датируется периодом между V—VIII веками .
К числу переводов относятся пять диалогов — « Тимей », « Евтифрон », « Апология Сократа », « Минос » и « Законы » . Рукопись хранится на острове Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции в собрании армянского монашеского ордена мхитаристов . До нас не дошёл известный из источников перевод « Федона » . Существует два подхода к вопросу датировки армянских переводов Платона . Одна группа учёных датирует их периодом грекофильской школы , другая группа — XI веком и относит к Григору Магисторсу . Так, Энциклопедия Британника и Православная энциклопедия приписывают первые переводы на армянский язык представителям грекофильской школы. Аревшатян полагает, что переводы осуществлены примерно в 510—520 годах, когда в грекофильской школе армянской литературы начинает преобладать неоплатонизм . Эндрюс относит первые переводы к концу того же века .
Точка зрения, что переводчиком был Магистрос, основывается на одном из его писем, где сообщается, что «два сочинения Платона — диалоги „Тимей“ и „Федон“… а также „Геометрию“ Евклида я начал переводить, и если Господь пожелает продлить наши дни, я приложу все старания и не поленюсь перевести все остальные труды греков и сирийцев» . Однако здесь упоминаются лишь два сочинения . Новотный также датирует переводы XI веком . Армянские тексты впервые были опубликованы в 1890 году . Французский востоковед Сен-Мартен , сравнивая греческие и армянские тексты Аристотеля и Платона, приходит к заключению, что последние, будучи переведёнными с наибольшей тщательностью, «могут служить для уточнения смысла многих частей оригиналов этих философов » .
«Начала» Евклида переведены около 1051 года Григором Магистрсом с греческого оригинала . Согласно ряду учёных, по древности он является вторым , уступая лишь арабскому переводу . Сохранился в пяти рукописях , среди которых хранящийся в Матенадаране список XIII века . Отрывки армянского перевода были изданы в 1884 году Сукряном . считает переводчиком Ананию Ширакаци , который, согласно этой гипотезе, поместил его в раздел «Геометрия» своего труда «Кнникон» . Более обширный перевод Евклида сделан в позднем средневековье и приписывается автору XVII века Григору Кесараци .
Греческий оригинал «Хроники» «отца христианской историографии» Евсевия утерян, труд полностью сохранился только в армянском переводе . Перевод сделан в V или VI веке, и сохранился в рукописи XIII века . Рукопись была обнаружена в 1787 году Геворгом Дпиром Палатаци. Древнеармянский текст впервые издан в 1818 году вместе с его латинским переводом, комментариями и сохранившимися греческими фрагментами . В начале V века , около 416—420 годов , был осуществлён перевод на армянский язык «Церковной истории» того же автора. Последний сохранился в сирийском переводе, где отсутствуют большие куски текста, которые также пополняются из армянского перевода . Перевод «Церковной истории» был осуществлён по поручению самого Маштоца , как сообщает Хоренаци , «… а кроме того, тебе в этом может непосредственно быть порукой книга Евсевия Кесарийского „Экклесиастика“, которую блаженный наш учитель Маштоц велел перевести на армянский язык » .
Древнеармянский перевод «Церковной истории» Сократа Схоластика , типичный образец грекофильской школы , дошёл до нас в двух редакциях — пространной и краткой . Большинство исследователей датируют пространный перевод 696 годом, переводчиком был Филон Тиракаци . Согласно Конберу, пространный был осуществлён в V веке, краткий — в конце VII века . Саргисян датирует пространный перевод 474 годом . Краткую редакцию конца VII века исследователи признают не отдельным переводом, а лишь сокращённой обработкой пространной версии. Одна из ранних рукописей относится к XII веку и хранится в Иерусалиме. Впервые был издан в 1897 году Тер-Мовсесяном . Используется в критических изданиях .
Аревшатян датирует перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия , одного из переводов грекофильского периода, 490-ми годами и считает его хронологически первым среди армянских переводов в области философии. Барнс датирует перевод VI или ранним VII веком , Рубин Дарлинг Янг — VI веком . Наряду с другими переводными памятниками философской литературы, Аристотеля, Ямвлиха, Гермеса Трисмегиста, сыграл важнейшую роль в формировании светской философской науки в Армении . В это время создаются многочисленные профессиональные термины, до того отсутствовавшие в армянском языке . Данный перевод Порфирия по древности является вторым после латинского перевода Гая Мария Викторина .
По наиболее преобладающему мнению, переводы трудов еврейского философа Филона Александрийского осуществлены во второй половине V века , в 470—480 годах . Маргарет Гравер относит эти переводы к V или VI веку , Джеймс Ройс позднему VI веку , Терян — к первой волне переводов VI века . Известны армянские переводы его 14 философских сочинений, из коих 7 сохранились и дошли до нас только в армянском переводе — «Толкование Бытия», «Толкование Исхода», «О разуме животных», «О провидении», «О боге», «Об Ионе», «О Самсоне» . Некоторые тексты Филона сохранились также в древнейшей армянской бумажной рукописи 981 года. Болоньези отмечает высокую степень точности армянских переводов Филона и их значение для уточнения его греческих текстов . Из сохранившегося на армянском, греческом и латыни труда «Вопросы и ответы на книгу Исхода», армянский перевод конца VI века является наиболее обширным и используется для составления критического текста книги .
Труд «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского переведён в 460—470 годах . Считается первым из переводов грекофильской школы . «Грамматическое искусство» со своим стилем, изящным языком и лексикой, стало новым явлением в армянской переводной литературе. Дословный перевод с греческого сопровождается созданием новых грамматических терминов путём соединения армянских слов-корней с новообразованными предлогами и аффиксами. Создаются также новые философские термины на армянском языке, что было обусловлено близостью этих двух наук, особенно грамматики и логики, в древности . В то же время из-за особенностей армянского языка переводчик сделал некоторые изменения — к пяти греческим падежам добавил шестой, ввёл общий принцип классификации «букв», изменил также основы классификации спряжений и др. .
В настоящее время, известны два примера средневекового армянского перевода из этого цикла, арабский текст которых обнаруживается в оригинале сборника « Тысяча и одна ночь ». Это «Повесть о юноше и девушке» и «Сказание о Медном городе» . Существуют и другие подобные переводы с арабского, принадлежность которых к данному сборнику требует дополнительных подтверждений .
Произведение «Сказание о Медном городе» впервые переведено на армянский язык в конце X века . Считается, что это первые переводы из данных сказок на другой язык . Первоначальный перевод был сделан по просьбе Давида III Куропалата . «Сказание о Медном городе» было переведено на армянский язык ещё до того, как вошло в сборник «Тысяча и одной ночи» . Мкртчян полагает, что сочинение было включено в сборник в XV—XVI веках в Египте . Произведение было очень популярным в средневековой Армении . Арменистике известны три его редакции : древнейшая создана в X веке, вторая сделана около 1222 года Аракелом Ширакаванци, третья редакция — XV века и принадлежит Григорису Ахтамарци . Сохранилось во многочисленных рукописях, 32 из которых хранятся в Матенадаране . В течение XVIII—XIX веков армянский перевод был издан около 20 раз .
«Повесть о юноше и девушке» — также один из популярных памятников переводной литературы средневековой Армении. Она сохранилась в более чем 50 рукописях, самая ранняя из которых — XIV века . Точное время включения этого произведения в сборник «Тысяча и одна ночь» неизвестно, но предположительно армянский перевод был сделан ранее этого события . По поводу времени перевода и переводчика были высказаны разные мнения. Так, Андрикян датирует перевод первой половиной XIV века и приписывает Костандину Ерзнкаци , Мурадян, полемизируя с последним, считает наиболее вероятным переводчиком Аракела Анеци, Акинян датирует перевод X веком. Мурадян указывает на существование двух версий — краткой и пространной, переведённых, по его мнению, соответственно в X и XIII—XIV веках .
Армянская версия озаглавлена «История славных и прославленных мучеников Христовых Давида и Романа, замученных в стране руссов нечестивым братом, которые назывались Борис [и] Глеб» . Встречающийся в рукописи оборот «паврисhлэп» — видоизменённая форма имён Бориса и Глеба . Первоначальная версия под названием «Полная история» не сохранилась. Сокращённая версия сочинения включена в армянский Синаксарь , а имена Борис и Глеб заменены на Давид и Роман .
Согласно Дашкевичу , переводчиком Жития св. Бориса и Глеба мог быть армянин, живший в Киеве и знакомый с южнорусским произношением, но не знакомый с тонкостями расшифровки славянских лигатур. Дашкевич относит время создания «Полной истории» к XII веку, но после 1115—1117 годов. Также он отвергает гипотезу перевода с греческого языка . По мнению Меликсет-Бека , перевод осуществлён в Киликийском армянском царстве с греческого языка и дошёл до нас в редакции до 1251 года . Григорьян относит время перевода самое позднее к 1240 году . По мнению Эмина , его источником служило « Сказание о Борисе и Глебе », а не « Чтение о Борисе и Глебе » .
Перевод труда «Книга семи таинств» итальянского философа и богослова Фомы Аквинского был выполнен в 1321 году Ованесом Цорцореци по указанию папы Иоанна XXII . Перевод, один из первых в мировой литературе , был выполнен в области Артаз в монастыре Цорцор, где находился центр католицизма тогдашней Армении . В 1320—1340 годах были переведены также различные части « Суммы теологии » Фомы . В 1339 году Акоп Крнеци перевёл IV книгу компиляции «Суммы философии» того же автора, которая распространилась под названием «Книга добродетелей» .
Отдельные басни « Калила и Димна » обнаруживаются уже в средневековом сборнике « Лисья книга » .
В 1614 году Акоп Тохатци осуществил перевод сборника «Калила и Димна» на армянский язык . Перевод был сделан с латинского или польского языка . Армянский перевод, сделанный с одного из западных вариантов, назывался «История семи мудрецов» . Народный и простой язык перевода сделал книгу очень популярной как в Армении, так и в армянской диаспоре. Кроме многочисленных рукописей, перевод был издан 10 раз — впервые в Константинополе в 1693 году, а через три года в Ливорно . Позднее, с армянского текст был переведён на русский, грузинский, французский и турецкий языки .