37-я воздушная армия ВГК СН (СССР)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Телемахи́да» ( рус. дореф. Тилемахіда, или Странствованіе Тилемаха, сына Одѵссеева ) — эпическая поэма В. К. Тредиаковского , опубликованная в 1766 году. В основе сюжета — перевод романа Фенелона « Приключения Телемака ». Тредиаковский перевёл прозу дактило-хореическим гекзаметром и тем самым впервые ввёл этот классический размер в русскую литературу . В соответствии с канонами классицизма , перевод оказался своего рода реконструкцией античного эпоса, при этом использовались стихи из « Илиады » и « Энеиды ».
«Телемахида» не пользовалась популярностью у современников, сделав Тредиаковского символом плохого поэта , однако на протяжении XX века шла постепенная реабилитация его наследия, начатая литературоведом Л. В. Пумпянским . «Телемахида» частично переиздавалась в 1963 году, и полностью — в 1849 и 2007 годах. В научной и критической литературе используются варианты названия «Телемахида» (от имени главного героя — Телемаха ) и «Тилемахида», базирующийся на авторском написании, следующем нормам новогреческого произношения .
Текст «ироической пиимы» (авторское определение) разделён на 24 книги, каждая из которых открывается прозаическим «Перечнем», в котором кратко резюмируется сюжет, следующий далее. Все античные термины, имена и топонимы даны автором в новогреческом произношении. Общий объём поэмы превышает 15 000 стихов .
Тилемах отправляется на поиски своего отца Одиссея , не вернувшегося домой после победы греков над троянцами . Во время своих странствий Тилемах и его наставник Ментор — земное воплощение богини Паллады — выброшены бурей на остров нимфы Калипсы (Тредиаковский склонял греческие имена). Тилемах рассказывает Калипсе о своих путешествиях, в том числе о пребывании в Египте , где правит мудрый Сезострис , Финикии , где царствует жадный и завистливый Пигмалион, и на острове Крит , где его даже хотели сделать царём, но он отказался. Тогда же Афродита просила Зевса убить Тилемаха, но царь богов согласился лишь продлить его скитания. Бежав от Калипсы, ревновавшей его к другой нимфе — Евхарите, Тилемах с Ментором встречаются в море с финикийцами, от которых узнают об удивительной стране Ветике , где царит золотой век . Затем герои оказываются в городе Саленте , где правит царь Идоменей ; Ментор остаётся в его царстве, устраивать справедливое управление, в то время как Тилемах отправляется на помощь соседям. Одержав победу над давнианцами, Тилемах из сновидений делает вывод, что его отец скончался, и отправляется искать его в царстве мёртвых — Тартаре . Здесь он встречает своего прадеда Аркисия (от которого узнаёт, что Одиссей жив), афинского правителя Кекропса и другого греческого царя, Триптолема . Покинув царство Плутона , Тилемах отказывается от женитьбы на дочери Идоменея — Антиопе, ибо Ментор сказал, что она предназначена ему богами, но сначала следует увидеться с отцом. Герой отправляется с Ментором дальше, и встречает своего отца, не узнав его. Перед самым отплытием на Итаку , Ментор, чтобы испытать терпение и послушание Тилемаха, велит ему задержаться и принести жертву Палладе. Тилемах исполняет веление Ментора, который является ему в своём божественном образе. Тилемах благополучно возвращается домой к отцу .
« Приключения Телемака » французского писателя Франсуа Фенелона стали известны в России раньше, чем вышло официальное парижское издание 1717 года. Агент Петра Великого за границей — барон Генрих фон Гюйссен — рекомендовал роман для воспитания царевича Алексея , видя в нём политический трактат в беллетристической форме. К 1724 году относится и первый русский перевод «Телемака», известный в четырёх рукописных копиях. Академия Наук выпустила русский перевод в печатном виде в 1747 году, он был выполнен А. Ф. Хрущовым полутора десятилетиями ранее. Этот вариант был известен Тредиаковскому, и в «Предызъяснении» к своей «Телемахиде», он указывал, что считает данное издание неудовлетворительным в литературном отношении, но при этом не упоминает имени переводчика, казнённого по политическому делу. Тредиаковскому также было известно об ещё одном рукописном переводе первых частей «Телемака» ритмической прозой, а также о стихотворном переводе рифмованным александрийским стихом первых трёх частей, представленном ему на просмотр. Л. Пумпянский предполагал, что его выполнил молодой Г. Державин . Это означает, что Тредиаковский не начинал историю русского «Телемака», а подводил черту под большим этапом его традиции .
Изгнанному из Академии наук в 1759 году Тредиаковскому пришлось печатать «Телемахиду» за собственный счёт. Она вышла в свет в 1766 году в двух томах, тиражом 412 экземпляров. Автор расплатился за издание гонораром за перевод последних томов «Римской истории» Роллена .
По мнению Л. В. Пумпянского , опыты Тредиаковского с гекзаметром объяснялись его личными вкусами в литературе, которые тяготели к повествовательной поэзии, а не к оде . В результате «Телемахида» может быть охарактеризована как политический роман в форме гомеровской поэмы, но при этом В. К. Тредиаковский «думает о читающей публике; именно для неё он хочет создать высококультурную беллетристику, поучительную и заодно сюжетно-занимательную» .
Остановившись на романе Фенелона «Приключения Телемака», Тредиаковский увидел в нём героическую поэму — своего рода «перевод» французской прозой неизвестного античного оригинала. Такая задача вполне соответствовала эстетике классицизма вообще и самого оригинала Фенелона в частности. По словам Т. Громовой, для самого Фенелона идеалом был эпос «Одиссеи», но приспособленный к аудитории — дамам из великосветских салонов конца XVII века. Тредиаковский же ставил принципиально иную задачу — «пробиться» сквозь фенелонов «перевод» к идеальному античному «оригиналу» . Отсюда изменение заглавия: вместо «Приключений Телемака» ( фр. Les aventures de Télémaque ) — «Телемахида», не романное заглавие, а эпическое .
«Телемахида» является точным переводом романа Фенелона. Переводчик практически не выпустил и не заменил ни одного слова оригинала, за исключением специфических служебных слов французского языка . Однако Тредиаковский вставил в текст прямые переводы с древнегреческого и латинского языков, в том числе семь стихов Гомера .
Огромный объём текста и размах поставленной задачи привели Тредиаковского к необходимости создания в русском языке гекзаметра — стиля эпического , разнообразного в ритмическом отношении . Чтобы не допустить однообразия, В. К. Тредиаковский решился сохранить в русском языке стилистический колорит античности. Этот труд стал итогом всей работы Тредиаковского над русским стихом. Гекзаметр «Телемахиды» — тонический (а не античный долготный ) дактило - хореический 6- стопный стих, разработанный в направлении наибольшего ритмического разнообразия и звуковой выразительности, стилистически и фразеологически восходящий к Гомеру и Вергилию .
Первый русский гекзаметр был написан в 1704 году шведом Спарвенфельдом, но его попытка не привела ни к каким практическим последствиям для развития русского стихосложения . М. В. Ломоносов привёл примеры гекзаметра в «Письме о правилах российского стихотворства» 1739 года, но и он не пользовался эти размером при переводе античных авторов, используя для Гомера, Вергилия и Овидия . Тредиаковский впервые использовал гекзаметр для перевода некоторых частей « Аргениды », а также всех цитат из поэм Гомера в «Римской истории» Роллена .
Главной проблемой автора-переводчика стала неразработанность гекзаметра в русском языке, поэтому стих Тредиаковского имеет экспериментальный характер . По словам Л. Пумпянского, он «приложил сам все усилия к тому, чтобы обеспечить за своим большим делом непонимание и критическое пренебрежение». Речь идёт, в первую очередь, об изобретении « единитных палочек », которые должны были графически показывать интонацию, но «обезображивали графику стиха» :
Как не забывший, что-Ментор о-том-мне говаривал часто.
То же самое относится к особенностям словоупотребления Тредиаковского. Целые группы стихов казались современникам непонятными или абсурдными. Однако Л. Пумпянский справедливо писал:
«В соединении с гибким разнообразием в чередовании ускоряющих дактилических и замедляющих хореических стоп, этим создается сложный и совершенный аппарат изобразительных средств, особенно нужный гекзаметру, как самому длинному (и к тому же безрифменному) русскому стиху. Этот аппарат создан именно Тредиаковским; тут русские гекзаметристы XIX в. — его ученики» .
«Тёмное» содержание стихов Тредиаковского объяснялось принципиальной позицией стилиста: ещё с 1730-х годов он считал латинский синтаксис образцом для всякой упорядоченной речи, и потому он пытался воссоздать свободный латинский порядок слов, используемый римскими классиками для выражения стилистических оттенков, и перенести его в русский стих . Впрочем, тот же Л. Пумпянский указывал, что гекзаметры «Телемахиды» ближе к нормальному синтаксису русской стихотворной речи, и не только XVIII века. Некоторые гекзаметры он сравнивал с переводом «Одиссеи» Жуковского :
То на хребет мы взбегаем волн, то низводимся в бездну.
…………………
Наши Киприйцы все, как жены, рыдали унывши.
…………………
Только и слышал от них я часто жалостны вопли,
Только что вздохи одни по роскошной жизни и неге.
Особые нарекания современников вызывало словоупотребление Тредиаковского, поскольку он «с безграничной свободой» совмещал церковнославянизмы , в том числе редкие, и разговорное просторечие . Из этого субстрата появился язык «Телемахиды», по определению Л. Пумпянского — «антикизирующая гомеровская норма языка» . Характерный пример:
Ныне скитаясь по всей ширине и пространствам пучинным
Все преплывает места многопагубны он содрогаясь.
………………
Стены одеты кругом зеленисто-младым виноградом.
Тихо журча, текли ручьи по полям цветоносным.
По подсчётам академика А. С. Орлова , Тредиаковский ввёл более 100 составных прилагательных в русский язык по гомеровскому образцу, в том числе «медоточивый», «многоструйный», «громогласный», «легкопарящий». Имелись и смелые неологизмы: «денно-нощно», «огненнопылкий» .
В эпосе Тредиаковского, помимо приключенческого сюжета, важное место занимает спор об истинном монархе. Придерживаясь доктрины просвещённой монархии, В. К. Тредиаковский отстаивал просветительскую концепцию строгого соблюдения законов. Этот мотив подробно разбирается в сюжете о путешествии Тилемаха по Тартару: поскольку основная задача монарха — служение обществу, преступных царей ставят перед зеркалом, в котором они видят ужасы своих деяний и самих себя в виде чудовищ, более кошмарных, чем Лернейская гидра , Химера и пёс Кербер .
Второй по важности идеологический аспект «Телемахиды» — необходимость воспитания и просвещения будущего властителя. Практически все события, приключения, встречи, с которыми сталкивается Тилемах, несут жизненный урок, позволяющий будущему правителю понять человеческие чувства, постигнуть заблуждение и истину, горе и радость. Таким образом, обретя в финале отца, Тилемах обретает также качества будущего идеального монарха .
Высокий гражданский пафос своего труда акцентировался Тредиаковским в предисловии («Предызъяснение об ироической пииме»), поскольку «…автор Тилемаха (то есть Фенелон) соединил самую совершенную политику с прекрасной добродетелью» . По мнению Г. Гуковского , «есть серьезное основание полагать, что насмешки Екатерины II над педантической тяжеловесностью поэмы Тредиаковского были внушены желанием дискредитировать политически неприятную и неудобную книгу», чей идеал законосообразной и либеральной монархии был едва ли не крамолой в первые годы после государственного переворота , в то время как во Франции того времени он уже становился анахронизмом .
Первоиздание «Телемахиды» послужило учебным пособием по изучению русского языка для молодого сотрудника торговой фирмы в Амстердаме — Генриха Шлимана (он изучал иностранные языки по переводам романа Фенелона, который знал наизусть) . Став знаменитым археологом, в 1878 году он просил сына прислать из Петербурга издание Тредиаковского, желая сохранить книжную редкость в своей библиотеке .
Во « Всякой всячине » (1769) — журнале, фактическим редактором которого была Екатерина II , — стихи «Телемахиды» рекомендовались как средство от бессонницы. В шуточных правилах Эрмитажа , составленных лично Екатериной, за проступок (по другим сведениям: за употреблённое в разговоре иностранное слово) полагалось в виде наказания выучить наизусть шесть стихов «Телемахиды» . Этот факт приводился у Н. М. Карамзина и в словаре митрополита Евгения для доказательства неудобочитаемости и неудобопроизносимости гекзаметров Тредиаковского . Подобного рода оценки существовали и сто лет спустя: так, Д. П. Мирский категорически заявлял, что переложение Фенелона «стало, едва появившись, олицетворением всего педантичного и уродливого» .
Несмотря на негативное отношение критики XVIII века к поэме, она оказала некоторое воздействие на поэтов последующего поколения. «Телемахида» имелась в библиотеке Жуковского, и можно считать доказанным, что он по методу Тредиаковского создавал систему своего гомеровского языка . В литературе упоминается, что и Гнедич , работая над переводом «Илиады», «…три раза прочитал „Тилемахиду“ от доски до доски и даже находил в ней бесподобные стихи» . А. Н. Радищев поместил строки из 514-го стиха «Телемахиды» в виде эпиграфа к « Путешествию из Петербурга в Москву ». Ему же принадлежит отдельный анализ поэмы в работе «Памятник дактило-хореическому витязю» (1801). Признавая за Тредиаковским заслуги в создании русского гекзаметра, он критиковал сюжет Фенелона, считая его несоответствующим героическому эпосу. В беллетристическом вступлении к стиховедческому своему трактату, Радищев спародировал этот же сюжет .
Отдельное рассуждение о Тредиаковском поместил А. С. Пушкин в своём фельетоне « » (главка «Ломоносов»):
«Тредьяковский был, конечно, почтенный и порядочный человек. Его филологические и грамматические изыскания очень замечательны. Он имел о русском стихосложении обширнейшее понятие, нежели Ломоносов и Сумароков. Любовь его к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного. В „Телемахиде“ находится много хороших стихов и счастливых оборотов» .
Реабилитация эпоса Тредиаковского началась в 1930-е годы в трудах Л. В. Пумпянского и Г. А. Гуковского. К концу XX века наследие В. К. Тредиаковского, в том числе и «Телемахида», стало частью русской культуры. По словам Н. Ю. Алексеевой, наследие его для русской культуры заключается не в его участии в будущей литературе и самосознании, а в открытии для России классической древности, поскольку он сумел воспринять не только верхний слой современной ему европейской культуры, но и традицию античности в её глубине .