Парижская Полиглотта
- 1 year ago
- 0
- 0
Ло́ндонская Полигло́тта или Полигло́тта Уо́лтона ( англ. London Polyglot ) — шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. Первоначальная идея создания наиболее полной многоязычной Библии принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду , после казни которого в 1645 году руководство проектом перешло Брайану Уолтону (1600—1661), возглавившему большой коллектив английских библеистов и востоковедов. За заслуги Уолтона король Карл II в 1660 году назначил его епископом Честера . К полиглотте примыкает двухтомный словарь « Lexicon Heptaglotton » Эдмунда Кастелла , опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги , не признаваемые протестантами. Издание поддерживалось Кромвелем , предоставившим право беспошлинной закупки французской бумаги, что сильно удешевило производство; финансировалось издание по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме . В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в « Индекс запрещённых книг ». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях. Факсимильное издание опубликовано в 1963—1964 годах.
По словам Питера Миллера, «Лондонская Полиглотта была последней и величайшей из полиглотт», издание которой подытожило не только полтораста лет развития библеистики Нового времени, но и культурные контакты с Османской империей , из пределов которой можно было получить древние рукописи на восточных языках . Издание полиглотт он рассматривал как выражение общей «антикизирующей» тенденции в западной культуре XVI—XVII веков, когда во многоязычных изданиях, финансируемых и контролируемых государством, отвергались переводы на современные языки, которые не рассматривались как боговдохновенные .
Первоначальная идея изучения христианского Востока для углублённых библеистических штудий принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду , который рассчитывал глубоко реформировать английскую церковь. Его усилиями в Кембриджском и Оксфордском университетах были учреждены кафедры арабского языка, а также стипендии для поездок в Турцию и Левант для усовершенствования богословов в восточных языках. В 1645 году он был казнён, и руководство проектом перешло к Уолтону, который впоследствии вспоминал времена Лода как «почти что Эдемский сад » . Ещё в 1641 году Уолтон лишился места настоятеля лондонской церкви Св. Мартина Оргарского из-за введения реформированной литургии и разногласий из-за сбора десятины .
Брайан Уолтон, известный своими востоковедными штудиями, под впечатлением от неудачи издания Парижской Полиглотты сформулировал концепцию более полного и удобного для читателей библейского издания. В намерения Уолтона входило создание представительного набора древних библейских текстов на восточных языках, оснащённых критическим аппаратом и комментариями; Священному Писанию предшествовали «Пролегомены» самого Уолтона, в которых он стремился представить квинтэссенцию библейского знания, накопленного в предшествующие века . В дальнейшем «Пролегомены» вместе с другими историческими статьями из Полиглотты переиздавались отдельно в 1673, 1777 (в Лейпциге) и 1827 годах (в Оксфорде) . Для удобства читателя все 9 вариантов библейского текста расположены на развороте двух страниц колонками или в «подвале», что рассматривается как «технологический триумф» . Примечательной особенностью Лондонской Полиглотты была систематическая подборка разночтений по Александрийскому кодексу и другим изданиям, включая издание Стефана 1550 года, — всего 15. Материалы сверки занимали весь шестой том Полиглотты .
Уолтону удалось собрать для работы над Полиглоттой большой коллектив ведущих специалистов, в который входили профессор арабского языка в Кембридже Эдмунд Кастелл ; Сэмюэл Кларк, бодлеанский библиотекарь , который работал над масоретским текстом ; Томас Хайд, специалист по персидскому языку; Томас Хюйс, который проводил коллацию рукописей Септуагинты и Вульгаты; Герберт Торндайк, работавший над Пешиттой ; и другие .
Не сохранилось документальных сведений о работе над Полиглоттой между 1645—1652 годами. 11 июля 1652 года Уолтон получил одобрение Государственного совета — высшего органа Английской республики . Рукопись постановления Совета сохранилась, из неё следует, что очень остро стоял финансовый вопрос, причём Уолтону предстояло сделать предприятие хотя бы безубыточным ( Парижская Полиглотта разорила её издателей). Правительство, впрочем, обещало внести в предприятие 1000 фунтов , но, по-видимому, они никогда не были перечислены . Совет вынес постановление расширить круг языков, на которых будет издана Полиглотта, кроме того, все варианты переводов должны быть представлены на одной странице; бюджет предприятия не должен был превышать одной пятой от стоимости Парижской Библии. Предприятие поддержали архиепископ Джеймс Ушер и Джон Селден ; типографские работы начались уже в сентябре 1653 года .
Уолтон получил право беспошлинного ввоза французской бумаги, что сильно удешевило предприятие. Было решено, что издание будет подписным, стоимость первоначального взноса составила 10 фунтов ; к началу работ было уже 800 подписчиков; по подсчётам Уолтона, на издание требовалось около 9000 фунтов, причём тяжелее всего было собрать 1500 фунтов, необходимых для начала работы . Первоначально набор текста начался в типографии Арнольда Боута, но качество еврейского и сирийского шрифта было признано неудовлетворительным, кроме того, сотрудники типографии допускали слишком много ошибок. Работы были перенесены в типографию Томаса Ройкрофта, которая располагала наборами восточных шрифтов. Был определён круг текстов для тиражирования, включая персидский перевод, выполненный еврейскими учёными в средневековье , но армянских и коптских рукописей не удалось достать, поскольку лучшие образцы сохранялись в Риме, и не получилось заказать там копии для протестантского издания .
Пробные листы были направлены на рецензию Эдварду Пококу , профессору арабского языка. Пятикнижие было отпечатано уже в 1654 году, но не разослано подписчикам, поскольку было решено, что сначала должны быть окончены «Пролегомены», издание которых затянулось до 1657 года. В том же году был полностью окончен весь шеститомный комплект . К тому времени его стоимость возросла до 17—18 фунтов . Это была первая книга в истории книгопечатания, тираж которой был полностью распродан ещё до окончания её издания . После гибели части тиража в Великом Лондонском пожаре стоимость комплекта Полиглотты могла достигать 40 фунтов . Тираж Полиглотты, по разным подсчётам, достигал 1200—1500 экземпляров .
Поскольку издание Полиглотты началось под патронатом Кромвеля , то часть тиража снабжена посвящением лорду-протектору. После реставрации Стюартов оставшаяся не разосланной заказчикам часть тиража была допечатана с новым посвящением королю Карлу II , написанным самим Уолтоном . Профессор арабского языка в Кембридже Эдмунд Кастелл издал к этой Полиглотте «Lexicon heptaglotton» — словарь на 7 языках: еврейском, халдейском (арамейском), сирийском, самаритянском, арабском, персидском и эфиопском (подстрочный латинский перевод критиковали за небрежность) . В результате оказалось, что издание словаря было намного более затратным и трудоёмким по сравнению с работой по библейской текстологии. В предисловии к словарю Кастелл утверждал, что ему понадобились 18 лет и семеро помощников, чтобы довести работу до конца. В конечном итоге издание словаря обошлось в 12 000 фунтов, а на его составителе оказалось 1800 фунтов долга. Тем не менее благодаря королевской милости и помощи церковных властей Кастелл благополучно завершил издание. Однако к моменту его кончины в 1685 году около 500 экземпляров словаря остались нераспроданными, наследники пустили тираж на рынок по цене 7 фунтов стерлингов за экземпляр .
Папа Александр VII в 1669 году поместил Лондонскую Полиглотту в число запрещённых книг . В Англии вначале Полиглотта также была встречена с недоверием, в 1658 году доктор Д. Оуэн даже напечатал отдельным томом «Возражения», однако Г. Тодд в биографии Уолтона (1821) объяснил большинство его замечаний элементарной завистью . Сам Уолтон ответил Оуэну подробным разбором его замечаний на 307 страницах, но, по-видимому, тон дискуссии и необходимость возражать недругам сильно сократили ему жизнь . В 1684 году Ришар Симон планировал издание расширенной полиглотты на основе Уолтоновской, но планы так и не были претворены в жизнь .
Брайан Уолтон, живя в эпоху массовых религиозных войн, полагал, что одной из причин раскола христианского мира является неверное понимание Писания и сознательные и бессознательные искажения, допускаемые при его комментировании и истолковании. Результатом была его убеждённость в полезности издания именно полиглотты, поскольку из множества вариантов перевода представал подлинный библейский текст. Отчасти это объяснялось и влиянием Лода, поскольку англиканская церковь того времени постоянно находилась в состоянии борьбы между прокатолически и прокальвинистски настроенными элементами на фоне постоянно растущего фанатизма . Уолтон рассчитывал, что надёжными «союзницами» теологии станут история, филология и география; в своих трудах он неоднократно критиковал мистические и символические интерпретации Библии . В «Пролегоменах» (V, 3. 34) он писал, что «Слово Божье не в текстах, будь то рукописных или печатных, но в правильном понимании истинного смысла Слова, которое никто не может выразить лучше Церкви» .
Образцом текстологической работы для Уолтона была « Гексапла » Оригена , в которой параллельно на одной странице располагались разные версии библейского текста, способствуя вычленению истинных смыслов. Из своих старших современников Уолтон особенно выделял методы работы Эразма и Гуго Гроция , несмотря на то, что их критиковали как католики, так и протестанты . Метод собственной текстологической работы над Полиглоттой Уолтон сформулировал в «Пролегоменах» (VI, 6) в виде четырёх тезисов :
Методологической основой составления Полиглотты была адиафора : Откровение было дано Богом и потому безошибочно, но оно воспринималось и передавалось людьми, поэтому с текстами Писания следует работать филологам и историкам. Располагая рядом различные версии текста, Уолтон полагал, что таким образом высветятся «ошибки», как неумышленно внесённые писцами, так и сознательные искажения сектантов и еретиков. Особое внимание потому уделялось публикации наиболее древних рукописей, а также восточных переводов, которые, согласно Уолтону, «из-за близости к языку оригинала представляют собой то чистейшее зеркало, которое позволяет передать чувства и чтения, заповеданные Церкви Христом» .
Полиглотта вышла в шести томах формата in folio 17 × 11¼ дюймов (44 × 28 см) . Содержание Лондонской Полиглотты таково :
«Пролегомены» содержали в себе всю сумму библейского знания того времени, включая исторические, лингвистические и прочие сведения. Примечательна таблица алфавитов, приведённых не только для языков, на которых издана Полиглотта (например, для сирийского даны три варианта начертаний), — даны и армянский, грузинский, коптский, кириллица и китайские иероглифы. Уолтон полемизировал с А. Кирхером и заявил, что греческий алфавит произошёл от финикийского . Древнейшей из библейских письменностей он считал самаритянскую . В состав «Пролегоменов» также были включены трактат о библейской хронологии Луи Каппеля (он следовал Скалигеру ), статья об античной нумизматике, мерах и весах, статья об ивритской идиоматике, статья о географии Святой Земли .
«Пролегомены» были богато иллюстрированы. На фронтисписе первого тома Полиглотты был помещён портрет Б. Уолтона, гравированный Пьером Ломбаром; редактор был изображён за работой, на заднем плане показаны важнейшие печатные и рукописные библейские издания (включая Гексаплу , Комплютенскую и Парижскую полиглотты ). Особенно роскошно был оформлен титульный лист, гравированный В. Голларом по эскизу Джона Уэбба . Изображение представляло собой триумфальную арку, украшенную восемью библейскими сценами: Адам и Ева , Ной с его ковчегом , сцены из жизни Христа. Венчала композицию сцена сошествия Святого Духа на апостолов, когда на Пятидесятницу они обрели дар говорить на языках . Эта сцена буквально и символически обозначала задачу создания Уолтоном Полиглотты — объединение языков, разделённых когда-то в Вавилоне, и обетование нового понимания откровения, переданного Духом Святым, через различные переводы и традиции библейского текста . Примечательно также изображение Храма Соломона , который был представлен как образец всевозможных архитектурных ордеров ; его гравировали по трактатам Иеронима Прадо и Хуана Баттисты Вильяльпандо .