Interested Article - Анналы Какчикелей
- 2021-06-24
- 1
« Анналы какчикелей » ( Anales de los cakchiqueles ), называемые также « Летописью какчикелей », « Мемориалом из Солола » (« Memorial de Solola ») или « Мемориалом из Текпан Атитлан » (« Memorial de Tecpan Atitlan ») — памятник литературы какчикелей (народ, относящийся к группе горных майя ) XVI века . Название условное, дано французским исследователем XIX века Ш. Э. Брассером де Бурбуром , в оригинале текст не имеет названия.
История рукописи
Текст, называемый « Летописью какчикелей », содержится в рукописи « Мемориал из Текпан-Атитлан (Солола) », состоящей в целом из 48 листов длиной 28 см и хранящейся в библиотеке Пенсильванского университета (Pennsilvania University Museum Library Locked Cases, No 498.21 CAr15b). По объективным данным ( бумага , палеографические особенности текста) манускрипт относится ко второй половине XVII века , хотя последняя содержащаяся в нём дата — 1620 год . Рукопись была обнаружена в 1844 году гватемальским исследователем старины доном Хуаном Гаваррете при разборе архива монастыря Святого Франциска в Гватемале , производившегося по поручению архиепископа Гватемалы дона Франсиско Гарсиа Пелаэса. В 1855 г. Х.Гаваррете показал рукопись известному исследователю доколумбовых культур французскому аббату Шарлю Этьену Брассеру де Бурбуру , который позаимствовал её для осуществления полного перевода. Однако, после завершения работы над переводом Ш. Э. Брассер де Бурбур не вернул манускрипт Гаваррете, а увез его в 1857 г. с собой в Европу , и он находился с ним до смерти, последовавшей в 1874 г. в Ницце . Вместе с остальной библиотекой аббата рукопись из Солола оказалась в собственности известного этнографа Альфонса-Луи Пинара, у которого в 1884 г. её приобрел американский этнограф Дэниел Гаррисон Бринтон, в октябре 1899 г., за несколько месяцев до смерти, передавший манускрипт в составе своей обширной коллекции книг и рукописей библиотеке . Факсимильное воспроизведение текста рукописи осуществлено в 1952 г. Эрнстом Менгином и в 1999 г. Хезер Абдельнур.
Авторство
« Анналы какчикелей » — авторское произведение. Автором первой части « Летописи какчикелей » считается (Francisco Hernandes Arana Xahil). Впрочем, по всей видимости, часть «Анналов», повествующую о событиях до 1557/1560 года, он записал со слов своего отца, умершего в 1561 году. Тот родился между 1502 и 1505 годами . По сообщению « Летописи » он был старшим внуком какчикельского правителя ( ах-по-шахила ) Хун-Ик’а, участвовал в походах совместно с испанцами против киче в 1524 г., а затем в войне какчикелей против конкистадоров в 1524 — 1530 гг. Из текста следует, что он (или его сын) вероятно сотрудничал с доминиканской миссией, начавшей проповедь среди какчикелей в 1542 году , и возможно даже принимал какое-то участие в подготовке Катехизиса на языке какчикель (по крайней мере, этот вопрос его занимает). В целом текст характеризует автора как вполне искреннего, хоть и несколько простодушного последователя христианства . В ходе мероприятий по укрупнению индейских поселений в 1547 г. , как и прочие члены рода , был поселен вместе с ц’утухилями в селении Солола ( ) к северу от озера Атитлан . В дальнейшем Франсиско Эрнандес Арана был алькальдом (старостой) селения в 1559 , 1560 , 1562 и 1569 годах . Умер он около 1581 или 1582 года . В заключительной части «Летописи» во многих местах в первом лице упоминается Франсиско Диас Шебута или К’ебута [Francisco Diaz Gebuta]. Он, по всей видимости, и написал часть, рассказывающую о событиях 1582—1604 годов.
Цель написания
К раннеколониальным временам относится достаточно большое количество составленных индейцами документов, содержащих исторические предания, так называемых « титуло » (titulo) и « пробансас » (probanzas). Они преследовали достаточно утилитарные цели: доказать знатность тех или иных лиц и их право на определенные привилегии (постоянно сокращавшиеся), которые испанцы предоставляли так называемым « касикам », либо обосновать права определенных индейских родов и общин на те или иные земли. Однако « Анналы », особенно их первая часть, весьма отличается от обычных « титуло » и « пробансас ». Из их содержания следует, что документ вовсе не предназначался колониальным властям. Его адресат — дети автора, к которым со словами « О дети мои! » он обращается 51 раз. Цель своего труда Франсиско Эрнандес Арана Шахил неоднократно и достаточно четко формулирует в самом сочинении: « И вы не забывайте рассказа о наших старейшинах, о наших предках » (§ 5), « Не ради похвал самим себе да не прекратятся эти слова, но только чтобы запомнить и не забыть ничего, что мы прошли в многочисленных местностях » (§ 20), « Мы не должны забывать слова этих владык » (§ 29). Автор стремится не к личным выгодам, его задача благородна и возвышенна — сохранение исторической памяти своего народа.
Содержание
По содержанию « Анналы какчикелей », в части, написанной Франсиско Эрнандесом Арана, делятся на несколько разделов:
- Первый, мифологический (параграфы 1-47) повествует о легендарной прародине Туллан , о создании человека, о наставлениях, полученных предками какчикелей в Туллане и об их походе из Туллана в горную Гватемалу . Содержание этого раздела весьма близко к содержанию третьей части эпоса киче « Пополь-Вух ».
- Второй, легендарно-исторический (48-78) повествует главным образом о деяниях двух пар полулегендарных предков рода — Кай-Ноха и Кай-Баца и Хун-Тоха и Вуку-Баца.
- Третий раздел посвящён истории какчикелей с момента их отделения от киче и до появления испанцев (параграфы 79-143). При этом, начиная с параграфа 91 автор излагает датированные события в их хронологической последовательности. Эту часть « Анналов » известный гватемальский писатель весьма обоснованно характеризует как « детально точный, подлинно исторический, правдивый рассказ о бурных перипетиях жизни какчикелей вплоть до самой конкисты » .
- Четвёртый раздел (параграфы 144—174) рассказывает о драматических событиях испанского завоевания .
- Наконец, пятый раздел (параграфы 175—183) освещает события жизни раннеколониальной Гватемалы .
После параграфа 183 (события 1557 г.) стиль текста резко меняется, что указывает, по всей вероятности, на смену автора. Отсюда и до конца « Анналы какчикелей » представляют собой семейную, по преимуществу, хронику, фиксирующую рождения, свадьбы, смерти, в лучшем случае — выборы должностных лиц в селении.
Источники
Источниками мифологической и легендарно-исторической части « Анналов », несомненно, являются предания, бытовавшие среди какчикелей. Эта часть имеет все черты, присущие памятникам устной легендарной традиции.
Датированная часть, очевидно, основана на каких-то письменных источниках: устная традиция неспособна удержать в памяти 86 совершенно корректных, следующих в правильном порядке дат. Практически не вызывает сомнений, что потомок царского рода какчикелей имел в своем распоряжении упоминаемые в « Пополь-Вух » « письмена [tz’ib] — так они назывались, — которыми они писали все, что содержалось в их истории ». Можно предположить, что письменный источник, которым пользовался Франсиско Эрнандес Арана, был пиктографическим (рисуночным) кодексом , подобным историческим и историко-генеалогическим кодексам ацтеков (таким как « », « Кодекс Тлателолько », « », « Кодекс Ботурини », « ») и (« », « », « »). При этом рисуночная запись служила своего рода «опорным сигналом», требовавшим дополнения устной традицией. Весьма вероятно, что в случае событий конца XV — начала XVI веков автор « Летописи » пользовался свидетельствами очевидцев, что, вероятно, и придает особую выразительность повествованию о войне с киче (§§ 89-93) и «потрясениях» в Ишимче (§§ 99-103).
Стилистические особенности
« Анналы какчикелей » написаны ясным (насколько мы вообще можем понять текст на языке какчикель середины XVI века ), четким, ёмким языком. Автор кажется внешне бесстрастным, он ничего не оправдывает и не приукрашивает, жестокость он описывает как жестокость, алчность — как алчность, подлость — как подлость. Но именно благодаря этому его повествование во многих случаях (битва с киче при Ишимче , восстание , гибель правителя Ич’ала, оспа , вымогательства П. де Альварадо) достигает высокой степени драматизма. Один из лучших знатоков литературы гватемальских индейцев пишет: «Летопись представляет собой настоящую хронику, несравненно более историчную, чем какой-либо другой из источников. С одной стороны, она отражает явный интерес к хронологии, тщательно датируя все события с 1493 года , а с другой, её авторы обладают определенным талантом в даче характеристик и в повествовании, что весьма обогащает их сообщения… Она представляет собой хорошую историю и в некоторых местах даже хорошую литературу, и как воспоминания об упадке и падении второго какчикельского /царского/ рода, записанные одним из его принцев … достигает также определенного драматизма как личный документ… ».
Переводы
« Анналы какчикелей » переведены на французский ( 1856 и 1918 ), испанский ( 1873 — 1874 , 1936 , 1937 , 1950 , 1999 гг.), английский ( 1885 , 1953 , 2006 гг.) и русский ( 2009 ) языки.
Тексты переводов на иностранных языках
- Manuscrit cakchiquel: Memorial de Tecpan-Atitlan, Solola, histoire des deux familles royales du royaume des Cakchiquels d’Iximche ou Guatemala, redige en langue cackchiquele …, texte cakchiquel et essai de traduction francaise en regard faite a Rabinal par Brasseur de Bourbourg // не опубликован, хранится в библиотеке музея Пенсильванского Университета, Pennsilvania University Museum Library Brinton Collection, No 498.21 CAr15a.
- Memorial de Tecpan-Atitlan, escrito por Don Francisco Hernandes Arana Xahila y continuado por Don Francisco Dias Xebuta Queh. Guatemala, 1873—1874.
- Villacorta C.J.A. Memorial de Tecpan-Atitlan. Anales de los Cakchiqueles. Guatemala, 1936.
- Anales de los Xahil de los indios cakchiqueles. Guatemala, 1937.
- Recinos A. Memorial de Solola. Anales de los Cakchiqueles. Titulo de los senores de Totonicapan. Guatemala, 1950.
- Brinton D.G. Annals of Caqchiquels. The Original text with a Translation, Notes and Introduction by Daniel G. Brinton Library Of * Aboriginal American Literature. No. VI. Philadelphia, 1885.
- Recinos, A. and D. Goetz. The Annals of the Cakchiquels. Norman,1953.
- Maxwell J.M., Hill R.M. Kaqchikel Chronicles. The Definitive Edition. Austin, University of Texas Press, 2006.
Текст перевода на русский язык
- , Америка первоначальная. Источники по истории майя, науа (астеков) и инков / Ред. В. Н. Талах, С. А. Куприенко.. — К. : Видавець Купрієнко С.А., 2013. — 370 с. — ISBN 978-617-7085-00-2 .
Примечания
- Ernst Mengin. Memorial de Tecpan-Atitlan (Sololá). Facsimile edition. Copenhagen, 1952; Heather J. Abdelnur . Memorial de Solola: Edicion facsimilar del manuscrito original./ Transcripcion y traduccion by Simon Otzoy C. Introduccion by Jorge Lujan Munoz. Guatemala City, 1999.
- Галич. М. История доколумбовых цивилизаций. М.,1990, стр.170
- Edmonson, Munro. Historia de las Tierras Altas mayas, segun los documentos indigenas // Desarrollo cultural de los mayas. Mexico, 1971, Pag.284-285
Ссылки
- (недоступная ссылка с 05-09-2013 [3770 дней] — , )
- Часть текста Memorial de Sololá на испанском, размещено на странице Página de Literatura Guatemalteca .
- 2021-06-24
- 1