Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов, при переходе слова из городского литературного языка в диалекты и при освоении детьми речи взрослых, например:
В
заимствованных словах
:
футляр
(из
нем.
Futteral
),
тарелка
(раньше:
талерка
, ср.
белор.
талерка
,
польск.
talerz
, шведское
tallrik
, немецкое
Teller
с тем же значением),
мольберт
(из немецкого
Malbrett
— «доска для рисования»),
Фрол
(из латинского
floris
— «цветок»),
Селиверст
(из латинского
silvester
— «лесной»),
Траханиотовы
(из
греч.
Ταρχανειώτης
); русские слова
нерв, нервный
идут от латинского
nervus
, тогда как в греческом было
νεῦρον
, откуда
невроз, неврит, невропатолог,
но
нейрохирургия
;
При переходе слов в
диалект
:
ведмедь
от
медведь
(праслав. *medvědь),
водополье
от
половодье
,
перелинка
от
пелеринка
, капость от пакость;
В детском языке при усвоении речи взрослых:
салатка
(из
ласатка
, то есть
лошадка
),
макейка
(из
камейка
, то есть
скамейка
) и т. п.
По данным
психологии
, количество и качество элементов, составляющих данное целое, улавливается гораздо скорее и легче, чем их последовательность (ср. запоминание цвета и порядка расположения цветов на трёхцветных флагах).