Муавия ибн Абу Суфьян
- 1 year ago
- 0
- 0
Вольфхарт Хайнрихс ( нем. Wolfhart Heinrichs , 3 октября 1941 , Кёльн , Нацистская Германия — 23 января 2014 ) — германо-американский лингвист , филолог , переводчик , профессор арабского языка в Гарвардском университете . Один из главных редакторов второго издания фундаментальной « Энциклопедии ислама ».
Вольфхарт Хайнрихс родился 3 октября 1941 года в семье учёных. Его отец, Маттиас Хайнрихс, занимал должность профессора истории античной Германии в Гисенском университете и Свободном университете Берлина , а мать, Анна Хайнрихс, преподавала древнескандинавский язык , к моменту смерти в возрасте 80 лет занимая должность профессора Свободного университета .
Среднее образование Вольфхарт получил в гимназии имени Фридриха Вильгельма ( нем. Friedrich-Wilhelm-Gymnasium ) в Кёльне, после чего поступил на факультет арабского языка и исламоведения Кёльнского университета . На следующий год он отправился в Лондон , где поступил в Школу востоковедения и африканистики Лондонского университета , обучаясь также в университетах Франкфурта и Гисена . Среди его учителей были такие известные учёные как , , , и . В 1967 году Вольфхарт защитил диссертацию на PhD на тему «Отражение „ Поэтики “ Аристотеля в поэзии » и отправился в Бейрут , где проходил практику в .
В 1968—1977 годах Хайнрихс обучал студентов в Гисенском университете, при этом работая приглашённым лектором в Гарвардском университете . В 1978 году он покинул Германию и был принят на работу в качестве штатного лектора Гарварда . В 1989 году Хайнрихса пригласили выступить в качестве соредактора второго издания « Энциклопедии ислама », для которой он написал более 50 статей . Семь лет спустя Хайнрихс сменил на должности профессора арабского языка имени Джеймса Ричарда Джеветта . В 2008 году в честь Вольфхарта был выпущен фестшрифт , в написании которого приняли участие такие учёные как , Тьерри Бьянки , и другие .
Вольфхарт Хайнрихс неожиданно скончался 23 января 2014 года .
В 1967 году вместе с турецким востоковедом Вольфхарт стал редактором 12-томного труда, который получил название «Geschichte des arabischen Schrifttums» (с нем. — «История арабского писания») . Рецензенты называли его фундаментальным, монументальным и грандиозным проектом . Каждый из томов посвящён отдельной теме в арабистике: поэзии , лексикографии и пр .
По словам историков Авингана Ноя и Халида эр-Русайниба, Хайнрихс был большим любителем языков. Помимо родного немецкого и арабского на профессиональном уровне, он владел английским , французским , русским , греческим , латынью , ивритом , арамейскими , сирийским , геэзом , фарси , турецким и другими языками. В последние годы своей жизни он изучал , распространённый в Южной Африке , пытаясь при этом поделиться своими знаниями с другими. Для Вольфхарта интерес к языку одновременно означал интерес и сочувствие к истории, идеям и культуре тех народов, что его использовали. В интерпретации исторических текстов его главной принципом была традиция немецкой науки « », что говорит о взаимосвязи социального и культурного контекста. В своей статье «On the Genesis of the Ḥaqīqa-Majāz Dichotomy» Хайнрихс напрямую ссылается на этот принцип, рассказывая о том как арабский термин «маджаз» со временем поменял свой смысл и окрас из-за того, что ранние богословы пытались понять смысл явных антропоморфизмов в Коране .
В своей короткой работе «The hand of the northwind» (с англ. — «Рука северного ветра») 1977 года Вольфхарт прослеживает эволюцию понятия «метафора», как позволяющего приписывать нечто, что отсутствует у предмета для обозначения того, что он первоначально не означал. По словам Хайнрихса, это обуславливается тем, что внимание средневековых арабских литературоведов смещается с домусульманской арабской поэзии на «стилистическую неповторимость» священной книги .
В 1987 году Хайнрихс женился на преподавательнице арабского языка Альме Гизе , которая пережила своего мужа. Детей у пары не было, но было девять домашних животных — кролики , крысы , морская свинка , кошки .
По словам Вольфхарта, его жизненный принцип отображало переведённое им же с английского стихотворение средневекового арабского поэта Ибн Фариса :
«Как дела?» — спросили они, и я ответил: «Неплохо,
одно желание исполняется, но многие проходят мимо меня».
Когда печали теснят моё сердце, я говорю:
Может быть, когда-нибудь печаль утихнет!
Мой спутник — это мой кот, а радость моего сердца —
это тетради, которые у меня есть, и моя любимая лампа