1520-е годы
- 1 year ago
- 0
- 0
«Лузиады» ( порт. Os Lusíadas ) — эпопея португальского поэта Луиша де Камоэнса . Завершена, предположительно, в 1556 году ; первое издание в 1572 году .
Часто делится на три части: «введение», «мифологическую» и «историческую» части.
В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом — предком лузиадов-португальцев — до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гамой в 1498 .
Заметна установка на подражание « Энеиде » Вергилия , начиная с зачина: автор обещает воспеть «оружие и рыцарей отважных» ( порт. As armas e os barões assinalados , ср. хрестоматийное Arma virumque cano Вергилия). В то же время новаторство Камоэнса в том, что герой его эпопеи коллективный: потомки Луза, португальцы. Для португальской культуры «Лузиады» играют такую же роль основополагающего шедевра, как « Божественная комедия » для итальянской.
Авторское членение — 10 песен. Поэма написана силлабическим десятисложником; строфика — классическая октава с рифмовкой ABABABCC:
As armas e os barões assinalados
A
Que, da ocidental praia lusitana
,
B
Por mares nunca de antes navegados
A
Passaram ainda além da Taprobana,
B
Em perigos e guerras esforçados,
A
Mais do que prometia a força humana
,
B
E entre gente remota edificaram
C
Novo reino, que tanto sublimaram.
C
Русский стихотворный перевод (О. Овчаренко):
Оружие и рыцарей отважных,
A
Что, рассекая волны океана,
B
Отринув жизни суетной соблазны
A
Проплыли морем дальше
Тапробаны
,
B
Цвет нации, великой и бесстрашной,
A
Что средь людей неведомых и странных
,
B
Могучую державу основала
C
И тем себе бессмертие снискала,
C
Несколько октав из «Лузиад» были переведены в 1748 году М. В. Ломоносовым в «Кратком руководстве к красноречию».
В 1788 году вышел полный прозаический пересказ эпопеи под названием «Лузияда, Ироическая поэма Лудовика Камоенса. Переведена с французского де-ла-Гарпова переводу Александром Дмитриевым», сделанный переводчиком А. И. Дмитриевым
Полный стихотворный перевод «Лузиад» на русский язык был выполнен ленинградским поэтом-переводчиком . Весной 1941 года рукопись была сдана в набор, однако из-за начавшейся войны и блокады Ленинграда книга не была издана и вышла только в 2014 году. Впервые полный поэтический перевод на русский язык вышел в 1988 году (переводчик О. А. Овчаренко ).
В романе « Дети капитана Гранта » Жюля Верна Паганель учит испанский язык по «Лузиадам» и, лишь попав в Аргентину , понимает, что выучил португальский .
![]() |
Некоторые
внешние ссылки
в этой статье
ведут на сайты, занесённые в
спам-лист
|