Malbolge
- 1 year ago
- 0
- 0
« Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw » (с польск. — «Сбóрник блюд») — кулинарная книга , впервые изданная в 1682 году . Это самая ранняя известная кулинарная книга, изданная первоначально на польском языке. Чернецкий написал её в качестве главного повара при дворе дома Любомирских и посвятил княгине . Книга содержит более 300 рецептов, разделенных на три главы, в каждой присутствует около 100 рецептов. Главы посвящены соответственно мясным, рыбным и другим блюдам, и каждая завершается «секретом шеф-повара ». Кулинарный стиль Чернецкого, как видно из его книги, был типичен для богатой кухни польского барокко , которая всё ещё имела в значительной степени средневековый вид, но постепенно уступала новым кулинарным идеям, пришедшим из Франции . Он характеризовался щедрым использованием уксуса , сахара и экзотических специй, а также предпочтением зрелищности бережливости. Книга несколько раз переиздавалась в течение XVIII и XIX веков, иногда под новыми названиями, и оказала большое влияние на развитие польской кухни. Она также послужила источником вдохновения для изображения древнепольского пира в польском национальном эпосе « Пан Тадеуш ».
Чернецкий был дворянином , служившим трём поколениям магнатского дома князей Любомирских в качестве управляющего имуществом и шеф-повара. Он начал свою службу в 1645 году, первоначально при Станиславе Любомирском до 1649 года, а затем при старшем сыне последнего Александре Михале Любомирском и его внуке Юзефе Кароле Любомирском . Хотя книга Чернецкого была впервые опубликована в 1682 году, она должна была быть завершена до смерти Александра Михала Любомирского в 1677 году .
Первоначальная публикация «Compendium ferculorum» появилась спустя три десятилетия после того, как французская поваренная книга под названием « » ( рус. «Французский повар» ) 1651 года Франсуа Пьера де ла Варена положила начало кулинарной революции, которая распространилась по Европе во второй половине XVII века. В этой новой волне французской гастрономии экзотические специи были в значительной степени заменены домашними травами, чтобы подчеркнуть натуральный вкус продуктов . Польские магнаты часто нанимали французских поваров при своих дворах, а некоторые также держали копии «Le Cuisinier françois» в своих библиотеках (включая короля Яна III Собеского , который был женат на француженке Марии д’Аркьен ). «Compendium ferculorum», написанная на польском языке и пропагандирующая традиционную домашнюю кухню, которая в значительной степени сохраняла средневековый вид, можно рассматривать как ответ Чернецкого на натиск кулинарного космополитизма .
Хотя книга полностью написана на польском языке, она имеет двуязычное латинско-польское название. «Compendium ferculorum» и «zebranie potraw» означают «сборник блюд» на латыни и польском языке соответственно; к ним присоединяется польский союз «albo» — «или».
Произведение начинается с посвящения Чернецкого своей «самой благотворительной даме и благодетельнице» , княгине Елене Текле Любомирской, урождённой Оссолинской , вспоминая знаменитый банкет, устроенный папе Урбану VIII её отцом, князем Ежи Оссолинским , во время его дипломатической миссии в Риме в 1633 году . Миссия была известна своей показной роскошью, призванной продемонстрировать величие и процветание Речи Посполитой , вплоть до того, что намеренно оснастил своего коня золотыми подковами только для того, чтобы потерять их при торжественном въезде в Вечный город . В посвящении, в котором Чернецкий указал, что он уже 32 года служил дому Любомирских, также упоминаются муж Любомирской Михал Александр Любомирский и их сын Юзеф Кароль Любомирский, с пожеланиями всей семье крепкого здоровья .
Автор прекрасно знал, что это была первая кулинарная книга на польском языке, что он и разъяснил в посвящении: «Поскольку до меня никто ещё не желал представить миру такие полезные знания на нашем польском языке, — писал он в своей вступительной строке, — я осмелился, … несмотря на свою неумелость, я хочу предложить миру мой compendium ferculorum, или сборник блюд» . Польский библиограф Кароль Эстрейхер утверждал, что «Compendium ferculorum» предшествовал «Kuchmistrzostwo» ( рус. Кулинарное мастерство ), польский перевод XVI века чешской кулинарной книги «Kuchařství» ( рус. Кулинария ), написанной в 1535 году. Однако никаких копий этого предполагаемого перевода не сохранилось, за исключением для факсимиле двух фолиантов , опубликованных в 1891 году, подлинность которых не установлена . Как бы то ни было, работа Чернецкого, без сомнения, является старейшей известной поваренной книгой, изначально изданной на польском языке .
В начале книги проводится подробная инвентаризация продуктов питания, посуды, а также кухни и официантов, необходимых для проведения банкета. Список продуктов питания начинается с мяса сельскохозяйственных животных и дичи, в том числе различной дичи, от пуночки до дрофы . За различными видами круп и макарон следует перечень фруктов и грибов , которые могут быть как свежими, так и сушеными . Список овощей включает в себя, ныне почти забытые кардун , топинамбур и кервель с корнями репы . В раздел « пряности » входят не только шафран , черный перец , имбирь , корица , гвоздика , мускатный орех и тмин , которые обильно использовались в кулинарии Чернецкого, но и сахарная пудра , рис , изюм , цитрусовые , такие как лимоны , лаймы и апельсины , и даже копченый окорок и копченый говяжий язык , которые также использовались в качестве приправ .
Далее автор представляет свои взгляды и советы относительно роли кухмистра , или «шеф-повара». Чернецкий явно гордился своей ролью шеф-повара, которую он понимал как объединение ролей художника и наставника для молодых поваров . По его словам, хороший повар должен быть «ухоженным, трезвым, внимательным, верным и, главное, благосклонным к своему господину» .
Повар должен быть опрятным, с хорошей шевелюрой, хорошо причесанной, короткой сзади и по бокам; у него должны быть чистые руки, подстрижены ногти, он должен носить белый фартук; он не должен быть сварливым, он должен быть трезвым, покорным, бойким; у него должно быть хорошее понимание вкуса, хорошее знание ингредиентов и посуды, а также готовность обслужить всех.
Чернецкий завершает эти вступительные замечания предостережением против посыпания пищи панировочными сухарями и обещанием сосредоточиться на «старопольских блюдах», чтобы дать читателю возможность попробовать местную кухню, прежде чем перейти к иностранным деликатесам .
Основная часть книги имеет хорошо продуманную структуру. Она разделена на три главы, каждая из которых содержит сто пронумерованных рецептов, за которыми следует приложение (дополнение) из десяти дополнительных пронумерованных рецептов и дополнительный специальный рецепт, называемый «секретом шеф-повара» (секрет кухмистра). Таким образом, каждая глава состоит из 111 рецептов, всего 333. Первая глава, открывающаяся рецептом «польского бульона» ( польск. rosół polski ), посвящена мясным блюдам. Второй содержит рецепты рыбных блюд, в том числе рецепт «бобрового хвоста», который считался рыбой в соответствии с католическим диетическим законом. Последняя глава более разнообразна и содержит рецепты молочных блюд, пирогов и пирожных, а также супов (которые исключены из названия главы) .
Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | |
---|---|---|---|
Начало | 16 видов бульонов (перечислены без рецептов и не включены в общее количество) | 5 рецептов густых соусов к рыбным блюдам (не входят в общее количество) | |
Основная часть | 100 рецептов мясных блюд | 100 рецептов рыбных блюд | 100 рецептов молочных блюд, пирогов, тарталеток и пирожных |
Приложение |
10 рецептов французских похлебок и холодных закусок;
10 рецептов приправ к жаркому (не входят в общее количество) |
10 рецептов маринадов для рыбы, улиток, черепах, устриц и трюфелей | 10 рецептов мясных деликатесов, копченой рыбы и горчицы |
Секреты шеф-повара | Целый каплун в бутылке | Целая щука частично обжаренная, частично варёная и частично запеченная | Отвар с жемчугом и золотая монета для выздоравливающих |
Общее количество | 100 + 10 + 1 | 100 + 10 + 1 | 100 + 10 + 1 |
333 |
Реальное количество рецептов отличается от заявленного автором. С одной стороны, под одним пронумерованным заголовком может быть несколько рецептов. Например, под номером 4 в главе 1 есть три разрозненных рецепта: один для тушеного мяса в шафрановом соусе, один для густого соуса из протертых овощей и один для отварных тефтелей, а также совет добавлять изюм только в те блюда, которые должны быть сладкими. Глава 2 начинается с пяти ненумерованными рецептами соусов для рыбы. С другой стороны, некоторые из пронумерованных заголовков не сопровождаются каким-либо фактическим рецептом, а служат только для повторения того, что различные блюда могут быть приготовлены с использованием одной и той же базовой техники. Например, в главе 3 за рецептом яблочного пирога из слоеного теста следуют одиннадцать пронумерованных заголовков, в которых говорится: «грушевый пирог аналогично», «пирог с лесной клубникой аналогично», «кисло-вишневый пирог аналогично» и так далее для инжира, чернослива, финика, крыжовника, персика, сливы, смородины и айвы .
Инструкции в «Compendium ferculorum» кратки и часто расплывчаты, в них отсутствуют такие элементы современных кулинарных рецептов, как списки используемых ингредиентов, размеры или пропорции, а также время приготовления. Стоит полагаться на то, что их должен использовать профессиональный повар, а не человек с небольшим кулинарным опытом. Типичен в этом отношении рецепт тушеного мяса в шафрановом соусе, приведенный ниже.
Возьми рябчика или куропатку, мелких птиц или голубей, каплуна или телятину, или какое [мясо] ты хочешь, замочи в воде, положи в кастрюлю, посолить, доведи до кипения, обвалять, снова залей бульоном, добавь петрушку. При закипании добавь густой соус, уксус, сахар, шафран, перец, корицу, оба вида изюма, лайм, доведи до кипения и подавай в миске, добавь бульон и петрушку. В конце налей уксуса, добавь сладости, шафрана, перца, корицы, вертелов тех и других, лайма и положи в миску .
Все рецепты написаны в повелительном наклонении от второго лица единственного числа, грамматической форме, которая не использовалась бы для обращения к человеку высокого ранга. Инструкции, скорее всего, предназначались для чтения шеф-поваром или одним из старших поваров младшим работникам кухни, которые должны были их выполнять . Этот стиль контрастирует с менее прямым, безличным способом обращения к читателю, характеризующимся инфинитивными глагольными формами, используемыми в польских поваренных книгах 19-го века .
Кулинарный стиль Чернецкого, представленный в его книге, характеризуется аристократической щедростью, пышностью барокко и пламенными сочетаниями контрастных вкусов. Когда дело доходит до расходов, автор предостерегает как от расточительства, так и от ненужной бережливости
Согласно старой пословице, лучше понести убыток на талер , чем смущение на пол-копейки; умелый повар должен помнить об этом, чтобы не позорить своего господина глупой скупостью .
Банкет должен был ошеломить гостей роскошью и выставить напоказ богатство и щедрость хозяина. Обильное использование дорогих специй было одним из способов добиться этого . В большинство блюд килограммами добавляли чёрный перец, имбирь, шафран, корицу, гвоздику и мускатный орех. Чернецкий причислил сахар к специям и использовал его как таковой; его книга содержит несколько рецептов десертов, но сахар широко используется в рецептах мясных, рыбных и яичных блюд. Уксус также использовался в больших количествах. Такое сочетание чрезмерно пикантного, сладкого и кислого вкусов, которые современные поляки, вероятно, сочли бы несъедобными, было типично для старопольской кухни, которую Чернецкий назвал «шафранно-острой» .
Блюдо, которому удавалось озадачить или удивить посетителей, считалось величайшим достижением кулинарного мастерства . «Секреты», раскрытые в конце каждой главы, дают примеры таких рецептов. Один для каплуна в бутылке: хитрость заключалась в том, чтобы снять кожу с птицы, поместить кожу в бутылку, наполнить её смесью молока и яиц и опустить бутылку в кипящую воду. По мере того как смесь расширялась при нагревании, создавалась иллюзия того, что целый каплун помещается в бутылку . Ещё один «секрет» — рецепт неразделанной щуки с жареной головой, запеченным хвостом и отварной серединой; это было сделано, жаря рыбу на вертеле, поливая её голову маслом и посыпая мукой, а также поливая соленым уксусом ткань, обернутую вокруг средней части . Последний рецепт — отвар, сваренный с ниткой жемчуга и золотой монетой, который должен был исцелять больных и «отчаявшихся о своем здоровье» .
Целью Чернецкого было представить то, что он назвал «старопольскими блюдами», в отличие от иностранных рецептов. Однако на протяжении всей книги он ссылался на иностранные влияния, особенно на французскую кухню и на то, что он называл «имперской кухней», то есть на кулинарные стили Богемии и Венгрии , которые в то время были частью империи Габсбургов . Он проявляет двойственное отношение к французской кухне; с одной стороны, он отвергает французские потажи или крем-супы как чуждые польской культуре и критикует использование вина в кулинарии. «Всякое блюдо можно приготовить без вина, — писал он, — достаточно приправить его уксусом и сладостью» . С другой стороны, Чернецкий дает рецепты супов, блюд, приправленных вином , а также других французских кулинарных новинок, таких как слоеное тесто (до сих пор известное в Польше как «французское тесто» ), утверждая, что опытный повар должен уметь угостить иностранных гостей блюдами собственной кухни . На самом деле автор включил больше французских рецептов, что он был готов признать; даже «секретный» рецепт каплуна в бутылке был адаптирован из аналогичного рецепта, найденного в «Le cuisinier françois» .
Спустя более века после своего первого издания «Compendium ferculorum» оставался единственной печатной кулинарной книгой на польском языке . Только в 1783 году была издана новая кулинарная книга на польском языке — «Kucharz doskonały» ( рус. «Совершенный повар» ) . Его первое издание было не более чем сокращенным переводом популярной французской поваренной книги Менона «La cuisinière bourgeoise» ( рус. «Городская повариха» ), впервые опубликованной в 1746 году . Однако одна часть «Kucharz doskonały» была основана непосредственно на работе Чернецкого. Веледко решил не переводить глоссарий кулинарных терминов, включенный в книгу Менона; вместо этого он приложил к поваренной книге свой собственный глоссарий, в котором объяснялись кулинарные термины (а в некоторых случаях цитировались целые рецепты), найденные в «Compendium ferculorum». Таким образом, «Kucharz doskonały» соединил французскую кухню, которая тогда ворвалась в моду в Польше, со старопольской кухней, примером которой является книга Чернецкого. В третье издание, вышедшее в 1800 году, Велендко включил ещё больше проверенных временем польских и немецких рецептов, создав смесь национальных кулинарных традиций и новой французской кухни и тем самым заложив основу современной польской кулинарии .
В 1834 году «Compendium ferculorum» послужил источником вдохновения для Адама Мицкевича в его ностальгическом описании «последнего старопольского пира» в пародийной героической поэме « Пан Тадеуш » , действие которой происходит в 1811—1812 годах и которая стала почитаться как польский национальный эпос. В своём описании вымышленного банкета в Книге 12 поэт включил названия нескольких блюд из древнейшей польской поваренной книги, таких как «королевский борщ», а также два секрета шеф-повара: бульон с жемчугом и монеткой, а также «трехстороннюю» рыбу .
Рассказ окончился; нарядные лакеи
По знаку Войского бульон несут скорее,
И королевский борщ еще вкусней бульона,
В который опустил Гречеха потаенно
Жемчужин несколько и крупную монету, —
Переходил рецепт бульона по секрету.
Он вкусен был, служил для очищенья крови
И силы укреплял, поддерживал здоровье.
Другие яства шли, они забыты нами:
Фрикасы нежные, аркасы с блемасами,
С ингредиентами помухли, фигатели,
Контузы с соусом, пинели и брунели.
А сколько было здесь дунайской лососины,
Икры отборнейшей! Чудесной осетрины!
И выбор крупных щук и мелких пребогатый;
Меж карпов были тут и шляхта и магнаты,
А щука-уникум струила ароматы, —
С печеной головой и жареной середкой,
Вареный хвост торчал над жаркой сковородкой!
Чтобы подчеркнуть, что пир представляет собой экзотический ушедший мир Польши до раздела, Мицкевич добавил к этому список случайных блюд, ингредиентов и добавок, названия которые он нашёл в «Compendium ferculorum» и которые уже были забыты в его время: kontuza (суп из отварного и просеянного мяса), аркас (сладкое желе на основе молока), блемас ( бланманже ), помучла ( атлантическая треска ), фигателе (фрикадельки), кибета (циветта), пижмо (мускус), драгант (трагакант), пинеле (кедровые орехи) и брюнеле (чернослив) . Далее следует такое же перечисление различных видов рыб, названия которых также взяты из описи в начале книги Чернецкого . Описание шеф-повара в белом фартуке и отсылка к банкету князя Оссолинского в Риме , найденные в Книге 11, также явно вдохновлены характеристикой Чернецкого как мастера-повара и его самоотверженности соответственно.
Что интригует в этой литературной связи между древнейшей польской поваренной книгой и национальным эпосом, так это то, что Мицкевич, по-видимому, перепутал название произведения Чернецкого с названием произведения Велендко «Kucharz doskonały» как в самой поэме, так и в пояснительных примечаниях поэта . Является ли это результатом ошибки автора или поэтической вольности, остается предметом научных споров . По словам друга поэта Антония Эдуарда Одинца, Мицкевич никогда не расставался со «старой и порванной книгой» под названием «Kucharz doskonały», которую он носил в своей личной передвижной библиотеке . Станислав Пигонь , историк польской литературы, предположил, что на самом деле это была копия книги Чернецкого, в которой отсутствовал титульный лист, поэтому Мицкевич был знаком с содержанием «Compendium ferculorum», но не с его названием, и перепутал его с кулинарной книгой Велендко .
Оригинальное издание 1682 года было единственной публикацией кулинарной книги Чернецкого при его жизни. Однако после его смерти «Compendium ferculorum» переиздавался около 20 раз до 1821 года . Некоторые из более поздних изданий были опубликованы под новыми названиями, что отражало расширение целевой аудитории.
Второе издание, вышедшее в 1730 году, было очень похоже на первое, лишь с небольшими изменениями. Оба издания были напечатаны шрифтом blackletter и в формате quartobook; более поздние издания были напечатаны прямым шрифтом и в октаво .
Третье издание, вышедшее в Вильно (ныне Вильнюс, Литва ) в 1744 году, было первым, напечатанным за пределами Кракова . Это было также первое издание, получившее новое название «Stół obojętny, to jest pański, a oraz i chudopaholski» ( рус. «Безразличный стол», то есть «И господский, и обычный» ). Сандомирское издание 1784 года под последним названием было дополнено сорока новыми рецептами соусов, имбирных пряников, уксуса и других приправ. Это дополнение, скопированное из «Compendium medicum» ( рус. «Врачебный сборник» ), популярного польского медицинского справочника XVIII века , отличалось как по стилю написания, так и по стилю приготовления от оригинальной работы Чернецкого и больше не появлялось в последующих изданиях .
Издания первой четверти 19 века, изданные в Варшаве и Бердичеве , используют ещё одно название: «Kucharka miejska i wiejska» ( рус. «Городская и сельская повариха» ). Эти изменения в названии указывают на то, что стиль приготовления пищи, продвигаемый шеф-поваром Любомирских, первоначально связанный с изысканной едой при дворе магнатов, в конечном итоге стал частью кулинарного репертуара домохозяек в городах и сельской местности по всей Польше .
Возобновление народного интереса к старопольской кухне привело к тому, что на рубеже 21 века были сделаны переиздания , в том числе ограниченное библиофильское издание из 500 пронумерованных томов в кожаных переплетах, опубликованное в 2002 году в Енджеюве . В 2009 году Вилянувский дворец-музей в Варшаве опубликовал критическое издание с обширным введением историка кулинарии , в котором рассказывается о жизни и творчестве Чернецкого .
В конце XVII века «Compendium ferculorum» был анонимно переведен на русский язык как «Поваренная книга». Этот перевод никогда не публиковался и известен только по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке в Москве (другая рукопись русского перевода работы Чернецкого, возможно, хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге ) . В 2014 году была опубликована англоязычная версия издания Wilanów ; также планируется публикация французского перевода .