Тебя никогда здесь не было
- 1 year ago
- 0
- 0
В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна ( Новый Завет ), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла.
Термин « Логос » в словаре древнегреческого языка Иосифа Дворецкого имеет 34 гнезда значений .
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий , именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос . Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу , управляющую миром. Позднее в трудах ранних христианских мыслителей сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим , Иисусом Христом , «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир» .
Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона .
В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао .
Лев Толстой в книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий » даёт следующее толкование текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога» (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объяснял как «возвещение Иисуса Христа о благе »: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой привёл одиннадцать главных значений «λόγος»: 1) слово ; 2) речь ; 3) беседа ; 4) слух ; 5) красноречие ; 6) разум , как отличие человека от животного; 7) рассуждение , мнение , учение ; 8) причина , ; 9) счёт ; 10) уважение и 11) отношение . Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод « » приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечал: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый» .
Вариант Библии | Ин. 1:1 |
---|---|
Оригинал | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. |
Вульгата | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. |
Церковнославянский | Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ᲂу҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во. |
Синодальный перевод | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Радостная Весть | Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. |
Еп. Кассиана | В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. |
Перевод о. Леонида Лутковского | В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. |
Библия короля Якова | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
Армянская Библия | Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր: |
Перевод о. Иннокентия Павлова | В начале был Логос, и Логос был с Богом, и Богом был Логос. |