Interested Article - В начале было Слово

Фраза начертана по-гречески на свитке Св. Евангелиста Иоанна Богослова

В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна ( Новый Завет ), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла.

Значения

Термин « Логос » в словаре древнегреческого языка Иосифа Дворецкого имеет 34 гнезда значений .

Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий , именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос . Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу , управляющую миром. Позднее в трудах ранних христианских мыслителей сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим , Иисусом Христом , «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир» .

Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона .

В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао .

Лев Толстой в книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий » даёт следующее толкование текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога» (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объяснял как «возвещение Иисуса Христа о благе »: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой привёл одиннадцать главных значений «λόγος»: 1) слово ; 2) речь ; 3) беседа ; 4) слух ; 5) красноречие ; 6) разум , как отличие человека от животного; 7) рассуждение , мнение , учение ; 8) причина , ; 9) счёт ; 10) уважение и 11) отношение . Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод « » приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечал: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый» .

Некоторые варианты перевода

Вариант Библии Ин. 1:1
Оригинал Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Вульгата In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Церковнославянский Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ᲂу҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во.
Синодальный перевод В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радостная Весть Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Еп. Кассиана В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод о. Леонида Лутковского В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Библия короля Якова In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Армянская Библия Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր:
Перевод о. Иннокентия Павлова В начале был Логос, и Логос был с Богом, и Богом был Логос.

См. также

Примечания

  1. Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. — М.: Наука , 1985.
  2. Осипов А. И. от 16 февраля 2022 на Wayback Machine Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000 года.
  3. Перевезенцев С. В. от 21 августа 2006 на Wayback Machine
  4. Amy Golahny — Points of contact: crossing cultural boundaries. — 2004. — P. 38: «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating … ultimately „to find God“ for the Jesuits and „to fathom principles“ of the Tao for the Chinese» (англ.)
  5. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ , 1957. — Т. 24. — С. 25.
  6. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ , 1957. — Т. 24. — С. 26.
  7. [en arχɛː ɛːn ho logos kaːi ho logos ɛːn pros ton tʰeon kaːi tʰeos ɛːn ho logos]
  8. . Дата обращения: 28 ноября 2014. 9 апреля 2019 года.
  9. (англ.) . «Դերեկ Պրինսի ծառայություն» (4 марта 2015). Дата обращения: 7 января 2019. 15 февраля 2022 года.
  10. Иннокентий Павлов Ин 1:1-5. Главный богословский текст Нового Завета — его оригинал, поэтика, контекст. — М.: ББИ, 2019. — 247 с. (Серия «Современная библеистика»).
Источник —

Same as В начале было Слово