Interested Article - Лемковская письменность
- 2021-10-07
- 1
Ле́мковская пи́сьменность — письменность с основой на кириллице , применяемая для записи лемковского варианта русинского языка .
Алфавит
Алфавит лемковского литературного языка включает 34 буквы :
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е |
Є є | Ж ж | З з | І і | И и | Ы ы | Й й |
К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | Ь ь | Ъ ъ |
Соответствие букв лемковского алфавита с обозначаемыми ими звуками, а также лемковские названия букв (в скобках обозначена факультативная или региональная реализация фонем) :
|
|
Диграф дз реализуется в речи как / d̪͡z̪ / или как её позиционный палатальный вариант [ d͡ʑ ]. Диграф дж реализуется как / ɖ͡ʐ / или как местный диалектный вариант [d͡ʑ]. Буква щ обозначает сочетание [ ʂʈ͡ʂ ]. Для обозначения мягкости предшествующего гласным [ a ], [ e̞ ], [ u ], [ i ] согласного используются буквы я , є , ю , i . Перед [ o̞ ] и во всех прочих случаях используется мягкий знак ь : вельо [ўел’о] «много», силь [сил’] «соль». Сочетания [ ja ], [ je ], [ ju ] в начале слова и после гласной обозначаются буквами я, є, ю, а сочетание [ jo ] — буквами й и о : йому [jому] «ему», мойого [моjого] «моего». Твёрдый знак ъ выполняет слогоразделительную функцию между согласной и гласной (при этом согласные перед i, є, ю, я произносятся без смягчения): розъяснити [розjаснити] «осветить, прояснить», зъіхати [зʲіхати] «съехать», зъєднати [зjеднати] «снискать, примирить» .
В ряде позиций буква л у носителей значительной части лемковских говоров передаёт губно-губной звук [ w ] (как в польском языке на месте ł ). Для таких случаев в первом издании «Лемковской грамматики» было предложено использовать букву л с диакритическим знаком кратка — л̆ ( гол̆ова «голова», л̆авка «лавка», ходил̆ «ходил», кол̆о «круг», вол̆к «волк»). Основное назначение этой графемы — использование в словарях и научной языковедческой литературе. В других случаях использование л̆ предлагается рассматривать как факультативное, аналогичное использованию буквы ё в русском языке . Одним из первых изданий, в котором была использована буква л̆, в частности, стало пробное издание «Лемковско-польского словаря» 1993 года . Лемки, считающие лемковский идиом диалектом украинского языка, в записи диалектных текстов нередко используют графему ї , которая в алфавит лемковского литературного языка не входит.
Орфография лемковского языка относится к морфологическому типу с элементами традиционного типа. Независимо от различий в позициях фонем морфемы пишутся одинаково: выiзд [выiзт] «выезд» — выiзду [выiзду] «выезду»; чытал [чытаў] «читал» — чытали [чытали] «чытали». В ряде случаев применяется традиционный тип написания: в чера [фчера] «вчера», свя то [с’ўато] «праздник» .
История
В 1911—1914 годах язык устного общения лемковских сёл впервые стал использоваться в периодической печати. На лемковских говорах начали выпускать двухнедельный (а затем и недельный) журнал «Лемко». Редакция журнала находилась в городе Новы-Сонч . Его издатели заявили, что выпуск нового журнала стал ответом на многочисленные просьбы и требования жителей Лемковины создать печатное издание на родных говорах для своей части Галицкой Руси, поскольку и язык, и вопросы обществено-политической и культурной жизни, волновавшие лемков, были существенно отличными от языка и указанных вопросов других галицких регионов . После Первой мировой войны печатные издания на лемковском вновь появляются как в Польше (в том числе «Наш Лемко»), так и в эмигрантской лемковской среде в США («Лемко», «Лемківський дзвін», «Карпатска Русь»).
В 1934—1939 годах лемковский становится языком обучения в польских государственных школах. Учебники «Лемківскій Буквар» (1933) и «Перша лемківска чытанка» (1934), напечатанные издательством школьной литературы во Львове, были разработаны М. А. Трохановским . Были подготовлены учебники для следующих ступеней обучения, но они так и не были изданы . Издание учебников, а также словаря М. Приймака «Лемківський словничок» (1933), по мнению П. Е. Гриценко , являлись первой попыткой кодификации лемковского языка . П. Трохановский (Петро Мурянка) помимо трудов М. А. Трохановского к первой стадии кодификации лемковского языка относит также работы Д. Ф. Вислоцкого (Ванё Гунянки) , написавшего «Карпаторусскій букварь» (1931) и издававшего в Кливленде газету «Лемко» (1931—1939). О формировании норм в этот период говорит тот факт, что , носитель говора, который сильно отличался от принятой в печати лемковской языковой формы, перешёл на язык М. А. Трохановского и Д. Ф. Вислоцкого. Также на их язык стало впоследствии ориентироваться послевоенное переселенческое поколение, независимо от их происхождения — из Западной, Центральной или Восточной Лемковины .
В социалистической Польше издание лемковской периодики ограничилось приложением к украинскому журналу «Наше слово». В настоящее время на лемковском издаётся двухнедельный журнал «Бесiда», а также ежегодные выпуски «Лемківскій Річник» и «Річник Руской Бурсы».
Примечания
- Комментарии
- Источники
- , с. 37.
- . Дата обращения: 18 ноября 2019. 27 мая 2016 года.
- , с. 17—29.
- , с. 37—39.
- , с. 38—39, 41.
- , с. 37—38, 47—48.
- . : [ русин. ] . — Леґнiца : Стоваришыня Лемків . Головний заряд, 1993. — С. 16. — 257 с. (Дата обращения: 19 ноября 2019)
- , с. 38, 40.
- , s. 220—221.
- , s. 221.
- Гриценко П. Ю. от 25 июля 2009 на Wayback Machine // Українська мова: Енциклопедія . — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Дата обращения: 22 ноября 2019)
- , с. 10 (предисловие П. Мурянки-Трохановского).
Литература
- Lemkovský jazyk v edukačnom systéme Poľska // Rusínska kultúra a školstvo po roku 1989 (Zborník vedeckých a vedecko-populárnych príspevkov I.) / A. Plišková (ed.). — Prešov: Prešovská univerzita v Prešove . , 2008. — S. 217—231. — ISBN 978-80-8068-867-7 .
- , Ґраматыка лемківского языка = Gramatyka języka łemkowskiego. — Katowice: , 2000. — 188 с. — ISBN 83-7164-178-8 .
- 2021-10-07
- 1