Interested Article - Лошадиная фамилия

Лошади́ная фами́лия — рассказ А. П. Чехова . Впервые опубликован в № 183 « Петербургской газеты », 7 июля 1885 г. , в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка» .

Написан в форме рассказа-анекдота (отсутствуют описания и рассуждения, диалоги играют ключевую роль) .

Сюжет

Когда у отставного генерал-майора Булдеева разболелся зуб , приказчик Иван Евсеевич посоветовал ему обратиться к знахарю , умеющему заговаривать такую боль (в том числе заочно, по телеграфу ). Однако фамилию этого знахаря-кудесника приказчик забыл, он помнил только, что она «словно как бы лошадиная». Семья генерала стала перебирать фамилии вроде Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т. д. Лишь когда приезжает доктор удалять больной зуб, отъезжая обратно и заговорив с приказчиком о корме для своей лошади, доктор наталкивает приказчика вспомнить эту «лошадиную фамилию» — Овсов .

Происхождение сюжета

Е. К. Сахарова (Маркова), знакомая Чехова с 1884 г., вспоминала, что читала черновой вариант рассказа, где фамилия была «птичьей»: «„Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица ещё такая, птичья фамилия!“ Его собеседник начинает перечислять всех птиц: „Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов…“ — „Нет, нет, не то, не то!“ — и наконец вспоминает: „Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил“. — „Позвольте, но ведь вы говорили — фамилия птичья!?“ — „Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу“» . Этому сюжету соответствует сюжет № 2081 из « указателя сказочных сюжетов » Н. П. Андреева . Анекдот на украинском языке с данным сюжетом (про птицу и вербу) приводится и в томе № 3 «Сказок Афанасьева».

Писатель В. Г. Богораз (известный также под псевдонимом Н. А. Тан) вспоминал другую историю, возможно, послужившую ещё одним прототипом рассказа: «„Лошадиная фамилия“ — тоже таганрогский анекдот , хотя и изменённый. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге» .

Персонажи

  • Генерал-майор Булдеев . Зубная боль превращает его из важной фигуры в комического персонажа, что подчёркивает фамилия, созвучная с балдой . Считая «заговор зубов» ерундой и шарлатанством, но замученный болью, он настаивает чтобы приказчик вспомнил «лошадиную фамилию», отказывается от удаления зуба, а затем сам посылает за доктором . Ежи Фарыно , следуя психоаналитической традиции, видит в истории с удалением зуба метафору кастрации .
  • Знахарь . Отсутствующий персонаж. Евсеич описывает его так: « акцизный Яков Васильич. Заговаривал зубы — первый сорт.» «Сила ему такая дадена…» «в Саратове у тещи живёт.» «До водки очень охотник, живёт не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.» «Его в Саратове каждая собака знает.» Фарыно считает, что он играет роль своего рода хтонического посредника между миром живых и миром мёртвых , это одна из причин, по которой фамилия лошадиная (конь — переносчик), а не, к примеру, птичья .
  • Приказчик Иван Евсеич . Его отчество созвучно забытой фамилии знахаря, он играет по отношению к нему роль своего рода представителя .
  • Доктор . Никак в рассказе не описывается (помимо того, что приезжает на бричке , запряжённой лошадьми ). Являясь антиподом таинственного знахаря, является его «заместителем», поскольку именно Евсеич, пытаясь вспомнить «лошадиную фамилию» и постоянно думая о боли, мучающей генерала, уговаривает того обратиться к врачу. Ежи Фарыно видит в описанной выше коллизии своеобразную , мистическую подоплёку рассказа Чехова .
  • Генеральша.

Крылатое выражение и психический феномен

Название рассказа стало крылатой фразой , употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается .

Данное явление описано британским психологом Вильямом Джеймсом под названием « на кончике языка » ( англ. tip of the tongue ). Один из исследователей феномена, Беннет Шварц, иллюстрирует это явление на примере этого рассказа Чехова . Сотрудник Харьковского университета П. М. Гопыч построил нейросетевую модель и проанализировал описанный в рассказе случай с психолингвистической точки зрения .

Варианты

Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика просторечия (к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова « конюшня » и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный гувернанткой .

Переводы

При жизни автора рассказ был переведен на польский , сербскохорватский и чешский языки .

На английский язык известны несколько переводов рассказа:

  • американки Мариан Фелл ( англ. Marian Fell ) как A horsey name в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».
  • британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb , Hunt , Hackney .

Известен также перевод рассказа на язык эсперанто , опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno» .

Примечания

  1. Дата обращения: 29 октября 2013. 5 мая 2017 года.
  2. Ерёмина Ирина Алексеевна. . 15 февраля 2015 года.
  3. Лошадиная фамилия — статья из Универсального дополнительного практического толкового словаря. И. Мостицкий. 2005–2012.
  4. Ежи Фарыно . // Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku ( ISBN 83-70-17-835-9 ). — Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego , 1999. — С. 28—38 .
  5. «Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись — ЦГАЛИ , ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)
  6. Н. П. Андреев . Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, № 2081
  7. Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)
  8. Schwartz B. L. / Bennett L. Schwartz. — Psychology Press, 2001. — 192 p. — ISBN 978-0805834451 .
  9. Гопыч П. М. // Труды IX-й Международной конференции «Знание — диалог — решение» (KDS-2001). — Санкт-Петербург , 19—22 июня 2001. — С. 158—165 . 2 ноября 2013 года.
  10. . Дата обращения: 29 октября 2013. 8 мая 2017 года.
  11. Anton Pavlovich Chekhov. A horsey name // / tr. from the Russian by Marian Fell. — New York: C. Scribner's sons, 1915. — 318 p.
  12. одно из значений (недоступная ссылка) и основное значение (недоступная ссылка) слова cob — порода лошадей
  13. (недоступная ссылка) слова hunt — верховая охота
  14. hackney — рабочая лошадь
  15. Микоян, А.С. // Культура народов Причерноморья. — 2006. — Т. 2 , № 82 . — С. 16—19 . 13 ноября 2013 года.
  16. A. Ĉeĥov (trad. A. Korĵenkov). (эспер.) . esperanto.org/Ondo/. Дата обращения: 13 ноября 2013. Архивировано из 11 мая 2013 года.
  17. (эспер.) . esperanto.org/Ondo/. Дата обращения: 13 ноября 2013. Архивировано из 13 ноября 2013 года.

Литература

Источник —

Same as Лошадиная фамилия