Третья Сирийская война
- 1 year ago
- 0
- 0
Сири́йская литерату́ра — памятники письменности на сирийском языке .
Возникла в дохристианскую эпоху, однако получила наибольшее распространение после того, как восточноарамейское наречие Осроены превратилось в язык литературы и культа христианских общин, проживающих от Сирии и Палестины до Адиабены и Ирана. Литература на сирийском (арамейском) языке появилась во II—III веках .
Сирийская литература дохристианского периода представлена лишь эпиграфическими памятниками и единственным литературным текстом — письмом стоического философа Мары бар Серапиона из города Самосата . Одним из древнейших памятников этой литературы является перевод Библии, известный как « Пешитта ». 200 год — примерная дата возникновения сирийской Библии. Тогда же на сирийском языке были созданы ряд апокрифов , среди которых, например, « Учение Аддая » (легенда о введении в Эдессе христианства). В числе ранних сирийских писателей гностик Бардесан (III в.), с именем которого связан диалог «О законах стран», а также проповедник и поэт Ефрем Сирин (IV в.).
Нарастающая оппозиция византийских областей Передней Азии против гнёта Константинополя в V веке идеологически оформилась во враждебные господствующему византийскому христианству «еретические» движения несторианства и яковитства ( монофизитства ). С этого периода сирийская литература разделяется на две ветви: западное — яковитское — и восточное — несторианское . Первое из этих течений получило развитие на византийском Востоке, второе, наиболее преследуемое византийцами, вынужденно переместилась в Иран, найдя там радушный приём у врага Византии — Государства Сасанидов . Вскоре несториане превращаются в передовую культурную силу в Сасанидском государстве. Помимо преподавания в медицинской академии Гундишапура , они выполняют ряд переводов с греческого на сирийский и пехлевийский языки . Сирийская литература данной эпохи в основном церковно-богословская. К этому периоду относится творчество историка Иешу Столпника (история войны Кавада с Анастасием в начале VI века), историка Иоанна Эфесского («Церковная история», конец VI в.), анонимная «Эдесская хроника» (сер. VI в.) и «Роман об Юлиане Отступнике».
506 году относится приписываемый Иешу Стилиту наиболее ранний сохранившийся исторический труд в сирийской литературе .
С установлением арабской гегемонии в середине VII века на восточных провинциях Византийской империи сирийский язык как разговорный начал постепенно уступать место арабскому. В то же время в качестве литературного языка он продолжал использоваться ещё ряд столетий. В арабский период также было создано значительное количество памятников сирийской литературы: исторический труд Иакова Эдесского, продолжившего «Церковную историю» Евсевия Кесарийского (IV в.) до 692 года, хроника Дионисия Тела-Махрского (VIII в.), «Книга начальников» (история сирийского монашества) Фомы Маргского (ок. 840), большая летопись Михаила Сирийца (ум. 1199). Однако, как и ранее, литература в основном имела богословский характер. Вымирание сирийского языка стало причиной создания ряда словарей и грамматик (словарь Бар Бахлула, X в., грамматика Ильи Тирханского, XI в. и др.). Крупнейшим деятелем последнего периода сирийской литературы является яковитский патриарх Абу-ль-Фарадж Григорий бар Эбрей . Абу-ль-Фарадж оставил большое творческое наследие: труды по богословию, медицине, астрономии, философии, был также поэтом и беллетристом (составил сборник анекдотов), однако наиболее известен своими историческими трудам «Сирийской хроники» и «Церковной хроники». В эту же эпоху написана жизнеописание католикоса мар Ябалаха III , содержащее дневник путешествия монаха Раббана Саумы в Париж в 1287 гоу в качестве посла монгольского ильхана Аргуна . Примерно 1300 года Эбдиешу из Нисибина составил каталог сирийских писателей, ставший своеобразным итоговым завершением всей сирийской литературы. В XIV веке сирийская литература окончательно угасла, уступив место христианско-арабской письменности.
Первые переводы на сирийский язык античных трудов по естественным наукам и философии были начаты несторианами (Проб, V в.) и позже получили успешное продолжение в среде яковитов ( Сергий из Решайна , VI в.). спустя некоторое время были осуществлены переводы с пехлевийского: индийская « Калила и Димна », « Роман об Александре » ( Псевдо-Каллисфен ) и др. Теофил бар Томой (ум. 785) перевел с греческого на сирийский язык « Илиаду » Гомера .