Interested Article - Пер-Шаланд

Пер-Шала́нд ( фр. Père Chalande ; дословный перевод с савойского диалекта Отец-Рождество ) — рождественский или новогодний фольклорный персонаж в Женеве , Во и Савойе .

Происхождение зимних фольклорных персонажей теряется в глубине веков. С древними языческими культами смешивались как древнеримский культ предков, так и пришедшее ему на смену христианство , подведшее под древние праздники базу из Ветхого или Нового Завета . [ источник не указан 751 день ] Одним из таких культов был культ святого Николая , день памяти которого отмечается 6 декабря. Возможно, как фольклорный персонаж Пер-Шаланд возник в процессе борьбы швейцарских реформатов с католическим культом святых. Согласно местной традиции, подарки приносит Добрый Ребёнок ( фр. Bon Enfant ), олицетворяющий младенца Иисуса , который может иногда явиться в виде старика . Однако, по другим данным, персонификация Пер-Шаланда относится лишь к XX веку, так как не обнаружено никаких старых документов на его счёт .

В швейцарском журнале 1955 года издания содержится некоторая информация, собранная автором публикации при опросе старожилов в швейцарском кантоне Во :

По воспоминаниям опрошенных, относящимся к периоду их детства, Пер-Шаланд приходит в первый день нового года. Он выглядит как старик с длинной белой бородой, одетый в красную шубу и в островерхий колпак. Пер-Шаланд едет верхом на осле и несёт за спиной мешок с подарками. Иногда его сопровождает старуха по имени Шошвьей ( Chauchevieille ). В кантоне Во его называют Бон-Анфан ( фр. Bon-Enfant , дословно: Добрый Ребёнок ), однако в Женеве он известен под именем Пер-Шаланд. Традиция говорит о том, что Пер-Шаланд спускается по печной трубе и наполняет подарками детские башмаки, которые необходимо предварительно расставить около очага. В Блоне , однако, традиция требовала, чтобы для подарков под столом была выставлена корзина. В (фр.) полагалось также положить в оставленные для подарков башмаки немного овса для осла Пер-Шаланда. Традиционными подарками, которые якобы оставляет Пер-Шаланд детям, были орешки и другие лакомства .

По свидетельству фольклориста Ван-Геннепа, уже с 1819 года известна песенка или стишок, которую надлежало исполнить:

Chalande est venu,
Son bonnet pointu,
Sa barbe de paille.
Cassons les mailles,
Mangeons du pain blanc
Jusqu’au Nouvel-An .

Пришёл Шаланд
В своём островерхом колпаке
С соломенной бородой.
Поколем орехи,
Будем есть белый хлеб
Вплоть до Нового Года.

Этимология слова шаланд восходит к латинскому слову календы , обозначавшему первый день месяца. Со временем в Савойе слово трансформировалось в chalande ( шаланд ), обозначавшее праздник Рождества. Существуют также другие диалектальные варианты, такие как цаланд ( tsalande в Мутье и (фр.) ), халенд ( halinde с чётко артикулированным [h] в (фр.) ), сталанд ( stalande в Альбервиле ), сталенд ( stalinde в (фр.) ), саланд ( salande в (фр.) и (фр.) ), саленд ( salinde в Тине и (фр.) ) и фаланд ( thalende с начальным [θ] в (фр.) ). Фактически, имя персонажа является калькой с общефранцузского Пер-Ноэля и также означает «Отец-Рождество» .

В наше время имя Пер-Шаланда, как и имена других местных зимних фольклорных персонажей, вспоминается всё реже — его место обычно занимают французский Пер-Ноэль и англо-американский Санта-Клаус .

См. также

Примечания

  1. Arnold van Gennep. 3007 // Manuel de folklore français contemporain. — Paris: A. Picard, 1958. — Vol. 1.
  2. Michel Bavaud. . — Éditions de l'Aire, 2015. 28 марта 2016 года.
  3. Jean-Marie Jeudy. . — Couvent des Dominicains: La Fontaine de siloé, 2006. — P. 114—115. — 540 p. — ISBN 978-2-84206-315-3 . 11 апреля 2016 года.
  4. Maurice Bossard. (фр.) // Le nouveau conteur vaudois et romand. — 1955. — Livr. 82 . — P. 90—92 . 8 декабря 2015 года.
  5. Martyne Perrot. . — Le Cavalier Bleu, 2002. — P. 35. — ISBN 2-84670-04501. 12 апреля 2016 года.

Ссылки

  • (фр.) . Journal de Bâle et Genève (2018).
Источник —

Same as Пер-Шаланд