Interested Article - Хокло (язык)

Хокло , также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи , распространённый среди народа хокло , составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен ( севернокит . «Фуцзянь») и на Тайване , а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии . Часто называется « южноминьским языком », однако в этот термин кроме него также влючается как минимум близкородственное чаошаньское наречие .

Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский .

Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат , восходящий к древнекитайскому языку , но не связанный со среднекитайским , от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки .

Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì ), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах , составившими первые его словари и грамматики.

Название

Язык хокло известен под несколькими названиями:

  • 閩南語 Bân-lâm-gú или 閩南話 Bân-lâm-ōe — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство образования . В то же время к « южноминьским языкам » относят как минимум также чаошаньское наречие , а в некоторых классификациях — и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» (閩 Bân , путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен (福建 Hok-kiàn , севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
  • 台語 Tâi-gú — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
  • 河洛話/福佬話/鶴佬話 Ho̍h-ló-ōe, Hô-ló-ōe — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Ho̍k-ló , экзонима хокло , данного им соседними народами ( хакка , шэ ).
  • 福建話 Hok-kiàn-ōe — «хоккенский язык», это название распространено в странах Юго-Восточной Азии ( Сингапур , Малайзия ).
  • 廈語 Hā-gú — « амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
  • 咱人話/咱儂話 Lán-lâng-ōe , местн. Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах .

Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.

В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn . Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.

В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово Amoy Амой », правильнее Эмуй ), происходящее от 廈門 Ēe-mûi , южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын ( Ē-mn̂g ) . В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от 廈語 Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня .

Спор о названии «тайваньский язык»

Термин Тайгу (台語 Tâi-gú «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес Баньламгу (閩南語 Bân-lâm-gú «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия Тайгу состоит в том, что оно было использовано раньше, чем Баньламгу . Первое упоминание термина Тайгу находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» 海音詩 за авторством цинского чиновника Лау Кабо 劉家謀 (уроженца нынешнего Фучжоу):

Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» 紅龜粿 Âng-ku-kóe . В тайваньском языке слово «черепаха» 龜 ku звучит как «жить» 居 ku из «жить в богатстве» 居財 ku-châi . Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют.

«Стихи на звуки моря» 《海音詩》 , 1852

В то же время название Баньламгу впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете Shun Pao 申報 :

…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на языке хинхва , некоторые ещё говорят на баньламском языке

«Амойские пираты грабят локанский пароход», газета Shun Pao , 6 мая 1935 года 《申報》1935年5月6日“廈門海盜騎劫鷺江輪”

Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что Баньламгу и Тайгу являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке . Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива.

С другой стороны, название Тайгу активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего прогоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этого термина. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к хокло , их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: хакка , севернокитайский , языки аборигенов и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.) .

Тайваньское министерство образования чаще использует название Баньламгу 閩南語 , однако в законодательных актах Тайваня есть некоторый разнобой в наименованиях: также используются названия « Тайгу » 台語 , «тайваньский Баньламгу » 台灣閩南語 , «тайваньский Тайгу » 台灣台語 .

В Китае слово Тайгу входит в список цензурируемых слов агенства Синьхуа , его использование в любых публикациях и репортажах запрещено .

История

Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешниий Хоккен ( Фуцзянь ) случилась в ходе « » в IV веке нашей эры. Тогда со Среднекитайской равнины в этот регион в больших количествах прибыли носители древнекитайского языка. До них эти места были населёны племенами аборигенов « баньват » (閩越 Bân-oa̍t , путунхуа «миньюэ»). Субстрат из местных языков ( австроазиатских , по другим версиям — австронезийских ) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков. В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях .

Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан ). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» 哀囝詩 поэта VIII века Ко Хона 顧況 Kò͘ Hóng . Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха . В нём используется сугубо миньский иероглиф 囝 «ребёнок» (хокло kiáⁿ , хокчиу giāng , среднекит. 九件切 kiæn X ), а также слово 郎罷 «отец» (хокло 娘爸 сев. niû-pē , юж. niô͘-pēe , хокчиу 郎爸 nòng-bâ ).

Страница из песенника 歌仔冊 Koa-á-chheh

Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:

沝 «вода», хокло chúi , среднекит. 之誄切 tɕiuɪ X (ныне пишется 水) [ «Подвесное шило» 佩觿 , X-й век]
𤈦 ( ) «огонь», хокло hóe , среднекит. 許尾切 xiuəi X (ныне пишется 火) [ там же ] — иероглиф здесь образован из чтения (火 h óⁿ / x X + 尾 b óe / m iuəi X ), а радикал 火 «огонь» в нём одновременно является семантиком.
𩶱 ( ) «медуза», хокло thē , среднекит. 癡駕切 ȶʰa H (ныне пишется 䖳) [ «Каталог необычного из-за хребтов» 嶺表錄異 , IX-й век]
胡螓 «муха», хокло hô͘-sîn (ныне пишется 胡蠅) [ «Записки из ручья снов» 夢溪筆談 , XI-й век]

Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский . Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì ), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу , бывшем торговым центром провинции до Амоя . Её старейшее обнаруженное «переиздание» (重刊) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники (歌仔冊 Koa-á-chheh ), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка .

Раннее изучение

Испанские миссионеры ещё в XVI-XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах , и создали ряд ранних его описаний :

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604)
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617)
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626—1642)
  • Vocabulario de letra china (1643)

Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана 月港 , порта в окрестностях Чжанчжоу . В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.

На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло :

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (彙音妙悟 «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом (黃謙 N̂g Khiam ). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (彙集雅俗通十五音 «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом (謝秀嵐 Chiā Siù-lâm ). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.

На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году . К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.

С XX века

В Китае

Официальным языком КНР является путунхуа , основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка . В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию , использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского , должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» 廈門衛視 , некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» 閩南之聲 .

В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань , Хубэй , Сычуань . В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет .

В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» (撑闽南话活动) и «Общество по продвижению орфографии хокло» (闽南语正字促进会).

Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва . Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни . Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу , административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка .

На Тайване

Страница из «Большого японско-тайваньского словаря» (1907). Слова на тайваньском (хокло) транскрибированы адаптированной для него каной

В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам , языком управления, образования и межнационального общения стал японский . Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (臺日大辭典 , хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián , яп. Тай-Нити Дайдзитэн ) за авторством Наоёси Огавы 小川尚義 , содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» (國語家庭 Кокуго Катэй ) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях .

После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» 去日本化 . В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи , направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком .

К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.

В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$ . Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня . В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» (還我母語運動) среди тайваньцев- хакка .

Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» (掛狗牌) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (“我愛說國語,我不說方言”). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском .

С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, « Первой народной ») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности , имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов .

В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский .

По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня ( Тайбэй , Таоюань , Синьчжу ) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи , Юньлинь , Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14 .

В Сингапуре

Фрагмент буддийской сутры из Сингапура. Каждый иероглиф транскрибирован на хокло

Хокло был основным из китайских языков Сингапура . В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским , примерно столько же — кантонским , для остальных родным были хайнаньский , хокчиу , хакка и другие языки .

В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский , тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал .

Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign . В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects» ; 1983: «Mandarin In, Dialects Out»), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today»), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects»), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese»). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи .

К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: 华语 COOL ; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?»). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди .

Диалекты

Карта распространения диалектов хокло. северные переходные (северные—восточные) восточные (амойский) переходные (северные—южные) южные переходные (южные—западные) западные переходные (хокло-датяньский) переходные (хокло-хинхва)

Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу 泉州 Choân-chiu ), южные ( Чжанчжоу 漳州 Chiang-chiu ) и западные ( Лунъянь 龍巖 Lêng-nâ ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня 同安 Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект .

Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 % .

Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным ( Илань , затем Тайнань ) до склоняющихся к северных ( Луган , затем окраины Синьчжу и Тайбэя ). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.

Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j /dz/ , в северных она заменяется на l /l/ , в западных на l /l/ или g /g/ ; в южных диалектах есть гласная ee /ɛ/ (в других диалектах заменяется на e /e/), в северных есть ir /ɯ/ (в других вместо неё i /i/ или u /u/), и так далее.

Чаошаньское наречие является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов ), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком . Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.

Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня 龍巖), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу 潮州 Tiô-chiu ). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА .

слово хокло чаошаньский кантон. с.-кит. корей- ский японский
Цюаньчжоу Тунъань Амой Чжанчжоу Чжанпу Лунъянь Чаочжоу Кантон Пекин го-он кан-он

«язык»
gír gír í gír yúh eo go ギョ gyo
[ɡɯ˥] [ɡɯ˧˩] [ɡu˥˩] [ɡi˥˩] [ɡi˥˩] [i˨˩] [ɡɯ˥˨] [jyː˨˧] [y˨˩] [ʌ̹] [ɡo]~[ŋo] [ɡʲo]

«сам»
chīr chīr chū chū chū chǐr chǐr jih ja ji shi
[tsɯ˧˩] [tsɯ˨] [tsu˧] [tsu˧] [tsu˧] [tsɨ˥˨] [tsɯ˧˥] [tsiː˨] [tsz̩˥˩] [tɕa] [dʑi] [ɕi]

«свинья»
tir tir ti, tu ti ti ti tir jyū zhū jeo チョ cho
[tɯ˧] [tɯ˦] [ti˦], [tu˦] [ti˧˦] [ti˦] [ti˧˧˦] [tɯ˧] [tʃyː˥] [ʈʂu˥] [tɕʌ̹] [tɕo]

«чай»
têe têe tiêe chàh chá da da ta
[te˨˦] [te˨˦] [te˨˧] [tɛ˨˩˧] [tɛ˨˩˧] [tiɛ˩] [te˥] [tsʰaː˨˩] [ʈʂʰa˧˥] [ta] [da] [ta]

«князь»
hiô hô͘ hô͘ hô͘ hô͘ hâu hô͘ hàuh hóu hu gu コウ
[hio˨˦] [hɔ˨˦] [hɔ˨˧] [hɔ˨˩˧] [hɔu̯˨˩˧] [hau̯˩] [hou̯˥] [hɐu̯˨˩] [xoʊ̯˧˥] [ɸʷu] [ɡɯ̥]~[ŋɯ̥] [koː]

«улица»
koe koe koe ke ke khie koi gāai jiē ga ke カイ kai
[kue˧] [kue˦] [kue˦] [ke˧˦] [kiei˦] [kʰie˧˧˦] [koi˧] [kaːi̯˥] [tɕi̯ɛ˥] [ka] [ke] [kai]

«плод»
kér kér kóe kóe kóe kóe gwó guǒ gwa ka
[kə˥] [kə˧˩] [ke˥˩] [kue˥˩] [kue˥˩] [kue˨˩] [kue˥˨] [kʷɔː˧˥] [ku̯ɔ˨˩] [kwa] [ka]

«ворота»
mn̂g mn̂g mn̂g mûi mûi mûi mn̂g mùhn mén mun モン mon ボン bon
[mŋ̍˨˦] [mŋ̍˨˦] [mŋ̍˨˧] [muĩ˨˩˧] [muĩ˨˩˧] [muĩ˩] [mɤŋ˥] [muːn˨˩] [mən˧˥] [mun] [mõɴ] [bõɴ]

«ранг»
térng~tńg téng téng téng téng tín téng dáng děng deung トウ
[təŋ˥]~[tŋ̍˥] [tiəŋ˧˩] [tiəŋ˥˩] [tiəŋ˥˩] [teŋ˥˩] [tin˨˩] [teŋ˥˨] [tɐŋ˧˥] [təŋ˨˩] [tɯŋ] [toː]

«добродетель»
tiak tek tek tek tek tit tek dāk deok トク toku
[tiak̚˥] [tiək̚˧˨] [tiək̚˧˨] [tiək̚˧˨] [tek̚˧˨] [tit˥] [tek̚˨] [tɐk̚˥] [tə˧˥] [tʌ̹k̚] [tokɯ̥]

«человек»
lîn jîn~lîn lîn jîn jîn gîn jîng yàhn rén in ニン nin ジン jin
[lin˨˦] [dʑin˨˦]~[lin˨˦] [lin˨˧] [dʑin˨˩˧] [dʑin˨˩˧] [gin˩] [dziŋ˥] [jɐn˨˩] [ʐən˧˥] [in] [ɲĩɴ] [dʑĩɴ]

«думать»
sióng sióng sióng siáng siáng siáng siáng séung xiǎng sang ソウ ショウ shō
[ɕi̯ɔŋ˥] [ɕi̯ɔŋ˧˩] [ɕi̯ɔŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˨˩] [si̯aŋ˥˨] [sœːŋ˧˥] [ɕi̯ɑŋ˨˩] [sʰaŋ] [soː] [ɕoː]

«баран»
iûⁿ iûⁿ iûⁿ iôⁿ iûⁿ ngiô iêⁿ yèuhng yáng yang ヨウ
[iũ˨˦] [iũ˨˦] [iũ˨˧] [iɔ̃˨˩˧] [iũ˨˩˧] [ŋiõ˩] [ĩẽ˥] [jœːŋ˨˩] [jɑŋ˧˥] [jaŋ] [joː]

«лес»
serm sim sim som som sam siam sām sēn sam シン shin
[səm˧] [ɕim˦] [ɕim˦] [sɔm˧˦] [sɔm˦] [sam˧˧˦] [siam˧] [sɐm˥] [sən˥] [sʰam] [ɕĩɴ]
  1. В городском амойском (на острове) используется ti , в пригородах (Хайцан, Цзимей) — tu

Письменность

Начало «Троесловия» 三字經 Sam-jī-keng — старинного учебного текста: слева — текст на классическом китайском, посередине — его книжное, классическое чтение, справа — глоссы-переводы на современный хокло

Для записи хокло используются китайские иероглифы . До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский , и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском , кантонском , японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов ( австронезийского , протоминьского и т. д.) .

Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан , так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета .

Согласно синологу , если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе .

Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:

  • kiáⁿ «ребёнок» — от 子 «ребёнок»
  • 𪜶 ( ) in «они» — фоносемантический знак, из 亻 «человек» и фонетика 因 in .
  • khǹg «класть; прятаться» — фоносемантический знак, из 囗 «окружение» и фонетика 亢 khòng
  • 𣍐 ( ) bōe «не мочь» — лигатура 勿 «не» и 會 «мочь»
  • 𫝛 ( ) siâng «одинаковый» — лигатура и стяжение от 相同 sio-tâng «одинаковый»

Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:

  • kah «доходить» — по созвучию от 甲 kah «первый знак десятеричного цикла»
  • 尪仔 ang-á «кукла» — по созвучию от 尪 ang «хромой»
  • 古錐 kó͘-chui «милый» — по созвучию от 古 kó͘ и 錐 chui
  • lut «стираться, изнашиваться» — по созвучию от 甪 lo̍k « (встречается в древних топонимах) »

Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:

  • bah «мясо» — по смыслу от 肉 jio̍k « (то же) »
  • kàu «доходить, достигать» — по смыслу от 到 « (то же) »
  • lâng «человек» (также пишется как 儂) — по смыслу от 人 jîn « (то же) »

Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:

  • знак 枝 «ветвь» записывает морфемы ki и chi — оба чтения произошли из древнекитайского /*ke/ , первое исконно миньское, сохранило начальную k- (ср. слова с тем же фонетиком: 妓 , 技 ), второе попало из среднекитайского, схоже с чтениями 枝 в других языках (кант. , с.-кит. zhī , яп. shi ).
  • знак 火 «огонь» записывает морфемы hóe (сев. hér , амойск. ) и hóⁿ — аналогично.

Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:

  • знак 的 tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de « (частица принадлежности в севернокитайском) ». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы 兮 .
  • знак 歹 tái «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке ꡈ ( ) ta из монгольского квадратного письма . В хокло используется по смыслу для слова pháiⁿ «плохой».

Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:

  • kāng «одинаковый» — по смыслу, 仝 здесь древная форма знака 同 tông «одинаковый»
  • bóng «кое-как, еле-еле» — по звучанию, 罔 здесь древняя форма 網 bóng «сеть»
  • 𠢕 ( ) gâu «способный» — по смыслу и звучанию, 𠢕 ( ) здесь древняя форма 豪 «крепкий, сильный»

Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:

  • khiā «стоять» — зафиксирован в словаре «Дополненные рифмы» 廣韻 (как 徛 «стоять»)
  • khioh «подбирать» — зафиксирован в словаре «Нефритовые листы» 玉篇 VI в. (как 抾 khi, kiap «брать в руки»)
  • khiú «тянуть» — зафиксирован в словаре «Собрание рифм» 集韻 XI в. (как hiù -khiat «поднимать руку»)
  • chi̍t «один» — зафиксирован в словаре «Местные речи» 方言 I в. до н. э. (как 蜀 sio̍k «один (в диалекте царства Чу)»). Альтернативно, chi̍t может быть связано с 隻 chek , древнекит. /*tek/ «один». Обычно chi̍t записывается по смыслу знаком 一 it .

Транскрипция

В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.

В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.

В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.

В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» (闽南拼音 Bbánlám pìngyīm ), также известная как система севернокитайско-хокло словаря (普闽典) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка ( пиньиня ).

Фонетика

Слог в хокло состоит из инициали, финали и тона . Всего в языке хокло зафиксировано около 770—800 комбинаций инициалей и финалей без учёта тона. Число слогов с учётом тонов немного варьируется в зависимости от диалекта, в амойском их меньше (около 2250), в диалекте Чжанчжоу больше (около 2450) .

Южноминьские языки отличаются наибольшим число слогов среди всех китайских языков. Для сравнения, в стандартном кантонском языке — около 710 комбинаций и 1830 слогов, в стандартном севернокитайском языке ( путунхуа ) — около 400 комбинаций и 1350 слогов. В соседних миньских языках число слогов также не настолько велико, например, в языке хокчиу Фучжоу ) — около 1800 слогов .

Инициали

В языке хокло есть 15 инициалей (или 14 — в северных диалектах с отсутствующей инициалью j /dz/). В отличие от большинства китайских языков (за исключением языка у ), в хокло различаются звонкие инициали.

Носовые ([m], [n], [ŋ]) обычно не считают отдельными инициалями, они являются аллофонами звонких /b/, /l/, /ɡ/ , используются с носовыми финалями. Эта аллофония отражается и на акценте хокло в других языках ( севернокитайском , японском ), его типичная черта — замена носового [m] на [b] .

губные альвеолярные велярные глоттальные
взрывные простые p /p/ t /t/ k /k/
придыхательные ph /pʰ/ th /tʰ/ kh /kʰ/
звонкие b /b/ l /l/ g /ɡ/
(носовые) m [m] n [n] ng [ŋ]
аффрикаты простые ch /ts/
придыхательные chh /tsʰ/
звонкие j /dz/
фрикативы s /s/ h /h/

Слоги могут начинаться с полугласных j или w — в таком случае считают, что они имеют нулевую инициаль (/∅/), как и слоги, начинающиеся с гласных (у них нулевая инициаль часто чётко слышна как гортанная смычка [ʔ]).

Фрикативы и аффрикаты в хокло палатализуются перед /i/ : ji /dzi/ , chi /tsi/ , chhi /tsʰi/ и si /si/ произносятся как [dʑi] , [tɕi] , [tɕʰi] и [ɕi] .

Инициаль j /dz/ присутствует только в южных диалектах хокло, в северных она переходит в l /l/ , в западных или отдельных южных переходит в g /ɡ/ . Во многих южных диалектах j /dz/ может реализовываться как [z] (в палатализованном виде соответственно [ʑ]).

Инициаль l /l/ варьируется от [ɾ] до [d] , как [l] она произносится в основном будучи огубленной (перед финалями на [u]) .

Инициаль h /h/ произносится ближе к фарингальной [ħ] , но с назализованными финалями может озвончаться в [ɦ] .

Финали

В основных диалектах хокло есть около 80 финалей — чуть больше в северных и южных, чуть меньше в амойском и переходных. В западных диалектах исчезла конечная -h /-ʔ/ , из-за чего число финалей там значительно меньше, всего 55-60 .

В таблице ниже даны все финали основных, прибрежных диалектов хокло, за исключением маргинальных финалей из стяжений, звукоподражаний и т. д., а также тех, что используются в отдельных малых диалектах. Сначала дана запись финалей в романизации пэвэдзи , затем в МФА . В пэвэдзи носовые финали обозначаются знаком ⁿ, но после носовых инициалей m- [m] , n- [n] , ng- [ŋ] знак ⁿ не пишется. Тайваньская официальная романизация тайло незначительно отличается от пэвэдзи.

Буквой S обозначены сугубо южные финали, буквой N — сугубо северные. Затенённые финали используются в небольшом числе слов.

без -h /-ʔ/ с -h /-ʔ/
простые
-a
/a/
-er
/ə/ N
-o͘
/ɔ/
-o
/o/
-e
/e/
-ir
/ɯ/ N
-ee, -e͘
/ɛ/ S
-ai
/ai/
-au
/au/
-m
/m̩/
-ah
/aʔ/
-erh
/əʔ/ N
-o͘h
/ɔʔ/
-oh
/oʔ/
-eh
/eʔ/
-irh
/ɯʔ/ N
-eeh, -e͘h
/ɛʔ/ S
-auh
/auʔ/
-mh
/m̩ʔ/
-ia
/ia/
-i
/i/
-io
/io/
-iu
/iu/
-iau
/iau/
-ng
/ŋ̍/
-iah
/iaʔ/
-ih
/iʔ/
-io͘h
/iɔʔ/ S
-ioh
/ioʔ/
-iuh
/iuʔ/
-iauh
/iauʔ/
-ngh
/ŋ̍ʔ/
-oa
/ua/
-u
/u/
-oe
/ue/
-ui
/ui/
-oai
/uai/
-oah
/uaʔ/
-uh
/uʔ/
-oeh
/ueʔ/
-uih
/uiʔ/ N
носовые
-aⁿ
/ã/
-o͘ⁿ
/ɔ̃/
-eⁿ
/ẽ/ N
-eeⁿ, -e͘ⁿ
/ɛ̃/ S
-aiⁿ
/ãi/
-auⁿ
/ãu/ S
-ahⁿ
/ãʔ/
-ohⁿ
/ɔ̃ʔ/
-ehⁿ
/ẽʔ/ N
-eehⁿ, -e͘hⁿ
/ɛ̃ʔ/ S
-aihⁿ
/ãiʔ/ N
-auhⁿ
/ãuʔ/
-iaⁿ
/iã/
-iⁿ
/ĩ/
-io͘ⁿ
/iɔ̃/ S
-iuⁿ
/iũ/
-iauⁿ
/iãu/
-iahⁿ
/iãʔ/
-ihⁿ
/ĩʔ/
-iuhⁿ
/iũʔ/ N
-iauhⁿ
/iãuʔ/
-oaⁿ
/uã/
-uiⁿ
/uĩ/
-oaiⁿ
/uãi/
-uihⁿ
/uĩʔ/ N
-oaihⁿ
/uãiʔ/
  1. ↑ Гласная /ɛ/ отсутствует в амойском, и, соответственно, для неё не было знака в реформированном пэвэдзи (в оригинальной романизации Медхёрста она обозначалась -ay ). Ныне в пэвэдзи для её обозначения могут использовать знаки -ee (как в тайло), -e͘ (по аналогии с -o͘ с точкой) или (как в словаре Дугласа 1873 г.)
  2. -m /m̩/ — в 毋 «не (частица) », 媒 m̂, hm̂ «сваха», 梅 «слива», 莓 «ягода» и т.д.
  3. -iuⁿ /iũ/ — редкая в южном хокло, но широко используется в северном (там, где в южном /iɔ̃/)
  4. -iauⁿ /iãu/ — в 貓 niau «кошка», 鳥 niáu книж. «птица» и ещё нескольких словах

Гласная o /o/ в финалях может произноситься как [ɤ̹] в некоторых диалектах (на Тайване, у молодых носителей амойского и т. д.).

Гласная er /ə/ в тех диалектах, где она есть, произносится ближе к [ɤ̟] . В них же обычно гласная o /o/ является полуогубленной [o̜] . Во многих прибрежных северных диалектах, особенно у молодых носителей, гласная er /ə/ заменяется на e /e/ . Аналогично, ir /ɯ/ заменяется на i /i/ или u /u/ .

Гласная a /a/ обычно произносится как [ä] .

Во многих южных диалектах, главным образом «сельских», финали -o͘ /ɔ/ и -o͘ⁿ /ɔ̃/ произносятся как [ɔu] и [ɔ̃u] (но не в составе других финалей).

Финали с терминалями
-m -ng -n -p -k -t
-am
/am/
-erm
/əm/ N
-om
/ɔm/ S
-ang
/aŋ/
-erng
/əŋ/ N *
-ong
/ɔŋ/
-an
/an/
-ern
/ən/ N *
-ap
/ap/
-op
/ɔp/ S
-ak
/ak/
-erk
/ək/ N *
-ok
/ɔk/
-at
/at/
-ert
/ət/ N *
-iam
/iam/
-im
/im/
-iang
/iaŋ/
-eng
/iŋ/
-iong
/iɔŋ/
-ian
/ian/
-in
/in/
-iap
/iap/
-ip
/ip/
-iak
/iak/
-ek
/ik/ *
-iok
/iɔk/
-iat
/iat/
-it
/it/
-oang
/uaŋ/ N
-oan
/uan/
-un
/un/
-oat
/uat/
-ut
/ut/
  1. -erm /əm/ и -om /ɔm/ — непродуктивные финали в северном и южном хокло соответственно, в основном в иероглифах 森 «лес», 參 «женьшень» — юж. som , сев. serm — и некоторых других. В амойском они произносятся с финалью -im , но 參 также как song
  2. -oang /uaŋ/ — только в слове 風 сев. hoang , юж. hong «ветер»

Финали -ian /ian/ и -iat /iat/ обычно произносятся как [iɛn] и [iɛt̚] .

Финали -eng /iŋ/ и -ek /ik/ в северных и «городских» южных имеют вставную шва и произносятся как [iəŋ] и [iək] , но в «сельских» южных произносятся как [eŋ] и [ek] . В прибрежных северных финаль -ek /ik/ (но не -eng /iŋ/) отсутствует, переходит в -iak /iak/ .

Финаль -erng /əŋ/ существует только в прибрежных северных диалектах (в том числе Цюаньчжоу ), часто она смешивается с -ng /ŋ̍/ , реальное произношение у последней также чаще бывает [əŋ] . Аналогично, финаль -m /m̩/ может произноситься как [əm] . В других диалектах финаль -erng /əŋ/ переходит в -eng /iŋ/ : слова 生 serng ~ sng , 等 térng ~ tńg в них совпадают с 星 seng , 戥 téng .

Финаль -ern /ən/ существует только в удалённых от побережья северных диалектах в словах 恩 ern «милость», 銀 gêrn «серебро», 近 kērn «близкий» и т.д — в прибрежных северных и амойском она переходит в -un /un/ , в южных — в -in /in/ . Аналогично, в тех же диалектах используется финаль -ert /ət/ в ещё меньшем числе морфем: 屹 gert «возвышающийся», 核 he̍rt «семя» и т. д.

Финаль -erk /ək/ существует в диалектах южного Наньаня в небольшом числе слов: 則、德、得、刻、克、特、策、黑 (в зависимости от конкретного диалекта во всех из них или в некоторых).

В диалекте Хуэйаня финали -erm /əm/ , -im /im/ , -iam /iam/ произносятся [em] , финали -ip /ip/ , -iap /iap/ произносятся [ep] и т. п., соответственно для него иногда выделяют финали [em], [ep], [en], [et], [eŋ] (в таблицу не включены).

Тоны

Тоновые контуры в основных диалектах хокло

диалект Цюаньчжоу
амойский диалект
диалект Чжанчжоу

Слева «тёмные» 陰 im тоны, справа «светлые» 陽 iông . Бледным пунктиром обозначены «входящие» тоны 入 ji̍p .
Тон ①陰平 Тон ②陽平
Тон ③陰上 Тон ④陽上 (только Цюаньчжоу)
Тон ⑤陰去 Тон ⑥陽去 (только амойский, Чжанчжоу)

В большинстве диалектов хокло есть 5 фонематических тонов. В зависимости от диалекта и определения понятия «тон» могут также называться цифры от 5 до 8.

В традиционной китайской фонетике тоны делятся на четыре категории: «ровный» 平 piâⁿ , «поднимающийся» 上 sióng , «уходящий» 去 khì и «входящий» 入 ji̍p . Названия эти не несут какого-то описательного смысла, а являются лишь примерами-мнемониками для каждого из тонов (слово 平 piâⁿ имеет «ровный тон», слово 入 ji̍p имеет «входящий тон» и т. д.). Затем в современных языках эти четыре категории разделяются на два уровня: 陰 im «тёмные» и 陽 iông «светлые», в зависимости от древней инициали (слоги с древними глухими получили «тёмные» тоны, с древними звонкими — «светлые» тоны).

Таким образом, всего в классической фонетике получается 8 тоновых категорий, однако хокло не различает их все. Те или иные традиционные тоны сливаются друг с другом — для большинства диалектов число фонематических тонов можно свести к 5 (или 7 — с выделением входящих тонов, см. ниже).

Существует два вида нумерации тонов: условно «столбцовая» (陰平、陽平、……) и «строчная» (陰平、陰上、……). Первая чаще используется в работах, изданных в Китае, вторая — на Тайване. В описаниях конкретных диалектов могут применяться и другие нумерации. Далее в этом разделе будет использоваться «столбцовая» нумерация (в таблице выделена бо́льшими цифрами в кружках).

陰 «тёмные тоны»
название 陰平
«тёмный ровный»
陰上
«тёмный восходящий»
陰去
«тёмный уходящий»
陰入
«тёмный входящий»
диакритика пэвэдзи a á à ah (-p, -t, -k)
нумерация в столбец
в строку
контуры Чжанчжоу 44 ˦ ~34 ˧˦ 51 ˥˩ 31 ˧˩ = ⑤陰去
Амой 44 ˦ 51 ˥˩ 31 ˧˩ = ⑤陰去
Цюаньчжоу 33 ˧ 55 ˥ 31 ˧˩ = ③陰上
примеры si sih
kun kún kùn kut
tong tóng tòng tok
tam tám tàm tap
陽 «светлые тоны»
название 陽平
«светлый ровный»
陽上
«светлый восходящий»
陽去
«светлый уходящий»
陽入
«светлый входящий»
диакритика пэвэдзи â ǎ ā a̍h (-p, -t, -k)
нумерация в столбец
в строку
контуры Чжанчжоу 212 ˨˩˨ = ⑥陽去 33 ˧ = ②陽平
Амой 24 ˨˦ = ⑥陽去 33 ˧ = ①陰平
Цюаньчжоу 24 ˨˦ 22 ˨ = ⑤陰去 = ②陽平
примеры si̍h
kûn kǔn kūn ku̍t
tông tǒng tōng to̍k
tâm tǎm tām ta̍p

На Тайване тоновая система совпадает с амойской в большинстве диалектов, за исключением отдельных мест, больше сохранивших северный (напр. Луган) или южный (Илань) акцент. Например, так будет звучать вторая строка примеров из предыдущей таблицы в тайваньском хокло:

①君 kun [kun ˦ ]
③滾 kún [kun ˥˩ ]
⑤棍 kùn [kun ˧˩ ]
⑦骨 kut [kut ˧˨ ]
②群 kûn [kun ˨˦ ]
⑥郡 kūn [kun ˧ ]
⑧滑 ku̍t [kut ˦ ]

Ниже даны более подробные описания для каждого из тонов . В источниках описания тонов в одних и тех же диалектах могут варьироваться, в зависимости от анализа или конкретного идиолекта .

Тон ①陰平 im-piâⁿ
  • в амойском высокий ровный 44 ˦ ~ 55 ˥ , в северных чуть ниже 33 ˧ ~ 44 ˦ .
  • в южных диалектах также высокий ровный 44 ˦ , особенно в «сельских» диалектах, но в городском диалекте Чжанчжоу чаще произносится как высокий восходящий 34 ˧˦ .
Тон ②陽平 iông-piâⁿ [Амой, Цюаньчжоу], iâng-piâⁿ [Чжанчжоу]
  • в амойском и северных диалектах средне-высокий восходящий 24 ˨˦ ~ 25 ˨˥ . Обычно начинается с короткого ровного или падающего сегмента, что характерно для восходящих тонов в тоновых языках.
  • в южных диалектах низкий нисходяще-восходящий 212 ˨˩˨ ~ 213 ˨˩˧ . В отдельных южных диалектах и идиолектах может сглаживаться до 22 ˨ с небольшим провалом (особенно в изолированном слоге) или терять восходящую часть, но не сливаться при этом с низким падающим, заканчиваясь низким «плато», с общим контуром 211 ˨˩˩ (особенно на конце фразы).
Тон ③陰上 im-sióng
  • в большинстве диалектов высокий падающий 53 ˥˧ ~ 51 ˥˩ .
  • в прибрежных северных диалектах (Цюаньчжоу, Наньань) высокий ровный, с небольшим провалом в конце: 55 ˥ ~ 554 ˥˥˦ .
Тон ④陽上 iông-sióng [Амой, Цюаньчжоу], iâng-siáng [Чжанчжоу]
  • в большинстве северных диалектов (Цюаньчжоу, Наньань, Аньси) — средне-низкий ровный 22 ˨ , может иметь небольшое падение в конце (221 ˨˨˩ ).
  • в южных и амойском отсутствует как отдельный тоновый класс. Слогам, в северном хокло имеющим тон ④陽上 , в южном и амойском соответствуют слоги с тоном ⑥陽去 .
Тон ⑤陰去 im-khì [Амой, Чжанчжоу], im-khìr [Цюаньчжоу]
  • в большинстве диалектов низкий падающий 31 ˧˩ . В северных может начинаться чуть выше (как 41 ˦˩ ), в южных чуть ниже (21 ˨˩ , параллельно ровным тонам).
Тон ⑥陽去 iông-khì [Амой], iâng-khì [Чжанчжоу], iông-khìr [Цюаньчжоу]
  • в амойском и южных диалектах средний ровный 33 ˧ .
  • в северных совпадает с тоном ⑤陰去 в изолированном виде, но отличается в сандхи.

Финали, оканчивающиеся на взрывные согласные ( -p [p] , -t [t] , -k [k]), в традиционной китайской фонетике считаются аллофонами финалей на носовые ( -m [m] , -n [n] , -ng [ŋ] соответственно), проявляющиеся в так называемом «входящем тоне» (в хокло их два, «тёмный» и «светлый»). В фонетике хокло слоги на -h /-ʔ/ также считаются вариантами простых слогов во входящих тонах. В большинстве диалектов хокло они обычно схожи по контуру с каким-то из «не входящих», но реализуются короче и «круче» (с чуть более высоким началом и низкой целевой точкой). Тем не менее, «входящие» тоны принято считать отдельно, с учётом этого для мейнстримных диалектов хокло даётся цифра в 7 тонов.

Тон ⑦陰入 im-li̍p [Амой, Цюаньчжоу], im-ji̍p [Чжанчжоу]
  • в южных диалектах и амойском обычно схож по контуру с тоном ⑤陰去 (31 ˧˩ ), в северных диалектах — с ③陰上 (55 ˥ ).
Тон ⑧陽入 iông-li̍p [Амой, Цюаньчжоу], iâng-ji̍p [Чжанчжоу]
  • в южных и северных диалектах его контур обычно совпадает с контуром тона ②陽平 (на севере 24 ˨˦ , на юге 213 ˨˩˧ ), в амойском — с контуром тона ①陰平 (4 ˦ ).

Также в хокло существует нейтральный тон. В орфографии пэвэдзи он обозначается двумя тире — перед слогом: 坐起來 chē --khí-lâi , 徛咧 khiā --leh , 倒落去 --lo̍h-khì , 前年 chûn --nî , 蔡先生 chhòa --sian-siⁿ . Нейтральный тон произносится кратко, как низкий слегка падающий 22 ˨ .

  1. В литературе часто описывается как 13 ˩˧ , однако, как уже сказано, в восходящих тонах подъём начинается не сразу, а лишь с середины. Начальный провал здесь достаточно значителен и стабилен, из-за чего многие источники описывают его как 212 ˨˩˨ .
  2. В книжных чтениях у слов с историческими сонорными инициалями переходит в тон ③陰上 во всех диалектах хокло:
    • 有 книж. , прост. ǔ ( ū )
    • 遠 книж. oán , прост. hňg (амойск. hn̄g , юж. hūiⁿ )
    • 耳 книж. ní/jíⁿ , прост. (hī )
    • 滷 книж. ló͘ , прост. lǒ͘ ( lō͘ )
  3. В источниках часто описывается как 22 ˨ , однако он заметно выше тона ②陽平 .

Сандхи

В хокло существует сравнительно сложная система тоновых сандхи. Число тонов после сандхи в основных диалектах составляет четыре.

В большинстве диалектов слоги претерпевают одинаковые сандхи вне зависимости от последующего слога, но в отдельных диалектах (Тунъань 同安 Tâng-oaⁿ , Цзиньмынь 金門 Kim-mn̂g , остров Дуншань 東山 Tang-soaⁿ ) для некоторых тонов есть два типа сандхи, выбор которых зависит от идущего далее тона. Наиболее это выражено в западных диалектах.

Ниже даются типичные паттерны сандхи для северных и южных диалектов. Амойский и почти все тайваньские имеют сандхи по южному типу.

Северный тип
без сандхи после сандхи
-h -p, -t, -k
② (⑧)
Южный тип
без сандхи после сандхи
-h -p, -t, -k
③b
⑤b
  1. Укороченный вариант тона ③陰上 (53 ˥˧ ), ближе к высокому падающему 54 ˥˦ . В литературе часто описывается как 5 ˥ или 4 ˦ , однако не совпадает с ровным высоким тоном (①陰平 или, в амойском, ⑧陽入) .
  2. Укороченный вариант тона ⑤陰去 (31 ˧˩ ). Иногда описывается как 32 ˧˨ , особенно для Амоя.

Как показано в таблице, у входящих тонов (入 ji̍p ) различаются сандхи для слогов на -p, -t, -k и слогов на -h , однако масштаб этих различий описывается по-разному. Ряд служебных слов на -h претерпевают сандхи по образцу -p, -t, -k : 卜 beh , 佮 kah , 閣 koh , 才 chiah , 咧 leh и т. д.

Предложения подразделяются на тоновые группы — интонационные отрезки, внутри которых все слоги, кроме последнего, претерпевают сандхи. Границы этих интонационных отрезков являются предметом продолжающегося изучения, но есть некоторые общие правила.

Сандхи претерпевают :

  • счётные слова (также прилегающие к ним числительные, указательные местоимения и т. д.)
  • наречия (перед глаголами), союзы
  • предлоги, модальные глаголы
  • глаголы перед объектами, определения перед определяемым и т. д.
  • личные местоимения
  • некоторые служебные частицы после глаголов: 著 -tio̍h , 有 , 甲 -kah

Сандхи не претерпевают:

  • последний слог в предложении
  • последний слог в существительном (в том числе односложном)
  • слог перед нейтральным тоном, перед частицей принадлежности 兮 ê
  • некоторые служебные частицы после глаголов: 了 -liáu , 好 -hó , 完 -oân , 煞 -soah , 予 -hō͘

Грамматика

Морфология

Местоимения

Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.

Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с 儂/人 -lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма 㑑儂/咱儂 lán-lâng распространена больше, наряду с 㑑/咱 lán , в том числе в прибрежных диалектах хокло.

Местоимение 阮 gún , góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы 兮 , как и существительные .

число
лицо
единственное множественное
(краткое)
множественное
-lâng )
первое
góa
«я»

gún , góan
«мы»
我儂
góa-lâng
«мы»
первое
( инклюзив )
㑑/咱
lán
«мы (с вами)»
㑑儂
lán-lâng
«мы (с вами)»
второе 汝/你
[юж.] , [сев.] lír ,
[амойск.] lí, lú
«ты»

lín
«вы»
汝儂
lí-lâng , lír-lâng , lú-lâng
«вы»
третье
i
«он, она»
𪜶 ( )
in
«они»
伊儂
i-lâng
«они»

У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с 個 ê , но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:

我卜食許。 Góa beh chia̍h hé. «Я хочу съесть это.»
只是阮老母,許是阮老爸。 Сhé sī goán lāu-bó, hé sī goán lāu-pē. «Это моя мать, а то — мой отец.»

Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом 個 ê ) :

許是我兮。 Hé sī góa--ê. «Та вещь — моя.»
彼個是我兮。 Hit-ê sī góa--ê. « (то же) »
близко далеко
сопряжённые ед. 即個/這個
chit-ê «этот»
彼個/迄個
hit-ê «тот»
множ. 遮個/迹個
chia-ê , chiah-ê , chiâ-ê
«эти»
遐個/赫個
hia-ê , hiah-ê , hiâ-ê
«те»
свободные 即/這/只/者
[юж.] ché , [сев.] chí
«это»
許/彼
[юж.] , [сев.] hír
«то»
места 遮/茲
chia «здесь»

hia «там»
степени 遮(爾)/則(尼)/迹(爾)
chiah(-nī)
«вот так, настолько»
遐(爾)/赫(爾)
hiah(-nī)
«вон так, настолько»

Существительные

Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных :

即條路 chit tiâu lō͘ «эта дорога» (條 tiâu — для продолговатых извилистых предметов)
一枝筆 chı̍t ki pit «одна ручка; одна кисть» (枝 ki — для продолговатых прямых предметов)
三本冊 saⁿ pún chheh «три книги» (本 pún — для книг, свитков)

Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является 個 ê .

Неопределённое количество может обозначаться счётным словом 寡 kóa , либо словом 幾 kúi с соответствующим счётным словом:

一寡人 chı̍t-kóa lâng «несколько человек»
幾個人 kúi ê lâng «несколько человек»

Ряд существительных функционирует как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных :

厝宅 khang -chhù-the̍h «пустой дом»
銀票 -gîn-phiò «поддельная банкнота»
朋友 -pêng-iú «девушка» (букв. «друг женского пола»)
國際 貿易 kok-chè bō͘-e̍k «международная торговля»
天然 災害 thian-jiân chai-hāi «природный ущерб»

Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку 是 и частицу 兮 ê :

遮個護照攏是 兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng sī --ê. «Все эти паспорта — поддельные»
遮個護照攏⽏是 兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng m̄-sī --ê. «Все эти паспорта не поддельные»

Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы :

變更設定 pìan-keng siat-tēng «менять настройки»
но: 住所變更 chū-sóo pìan-keng «смена адреса»
Суффикс 仔

Многие слова в хокло принимают суффикс 仔 , часть из них существует и в односложной форме, и с 仔 , другие имеют только одну из этих форм.

односложные с 仔 значение
miâ (нет) «имя»
kiàⁿ (нет) «зеркало»
(нет) 藥仔 io̍h-á «лекарство»
(нет) 帽仔 bō-á «шапка»
phīⁿ 鼻仔 phīⁿ-á «нос»
káu 狗仔 káu-á «собака»
chha̍t 賊仔 chha̍t-á «вор»

Иногда суффикс 仔 используется как уменьшительный либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:

thn̂g «сахар» 糖仔 thn̂g-á «конфета»
lia̍p «зёрнышко» 粒仔 lia̍p-á «язва»
tshia «машина» 車仔 tshia-á «швейная машинка»
bín «тереть щёткой» 抿仔 bín-á «щётка»
矮 сев. óe , юж. é «низкий (о росте)» 矮仔 сев. óe-á , юж. é-á «низкорослый человек»

Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:

大伯仔 tuā-peh-á «старший брат мужа (обращение от лица жены)»
同姒仔 tâng-sāi-á «невестка»
看命仔 khòaⁿ-miā-á «гадалка»
剪綹仔 chián-liú-á «вор-карманник»
阿啄仔 a-tok-á «(бран.) мелконосый (об иностранце, белом человеке)»
阿共仔 a-kiōng-á «(бран.) коммуняка (на Тайване — о китайцах)»

Суффикс 仔 в речи ассимилируется с предыдущим слогом :

слово словарная форма форма с ассимиляцией значение
賊仔 chha̍t-á > chha̍t-lá > chha̍l-lá «вор»
盒仔 a̍p-á > a̍p-bá > a̍b-bá «коробка»
竹仔 tek-á > tek-gá > teg-gá «бамбук»
柑仔 kam-á > kam-má «мандарин»
囡仔 gín-á > gín-ná «ребёнок»
翁仔 ang-á > ang-ngá «кукла»
圓仔 îⁿ-á > îⁿ-áⁿ «мясной шарик (в супе)»
美仔 bí-á > bí-ah «Би-а (имя девушки)»
箬仔 hio̍h-á > hio̍h-ah «лист»

Кроме того, перед 仔 существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.

Глаголы и прилагательные

Глаголы в хокло классифицируются следующим образом :

1. Глаголы действия
длительные: 走 cháu «бежать», 睏 khún «спать», 買 «покупать», 啉 lim «пить», 寫 siá «писать», 聽 thiaⁿ «слышать, слушать»
однократные: 徛 khiā «встать», 跳 thiàu «прыгнуть», 開 khui «открыть», 懷胎 hôai-thai «забеременеть», 畢業 pit-gia̍p «окончить (учебное заведение)», 穿衫 chhēng-saⁿ «одеться»
2. Глаголы состояния (стативные глаголы)
пассивные (самопроизвольные): 愛 ài «любить», 驚 kiaⁿ «бояться», 枵 iau «быть голодным», 知影 chai-iáⁿ «знать», 相信 siong-sìn «верить», 希望 hi-bōng «надеться», 歡喜 hoaⁿ-hí «радоваться»
активные (волеизъявительные): 學 o̍h «учиться, изучать», 開始 khai-sí «начинать», 準備 chún-pī «готовить(ся)», 解釋 kái-sek «объяснять»
3. Прилагательные (описательные глаголы)
kùi «дорогой», 燒 sio «горячий», 媠 súi «красивый», 清氣 chheng-khì «чистый», 古錐 kó͘-chui «милый»

От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей 咧 leh перед ними, но принимают 咧 --leh после себя, длительные — наоборот.

Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:

食飯 сев. chia̍h-pn̄g , юж. chia̍h-pūiⁿ «есть» (букв. «есть рис»)
唱歌 сев. chhiùⁿ-koa , юж. chhiòⁿ-koa «петь» (букв. «петь песни»)
行路 kiâⁿ-lō͘ «ходить (пешком)» (букв. «идти по дороге»)
看冊 сев. khòaⁿ-chheh , юж. khòaⁿ-chheeh «читать» (букв. «читать книги»)
講話 сев. kóng-ōe , юж. kóng-ōa «разговаривать» (букв. «говорить речь»)
и т. д.

«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.

阮咧食飯。 Gún leh chia̍h pn̄g. «Мы едим»
阮咧食麵。 Gún leh chia̍h mī. «Мы едим лапшу»

Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.

伊真媠。 I chin súi. «Она красивая.»
伊無媠。 I bô súi. «Она некрасивая.»

Выше наречие 真 chin ( букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:

伊驚狗。 I kiaⁿ káu. «Он боится собак»
伊真驚狗。 I chin kiaⁿ káu. «Он очень боится собак»
*伊有名。 I ū-miâ. — ошибочно
伊真有名。 I tsin ū-miâ. «Он знаменит»

Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.

大學離阮厝無傷遠。 Tāi-ha̍k lī gún chhù bô siuⁿ hn̄g.
«Университет не очень далеко от моего дома»
(離 — «от (о расстоянии)», букв. «отстоять, отходить (от чего-то)»)
汝順即條路直直去,就會看著藥房。 Lí sūn tsit tiâu lōo ti̍t-ti̍t khì, tō ē khòaⁿ-tio̍h io̍h-pâng.
«Идите прямо по этой дороге, и затем увидите аптеку»
(順 sūn — «вдоль; следуя за», букв. «следовать, идти рядом»)
阮查囝卜替我領受獎品。 Gún cha-kiáⁿ beh thè góa niá-siū chióng-phín.
«Моя дочь получит награду за меня»
(替 thè — «вместо, за», букв. «заменять»)

Синтаксис

Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами 將 chiong , 共 / kāng и подобными и т. д.).

В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской 咗 или севернокитайской 了 . При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом 有 ū (букв. «иметь»):

伊有去過日本。 I ū khì kòe Ji̍t-pún. «Он бывал в Японии»

Связка 是

Общей связкой в хокло является 是 (сев. ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: 毋是 m̄-sī , сев. m̄-sǐ :

我是學生。 Góa sī ha̍k-seng. «Я — ученик; я — студент»
昨昏是八月節。 Cha-hng sī poeh-ge̍h-choeh. «Вчера был Праздник середины осени

В хокло употребляются выделительные конструкции с A是B兮 A sī B ê (в разговорной речи 兮 ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с A是B兮 A sī B ê , выделяя разные его элементы :

我明仔載和阿媽卜去機場。 Góa bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.»
我明仔載 是和阿媽 卜去機場 Góa bîn-á-chài sī hām a-má beh khì ki-tiûⁿ --ê .
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой .» (а не кем-то другим)
是明仔載 和阿媽卜去機場 Góa sī bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ --ê .
«Я поеду в аэропорт со своей бабушкой завтра .» (а не когда-то ещё)
我明仔載和阿媽 是卜去機場兮 Góa bîn-á-chài hām a-má sī beh khì ki-tiûⁿ--ê .
«Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт .» (а не в другое место)

В русском языке нет прямых аналогов конструкции A是B兮 A sī B ê , но они есть, например, в английском (it is B that A).

Предложения с A是B兮 A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия :

阮阿祖寫著即張批。 Gún a-chó͘ siá-tio̍h chit tiuⁿ phoe.
«Мой дед написал это письмо»
即張批 是阮阿祖寫兮 Chit tiuⁿ phoe sī gún a-chó͘ siá--ê .
«Это письмо было написано моим дедом»

Выдвижение темы (топика)

В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых « топиковых языках »: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение :

伊跤蠻大雙。 I kha bân tōa sang.
«Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
汝面有紅,伊無紅。 Lí biān ū âng, i bô âng.
«Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
即領,尚卜穿啊? Chit niá, siâng boh chhēng--a?
«Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
阮兮課,伊也上。 Gún ê khò͘, i ǎ siōng.
«Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
阮厝內偆兮,伊從來毋食。 Gún chhù lǎi chhǔn--ê, i chiông-lâi m̄ chia̍h.
«Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)

Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с 兮 ê .

Частица 咧 leh

В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: 咧 leh и 咧 --leh .

Частица продолженного вида 咧 leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами , обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).

汝咧食甚物? Lí leh chia̍h sím-mi̍h?
«Что ты ешь ( сейчас , не вообще )
伊咧讀冊。 I leh tha̍k-chheh.
«Он (сейчас) читает.»
我咧無閑,汝小等一下。 Góa leh bô-êng, lí sió-tán chi̍t-ē.
«Я (сейчас) занят, подожди.»

Перед 咧 leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: 拄 , 當 tong , при этом частица 咧 leh здесь опциональна :

伊拄咧睏,毋通共伊吵醒。 I tú leh khún, m̄-thang kā i chhá-chhíⁿ.
«Он только уснул, не нужно его будить»
我拄咧食飯,無時間。 Góa tú leh chia̍h-pn̄g, bô sî-kan.
«Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
學堂拄開學。 O̍h-tn̂g tú khui-o̍h.
«Школа только открылась»

Сочетание 有咧 ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.

伊有咧做工課。 I ū leh chòe khang-khè.
«Он (регулярно) работает»
下暗廟埕有咧做戲。 E-àm biō-tiâⁿ ū teh chò-hì.
«По вечерам на храмовой площади устраивают представления»

Частица 咧 --leh употребляется после глаголов , передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с 咧 --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета .

坐咧講 «говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
門開咧睏 «спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)

Частица 咧 --leh в хокло местами схожа с 住 jyuh в кантонском и 著 zhe в путунхуа , однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, 咧 --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с 咧 --leh , должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания :

笑住講 siujyuh góng [кантонский]
笑著說 xiàozhe shuō [путунхуа]
*笑咧講 chhiò--leh kóng
«говорить, смеясь»
(в хокло это скорее будет выражено как 笑笑講 chhiò-chhiò kóng или 一邊笑一邊講 chi̍t-piⁿ chhiò, chi̍t-piⁿ kóng )

Модальные глаголы

Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.

К базовым модальным глаголам относятся :

  • ē «знать; уметь, мочь»
  • beh (также юж. boeh , сев. berh или boh ) «хотеть»
  • ài «хотеть; любить»
  • thang «разрешаться, иметь (что-то) дозволенным»
  • tio̍h «быть должным, обязанным»

Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.

伊會來。 I ē lâi. «Он придёт»
卜落雨矣。 Beh lo̍h-hōo--ah. «Скоро будет дождь»

Отрицательная форма 會 ē во всех функциях — 𣍐 ( ) (также сев. bǒe , амойск bōe ). У 卜 beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а 卜 beh в значении «хотеть» отрицается через 無卜 bô beh , как и большинство модальных глаголов (愛 ài — 無愛 bô ài , 需要 su-iàu «нуждаться» — 無需要 bô su-iàu и т. п.). Для 通 thang отрицанием служит 莫 mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ⿰勿愛 ( )).

Лексика

Книжные и просторечные чтения

Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное (文讀 bûn-tha̍k или 讀音 tha̍k-im ) и просторечное (白讀 pe̍h-tha̍k или 語音 gí-im/gú-im ) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.

Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах .

знак просторечное чтение книжное чтение
сев. mn̂g , юж. mûi
«ворота; вход»; «трюк, приём»
  • 門口 mn̂g-kháu/mûi-kháu «вход»
  • 挵門 lòng-mn̂g/lòng-mûi «стучаться в дверь»
  • 大門 tōa-mn̂g/tōa-mûi «ворота во двор, главные ворота»
  • 出門 chhut-mn̂g/chhut-mûi «выходить на улицу»
  • 門鈴 mn̂g-lêng/mûi-lêng «дверной звонок»
  • 閘門 cha̍h-mn̂g/cha̍h-mûi «шлюз»
  • 門路 mn̂g-lō͘/mûi-lō͘ «приём, способ»
bûn
«двор, домохозяйство»; «школа (мысли)»; «отдел, раздел, разновидность»
  • 滿門 boán-bûn «вся семья, весь дом»
  • 名門 bêng-bûn «знатная семья»
  • 佛門 hu̍t-bûn «буддизм»
  • 門生 bûn-seng «последователь, послушник»
  • 部門 pǒ͘-bûn «отдел, департамент»
  • 專門 choan-bûn «специализированный»
  • 五花八門 gō͘-hoa pat-bûn «разнообразный, всевозможный»
thui
«лестница; ступени; подъём»
  • 樓梯 lâu-thui «лестница»
  • 滑梯 ku̍t-thui «детская горка»
  • 雲梯 hûn-thui «пожарная лестница»
  • 電梯 tiān-thui «лифт»
the
«ступеньчатый; террасный; эшелонированный»
  • 梯形 the-hêng «трапеция»
  • 梯隊 the-tūi «эшелон»
  • 梯田 the-tiân «террасное поле»
  • 仝梯 kāng-the «однокашник; товарищ (по эшелону)»
« тофу »
  • 豆腐 tāu-hū «тофу»
«гнить, портиться»
  • 腐朽 hú-hiú «гнить»
  • 防腐 hông-hù «консервирующий»
  • 腐敗 hú-pāi «гнилой; коррумпированный»
tòaⁿ
«женская роль (в традиционной драме)»
  • 戲旦 hì-tōaⁿ «роль девицы»
  • 花旦 сев. hoe-tòaⁿ , юж. hoa-tòaⁿ «роль ветренной девушки»
  • 苦旦 khó͘-tòaⁿ «роль сильной женщины»
tàn
«рассвет»
  • 元旦 goân-tàn «первый день года»
  • 旦夕 tàn-se̍k «вечер и утро; короткая пора»
  • 一旦 it-tàn «однажды; как только»

У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:

книж. an «спокойный, мирный»
прост. oaⁿ (в нескольких топонимах: 同安、南安、安海、惠安)
книж. pân «бутылка»
прост. pêng (только в 瓶頸 pêng-kèng «бутылочное горлышко»)
книж. sin «тело»
прост. sian « счётное слово для статуй, кукол »

У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:

«стрела»
прост. chìⁿ : основное чтение
книж. chiàn : вариант, в идиомах (箭無虛發 chiàn bû hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» (箭步 chiàn-pō͘ «большой скачок», 光陰似箭 kong-im sū chiàn «время летит, как стрела»)
«страница»
прост. ia̍h : основное чтение
книж. ia̍p : малоупотребимо
(только в 蜈蚣 giâ-kang «сороконожка»)
прост. kang : основное чтение
книж. kong : малоупотребимо

Заимствования

Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков :

слово значение источник
雪文 sap-bûn «мыло» малайск. sabun от араб. صابون‎ ‎ ṣābūn
巴剎 pa-sat «базар, рынок» малайск. pasar от перс. بازار‎ ‎ bāzār
㗝啤、咖啡 ko-pi «кофе» малайск. kopi , через голландский и т. д. от араб. قهوة‎ ‎ qahwa
洞葛 tōng-kat «трость, клюка» малайск. tongkat
lui «мелкая медная монета» через малайский от голландского duit
柑仔得 kam-á-tit «помидор» тагальск. kamatis от испанского tomate

Некоторые слова попали из хокло в западные языки:

слово значение источник
tea «чай» 茶 юж. têe
ketchup «кетчуп» 膎汁 юж. kê-chiap
ginseng «женьшень» 人參 староамойск. jîn-song
ponkan «понкан (фрукт)» 椪柑 phòng-kam

В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:

слово страна бытования значение источник
mee Сингапур, Малайзия «лапша»
angpow Сингапур, Малайзия « красный конверт » 紅包 âng-pau
kee chang Сингапур «кичан, щелочные пирожки (десерт)» 鹼粽 kiⁿ-chàng
kiam chye Сингапур «солёные овощи» 鹹菜 kiâm-chhài
bak kut teh Сингапур, Малайзия «свиные рёбра в бульоне» 肉骨茶 bah-kut-tê
bakso Индонезия «баксо, мясной пирожок» 肉酥 bah-so͘
misua Филиппины «тонкая пшеничная лапша» 麵線 mī-soàⁿ
toyo Филиппины «соевый соус» 豆油 tāu-iû
kee siao Сингапур « (сленг) сумасшедший» 起痟 khí-siáu
kaypoh Сингапур, Малайзия « (сленг) проныра, назойливый человек» 家婆 ke-pô

Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.

слово источник
Hokkien 福建 Hok-kiàn
Amoy 廈門 юж. Ēe-mûi
Quemoy 金門 юж. Kim-mûi
Hokchew 福州 Hok-chiu
Hinghwa 興化 Heng-hòa
Hokchia 福清 Hok-chhiaⁿ

Примечания

  1. , Focus Taiwan (25 December 2018).
  2. (кит.) , Apple Daily (25 December 2018). Дата обращения: 20 сентября 2021.
  3. Zhou, Siyu 周思宇 . (кит.) , ltn.com.tw , Yahoo! (25 December 2018).
  4. (неопр.) Ethnologue (2023). Дата обращения: 25 августа 2023.
  5. West, Barbara A. (2009), Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania, Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania , Facts on File, pp. 289–290, ISBN 978-0816071098 . eBook: ISBN 978-1438119137 .
  6. Jerry Norman. // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1991. — Вып. 3 . — С. 323–358 . — ISSN .
  7. , < >
  8. 蔡, 惠名 (2017). (PhD thesis) [ кит. ]. National Taiwan Normal University.
  9. Douglas, Carstairs. Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects. // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : [] . — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 609.
  10. Douglas, Carstairs. Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : [] . — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 607.
  11. Chiu Bien-Ming. // T'oung Pao. — 1931. — Т. 28 , вып. 3/5 . — С. 245–342 . — ISSN .
  12. . — 國史館文獻館, 2004. — book с. — ISBN 978-986-03-0286-8 .
  13. 陳毓鈞. . — 智庫股份有限公司, 2005. — 390 с. — ISBN 978-986-7264-50-3 .
  14. . — 行政院客家委員會, 2002. — 437 с. — ISBN 978-957-01-2755-3 .
  15. (кит.) . Yahoo Finance (10 июля 2020). Дата обращения: 30 мая 2023.
  16. (кит.) . 《法律科学》 (26 апреля 2019). Дата обращения: 30 мая 2023.
  17. Jerry Norman, Tsu-Lin Mei. (англ.) // Monumenta Serica. — 1976-01. — Vol. 32 , iss. 1 . — P. 274–301 . — ISSN . — doi : .
  18. Jonas Chung-yu Chen. Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China] // Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. — 2008-01-24. — Т. 22 , вып. 0 . — ISSN . — doi : .
  19. The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective // Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. — Taipei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. — P. 973–1011.
  20. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. — Oxford University Press, 2015. — P. 160–172. — ISBN 978-0-19-985633-6 .
  21. Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. — BRILL, 2011. — ISBN 978-90-04-18493-0 .
  22. Yue, Anne O. The Min translation of the Doctrina Christiana // Contemporary Studies on the Min Dialects. — Chinese University Press, 1999. — Vol. 14. — P. 42–76.
  23. Van der Loon, Piet (1966). (PDF) . Asia Major . New Series. 12 (1): 1—43.
  24. Cobo, Juan. : [] . — Manila : Keng Yong, 1593.
  25. Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (неопр.) . Youtube (12 августа 2023).
  26. Mançano, Melchior. / Melchior Mançano, Raymundo Feyjoó. — 1620.
  27. Zulueta, Lito B. . (8 February 2021). Дата обращения: 8 февраля 2021.
  28. Henning Klöter. Written Taiwanese. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. — Т. 2. — (Studia Formosiana). — ISBN 978-3-447-05093-7 .
  29. Walter Henry Medhurst. . — East India Company's Press, 1832. — 978 с.
  30. (неопр.) . Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из 6 января 2014 года. 6 января 2014 года.
  31. (неопр.) . Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из 25 марта 2013 года. 25 марта 2013 года.
  32. (кит.) (14 7月 2010). Дата обращения: 27 июля 2010.
  33. (неопр.) . www.xiangan.gov.cn . Дата обращения: 9 сентября 2023.
  34. от 6 декабря 2013 на Wayback Machine ,福州气象新闻,2008年8月19日
  35. от 19 ноября 2022 на Wayback Machine ,东南网-福州晚报,2009-11-26
  36. 杨逵. . — 台海出版社, 2005. — book с. — ISBN 978-7-80141-436-6 .
  37. (неопр.) . 中央社 CNA . Дата обращения: 9 сентября 2023.
  38. Jesse Paxton. // Honors Theses. — 2022-05-08.
  39. 彭文正. (неопр.) 3. Дата обращения: 2 февраля 2014. 10 сентября 2020 года.
  40. , 台灣人權促進會會訊 (台灣人權促進會) . — Т. 5: 5, 1986-06-15 , < > . Проверено 2 февраля 2014.
  41. Mandy Scott, Hak-khiam Tiun. (англ.) // Language Policy. — 2007-03-01. — Vol. 6 , iss. 1 . — P. 53–72 . — ISSN . — doi : .
  42. Lin, Mei-chun . , Taipei Times (10 March 2002), С. 1.
  43. (неопр.) . Focus Taiwan. Дата обращения: 19 июля 2017.
  44. Cheng, Hung-ta; Chung, Jake (неопр.) . (30 декабря 2017).
  45. , 31 August 2021, p. 4 , < > . Проверено 27 февраля 2022. .
  46. (zh-Hant-TW), 關鍵評論網 (30 September 2021). Дата обращения: 5 ноября 2022.
  47. Francesco Cavallaro, Ng Bee Chin. // Challenging the Monolingual Mindset / John Hajek, Yvette Slaughter. — Multilingual Matters, 2014-12-31. — С. 33–48 . — ISBN 978-1-78309-252-9 . — doi : .
  48. . — 1989. — 1130 с.
  49. Kokkeong Wong. . — Hampton Press, 2001. — 184 с. — ISBN 978-1-57273-311-4 .
  50. Liew Kai Khiun. (англ.) // Popular Music. — 2003-05. — Vol. 22 , iss. 2 . — P. 217–233 . — ISSN . — doi : .
  51. Lee Kuan Yew. . — HarperCollins, 2000-10-03. — 776 с. — ISBN 978-0-06-019776-6 .
  52. Giles/Pierson, Howard Giles. . — Multilingual Matters, 1990-01-04. — 284 с. — ISBN 978-1-85359-098-6 .
  53. (кит.) 22 августа 2012 года. 联合早报网,2009
  54. ↑ . — 方志出版社, 1998. — 682 с. — ISBN 978-7-80122-279-4 .
  55. Chin-Chuan Cheng, 鄭錦全. // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1999. — Вып. 14 . — С. 229–246 . — ISSN .
  56. (неопр.) . pinyin.info . Дата обращения: 9 сентября 2023.
  57. ↑ . — 山西人民出版社, 2010. — book с. — ISBN 978-7-203-07028-3 .
  58. Chinfa Lien. .
  59. Yishan Huang. . — Cambridge Scholars Publishing, 2020-01-16. — 284 с. — ISBN 978-1-5275-4548-9 .
  60. Xiaolin Li, Peggy Pik Ki Mok. (англ.) . — ISCA, 2020-05-25. — P. 479–483 . — doi : .
  61. Qing Lin. . — Springer, 2018-08-30. — 131 с. — ISBN 978-981-13-1939-6 .
  62. Jingfen Zhang. . — Springer Nature Singapore, 2021-01-05. — 182 с. — ISBN 978-981-334-869-1 .
  63. 周长楫, 欧阳忆耘. . — 福建人民出版社, 1998. — 464 с. — ISBN 978-7-211-03120-7 .
  64. Philip T. Lin. . — Greenhorn Media. — 844 с.
  65. . — 中華書局, 2007. — 794 с. — ISBN 978-7-900688-23-1 .
  66. Hilary Chappell. // The Mainland Southeast Asia Linguistic Area / Alice Vittrant, Justin Watkins. — De Gruyter, 2019-06-03. — С. 176–233 . — ISBN 978-3-11-040198-1 . — doi : .
  67. (неопр.) . sutian.moe.edu.tw . Дата обращения: 10 сентября 2023.
  68. Weirong Chen. . — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8 .
  69. 李如龙. . — 福建人民出版社, 2007. — 278 с. — ISBN 978-7-211-05423-7 .
  70. 陈碧加. 闽南方言. 漳州话研究 (кит.) . — 北京: 中国文联出版社, 2001.
  71. 林华东. . — 厦门大学出版社, 2008. — 292 с. — ISBN 978-7-5615-3003-0 .

Ссылки

  • . — 1818. — старейший сохранившийся словарь-рифмовник южного хокло
  • — сборник словарей хокло
  • — хокло-севернокитайский словарь тайваньского Министерства Образования
  • — словарь чтений иероглифов в северном хокло
  • — ресурс по изучению хокло для тайваньских школьников

Same as Хокло (язык)