Interested Article - Ewigkeit

« Ewigkeit » (в переводе с нем. «Вечность») — немецкая народная песня. Известна по печатным сборникам со второй четверти XVII века. В качестве церковного песнопения приобрела популярность в католической среде (позднее — и в протестантских общинах).

Происхождение и распространение

Автор неизвестен. Произведение встречается со второй половины XVII века, сначала в католических, а затем и в протестантских сборниках духовных песен. Так, текст из 18 строф был опубликован в издании «Katholische Kirchengesänge» ( рус. Католические песнопения ), вышедшем в Кёльне в 1625 году.

В одном из Люнебургских песенников ( нем. Lüneburger Gesangbuch ) автором произведения назван Даниэль Вюльссер ( нем. Daniel Wülsser ). В то же время, согласно другому источнику, Вюльссер, служивший пастором в Нюрнберге , лишь изменил первоначальный вариант текста, добавив новые строфы.

Произведение переиздавалось в таких сборниках, как «Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge» ( рус. Старые и новые духовные песнопения для католиков ; Падерборн , 1654) и «Lüneburger Gesangbuch» (1661).

В трёхтомник « Des Knaben Wunderhorn » ( рус. Волшебный рог мальчика ; 1806, I ) песня попала в сокращённом варианте.

Текст

Ewigkeit Литературный перевод

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Doch eilt zu dir schnell unsre Zeit,
Gleichwie das Heerpferd zu der Streit,
Nach Haus der Bot', das Schiff zum Gestad,
Der schnelle Pfeil vom Bogen ab.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Gleichwie an einer Kugel rund,
Kein Anfang und kein End' ist kund,
Also, o Ewigkeit an dir,
Noch Ein- noch Ausgang finden wir.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Du bist ein Ring unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heißt Allezeit,
Niemal der weite Umkreis dein,
Weil deiner nie kein End' wird sein.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hinnehmen könnt' ein Vöglein klein,
All' ganzer Welt Sandkörnlein ein:
Wenn’s nur eins nähm' all tausend Jahr,
Nach dem wär' nichts von ihr fürwahr.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
In dir, wenn nur all tausend Jahr,
Ein Aug' vergöss' ein' kleine Trän',
Würd' wachsen Wasser solche Meng',
Daß Erd' und Himmel wär' zu eng.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Denn Sand im Meer und Tropfen all',
Sind nur ein Bruch der einen Zahl;
Allein schwitzt über dir umsonst,
Die tiefste Meß- und Rechenkunst.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hör, Mensch: So lange Gott wird sein,
So lang' wird sein der Höllen Pein,
So lang' wird sein des Himmels Freud',
O lange Freud', o langes Leid!

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
К тебе стремится бег времён,
Как конь спешит на зов знамён,
Домой — посланец, к суше — корабль,
Из лука — скорая стрела.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
В тебе, как в пушечном ядре,
Открыть начало и конец
Нам, смертным, не под силу:
Лишь вход и выход видим мы.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Ты — бесконечное кольцо
И безразмерное яйцо;
В тебе сошлись и мгла, и свет,
И те, кого на свете нет.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Когда бы крохотный птенец
Хотя бы раз в сто тысяч лет
Клевал по зёрнышку земли,
Вы б целый мир склевать могли.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Пускай в тысячелетье раз
Прольёт слезинку чей-то глаз,
Те слёзы ты взрастишь волной,
Что не вместит и шар земной.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Все капли моря, весь песок
Всего лишь часть от одного;
Но никому не суждено
Измерить тьму и взвесить дно.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Как бесконечен сам Господь,
Так вечен грех и тщетна плоть;
И вечен ад, и вечен рай:
Век радуйся — и век страдай!

Комментарии

Текст содержит размышления о беспредельности вечности и невозможности её измерить. Итогом их становится призыв обращать свой взор к вечности, а не к коротким мгновениям земных радостей. Редакторы «Волшебного рога» сохранили лишь 1—5, 7 и 8 строфы оригинала, которые, при помощи сравнений, должны были сформировать у читателя образ вечности . Строфы 6, 9—18 отсутствуют: в них представлены картины вечной адской боли, которая в «Волшебном роге» лишь упоминается в последнем шестистишии.

Примечания

  1. Franz Pfeiffer, Karl Bartsch u. a. . — 1863. — S. 305–306. 28 мая 2020 года. (нем.)
  2. de . . — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 125. 7 июля 2018 года. (нем.) .
  3. Karl Goedeke . . — 1849. — S. 224. (нем.)
  4. Franz August Cunz. . — 1855. — S. 455. (нем.)
  5. Текст приводится по изданию: . — 1806. — Bd. I. — S. 181. (нем.) .

Ссылки

  • (нем.)
Источник —

Same as Ewigkeit