Interested Article - Фельзенбаум, Михаил Натанович

Михо́эл Фельзенба́ум ( идиш מיכאל פֿעלזענבאַום ‎; род. 1951 , Васильков , Киевская область ) — еврейский поэт, прозаик, драматург и театральный режиссёр. Пишет на идише .

Биография

Михоэл (Михаил Натанович) Фельзенбаум родился в городке Васильков Киевской области Украины в семье парикмахера . Вскоре после рождения семья возвратилась во Флорешты , а после окончания средней школы будущий литератор переехал в Бельцы , где жил с перерывом на учёбу в Ленинградском институте культуры (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в Израиль в 1991 году.

В 1976—1988 годах работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком педагогическом институте. В 1989 году организовал в Бельцах Еврейскую театральную студию , для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа Ильфа и Петрова «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А фрэйлэхэ хасэнэ» ( Весёлая свадьба ). Был первым председателем бельцкого Общества еврейской культуры «Менора» . В 1989—1993 годах с перерывами занимался диалектологией идиша в докторантуре университета Бар-Илан в Рамат-Гане , в 1993—1994 годах работал в Румынии .

Публиковаться начал в середине 1980-х годов в московском журнале « Советиш геймланд » ( Советская Родина ). В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы, в том числе «Эс кумт дэр тог» ( Приходит день , 1992), «А либэ-рэйгн» ( Любовный дождь , 1995), «Дэр нахт-малэх» ( Ночной Ангел , 1997), «Ун ицт их бин дайн нигн» ( А теперь я твой напев , 1998), романы «Шабесдике швэбэлэх» ( Субботние спички , 2004) и «Полифонишер роман» ( Полифонический роман , 2023). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» ( Новое поколение ) и создатель его альманаха «Найе вэйгн» ( Новые пути , с 1992 года). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди голдэнэ кейт» ( Золотая цепочка ) и «Топл-Пункт» ( Двоеточие , Тель-Авив ), а также в «Ди пэн» ( Писчее перо , Оксфорд ), «Афн швэл» ( На пороге , Нью-Йорк ) и «Идише култур» ( Еврейская культура , Нью-Йорк).

Квазиисторический роман «Шабесдике швэбэлэх» ( Субботние спички , 1999) — возможно единственный постмодернистский роман на идише — вышел в книжной форме на русском, иврите , английском, немецком и французском языках. Стихи также переводились на иврит (журнал «77») и немецкий язык («Federmenschen», Берлин , 1996).

Драматургия Фельзенбаума тяготеет к театру абсурда и скорее замышляется автором как использование возможностей литературного жанра, нежели как потенциальная театральная постановка. Опубликовал драму «Меорэс-амахпэйлэ» ( Двойная пещера (Махпела) в Хевроне , усыпальница библейских патриархов Авраама, Исаака, Иакова и их жён ) и комедию «hалт дэм зак ун шит картофлес» ( Держите мешок и сыпьте картошку ), поставленную им в дрезденском «Рок-Театре» (под названием «Бонце-швайг», или Бонця-молчун , 1997) . В 2007 году дрезденским рок-театром была поставлена другая пьеса М. Фельзенбаума «Kandiszucker» ( Конфета ) в переводе с идиша Детлефа Хученройтера ( нем. Detlef Hutschenreuter ).

В 1993—1998 годах — исполнительный директор центра идишской культуры в Тель-Авиве; до 2006 года — глава издательского дома «Х. Лейвик», одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Редактор литературного альманаха «Найе вэйгн» ( Новые пути ) и журнала «Литэрарише шрифтн» ( литературные записки ). Лауреат израильских литературных премий Гофштейна (1999), Шварцмана, Гирша и Гершона Сегал (1995), канадской литературной премии И. И. Сегала (2022) . Живёт в Рамле .

Семья

Дочь — Вира Лозинская (род. 1974, Бельцы ), исполнительница еврейских песен на идише (см. ), чей первый компакт-диск «Дальние звёзды» ( вайтэ штэрн ) на бессарабскую тематику вышел на лейбле CD Baby в 2007 году (см. ) и вошёл в число финалистов Седьмой ежегодной премии Independent Music Award (IMA) . Среди прочего, в этот альбом были включены три песни на слова её отца, а также других поэтов бессарабского и румынского происхождения: З. Розенталя , М. Пинчевского , Э. Гринблат , З. Бардичевера , М. Ойшера , Л. Левина и И. Мангера . Второй альбом — «װוּנדערװעג» (Wondrous Way, 2012) — составили песни на музыку и слова её отца, Михоэла Фельзенбаума.

Библиография

  • עס קומט דער טאָג ( эс кумт дэр тог — и грядёт день, стихи). Иерусалим —Тель-Авив: Шмуэл ун Ривке Гурвиц Литэратур Фонд, 1992.
  • אַ ליבע-רעגן ( а либэ рэйгн — любовный дождь, стихи). Тель-Авив: И.-Л. Перец Фарлаг, 1995.
  • דער נאַכט-מלאך ( дэр нахт-малэх — ночной ангел, рассказы, повести, пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец Фарлаг, 1997.
  • און איצט איך בין דײַן ניגון ( ун ицт их бин дайн нигн — а теперь я твой напев, стихотворения, двуязычное издание на идише и в ивритском переводе). Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 1998.
  • Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник М. Фельзенбаума, Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace). Золотурн : Solothurner Literaturtage, 2002.
  • שבתדיקע שװעבעלעך ( шабэсдике швэбэлэх — субботние спички, роман). Тель-Авив: Дорграф, 2004.
  • אין דרעזדען בײַ דער לאַבע ( ин дрэздэн ба дэр лабэ — в Дрездене у Эльбы , стихотворения). Тель-Авив: hаМенора, 2006.
  • Dresden an der Labe. Тель-Авив: Менора, 2006.
  • Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин ). РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006.
  • Kandiszucker. Тель-Авив: Менора, 2006.
  • בענקשאַפֿט ( бэнкшафт — грусть, стихи). Тель-Авив: Менора, 2007.
  • Nostalgie (стихи, двуязычное идиш-французское издание). Тель-Авив: Менора; Париж: Bibliothèque Medem, 2009.
  • אַ ליבע נאָכן טױט ( а либэ нохн тойт — любовь после смерти, рассказы). Тель-Авив: Менора, 2009.
  • Eine Liebe nach dem Tod. Перевод Melitta Depner. Тель-Авив: Менора, 2010.
  • געזעגענונג מיט דער קמיע: אשכנאזישע לידער ( гезегенунг мит дэр камейе: ашкеназише лидер — прощание с талисманом, ашкеназские стихи). Тель-Авив: Менора; Гамбург : SBG, 2010.
  • Engelsfalle (Roman — субботние спички ). Перевод Астрид Штарк (Astrid Starck). Базель : Menora Verlag, 2010.
  • אױפֿן הימל אַ יריד ( афн химл а ярид — чудеса в решете, комические пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2015 .
  • אַ שאָטן בײַם פֿענצטער ( а шотн бам фенцтер — тень у окна, новеллы и пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2015 .
  • אַ פּאָליפֿאָנישער ראָמאַן ( а полифонишер роман — полифонический роман). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2023 .

Антология

  • טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע — Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry ( шаг за шагом: современная еврейская поэзия , двуязычное издание на идише и на английском языке). Под редакцией Elissa Bemporad и Margherita Pascucci. Серия «Verbarium». Мачерата ( Италия ): Quodlibet, 2009.

Примечания

  1. . Дата обращения: 23 декабря 2015. 24 декабря 2015 года.
  2. . Дата обращения: 29 декабря 2022. 29 декабря 2022 года.
  3. . Дата обращения: 16 декабря 2015. 22 декабря 2015 года.
  4. . Дата обращения: 25 марта 2017. 25 марта 2017 года.
  5. . Дата обращения: 15 ноября 2023. 15 ноября 2023 года.

Ссылки

  • (рус.)
Источник —

Same as Фельзенбаум, Михаил Натанович