Казанская Хава
- 1 year ago
- 0
- 0
Ха́ва наги́ла ( ивр. הָבָה נָגִילָה «давайте возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Идельсоном на хасидскую мелодию. Автор музыки к песне неизвестен, однако считается, что она была написана не ранее середины XIX века неким клезмером , уроженцем Восточной Польши. Эту песню исполняют во время еврейских праздников. Известность песни настолько высокая (не только среди евреев), что многие считают её народной. В поп-культуре её стереотипно используют для обозначения темы еврейства.
Многие исследователи еврейской культуры утверждают, что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев, так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии, возврата их на Святую землю и возрождение независимого Государства Израиль. В 1918 году эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон . Утверждают также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз меняли, и современный вариант несколько отличен от оригинала. Песню переводили и адаптировали на многие языки, в том числе и русский.
Перевод на русский | Русская транслитерация | Оригинальный текст на иврите |
---|---|---|
Давай возрадуемся, давай возрадуемся, давай возрадуемся и возвеселимся! | Хава нагила Хава нагила Хава нагила ве-нисмеха | הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה |
Давай возликуем, давай возликуем, давай возликуем и возвеселимся! | Хава неранена Хава неранена Хава неранена ве-нисмеха | הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה |
Пробудитесь, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! | Уру уру ахим уру ахим бе-лев самеах | עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח |
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! | Уру ахим уру ахим уру ахим бе-лев самеах | עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח |
Одна строчка была изменена в процессе исполнения. А именно, из выражения «уру- на ахим бе-лев самеах» (עורו נא אחים בלב שמח) выпало слово « на » (נא) — в иврите оно является необязательной вежливой частицей повелительного наклонения. Соответственно, был изменён и мотив.