Interested Article - Гергей, Агнеш

Агнеш Гергей ( венг. Gergely Ágnes ; имя при рождении, Агнеш Гутманн ( венг. Guttmann Ágnes ); Эндрёд ( венг. Endrőd ), Венгрия ; 5 октября 1933) — венгерская поэтесса, прозаик, эссеист, переводчица, лауреат премии имени Кошута . Её двоюродная сестра, Юдит Фенакел ( венг. Fenákel Judit ), также известная писательница, член Академии Литературы.

Биография

Родилась в семье журналиста Дёрдя Гутманна ( венг. Guttmann György ) и государственной чиновницы Розы Фенакел ( венг. Fenákel Róza ). Провела детство в Залаэгерсеге , училась в школах в Будапеште и Сегеде . Её отец погиб в фашистском лагере смерти Маутхаузене . Агнеш Гергей спаслась вместе с матерью от холокоста, живя в доме, который принадлежал Швейцарии; впоследствии они также оказались в гетто. После освобождения Венгрии от фашистских войск они вернулись в свой дом в Эндрёде.

Начала работать на локомотивном заводе в возрасте 17 лет. Агнеш не смогла продолжить обучение в университете в начале 1950-х годов по политическим мотивам, но позже поступила в Университет имени Ло́ранда Э́твёша на факультет гуманитарных наук, где в 1957 году получила диплом преподавателя в средней школе венгерского и английского языков. Работала преподавателем до 1963 года.

Впоследствии работала журналистом и редактором иностранных трансляций на венгерском радио . Позже работала как литературный обозреватель.

Была редактором в литературном журнале с 1977 по 1988 год.

Литературное творчество

Начала писать свои собственные произведения с 1960-х, в основном — любовную лирику. У неё насчитывалось 14 книг в 2006 году, в том числе шесть сборников избранных произведений. В 2006 выходит сборник избранных стихотворений. Затем создаётся автобиографический роман в четырёх частях, стиль которого является смесью реальности и фантастики.

Важное место в её творчестве занимают переводы. Её первыми переводами были книги Джеймса Джойса и Томаса Дилана , опубликованные в 1958 - 1959. Она переводит в основном стихи, но среди её переводов есть также драма, роман и рассказы. Её переводы — это обычно английская литература, но она также переводит с помощью подстрочника и произведения из других языков.

Её и переводы других венгерских поэтов вошли в сборник избранной поэзии Иосифа Бродского «Post aetatem nostram», — этот сборник был подготовлен для венгерского читателя в 1988 году , — название было взято от первой строки поэмы Бродского «Post aetatem nostram» («После нашей эры») .

Общественная работа

Она является членом ассоциации каллиграфии и возглавляет венгерский клуб писателей.

В 1998 году работала в совете Венгерской Академии наук и Академии Искусств.

Несколько раз представляла венгерскую литературу на международных конференциях, принимала участие в работе зарубежных литературных исследовательских центров.

Награды (неполный список)

Примечания

  1. Jánosi Olga. . babelmatrix . Дата обращения: 31 марта 2018. 1 апреля 2018 года.
  2. VÁRNAI PÁL. (венг.) . Szombat (23 июня 2014). Дата обращения: 29 марта 2018. 29 марта 2018 года.
  3. (венг.) . Дата обращения: 29 марта 2018. 4 марта 2016 года.
  4. Gera Judit. (венг.) (PDF). Novella kiadó (2004). Дата обращения: 29 марта 2018. Архивировано из 25 февраля 2014 года.
  5. Farkas Ágnes Virág. (венг.) . Index.hu Zrt. (26 января 2021). Дата обращения: 26 мая 2021.
  6. Башкуев, Г. . Сетевое издание «МК в Бурятии» ulan.mk.ru (29 июня 2016). Дата обращения: 26 мая 2021. 26 мая 2021 года.


Дополнительные источники

  • Katharine M. Wilson (editor). . — New York and London: Garland Publishing, Inc., 1991. — Vol. 1. — P. 454. — ISBN 0-8240-8547-7 .
  • edited by Susan Rubin Suleiman and Éva Forgács. . — Lincoln and London: University of Nebraska Press, Inc., 2003. — Vol. 1. — P. 195. — ISBN 0803242751 .
  • (венг.) . PORT.hu . Дата обращения: 29 марта 2018.
  • (венг.) . Digitális Irodalmi Akadémia . Дата обращения: 29 марта 2018.
  • (англ.) . Дата обращения: 29 марта 2018.
  • Halmai Tamás: Gergely Ágnes; Balassi, Bp., 2012 (Kortársaink)
Источник —

Same as Гергей, Агнеш