Гергей, Енё
- 1 year ago
- 0
- 0
Агнеш Гергей ( венг. Gergely Ágnes ; имя при рождении, Агнеш Гутманн ( венг. Guttmann Ágnes ); Эндрёд ( венг. Endrőd ), Венгрия ; 5 октября 1933) — венгерская поэтесса, прозаик, эссеист, переводчица, лауреат премии имени Кошута . Её двоюродная сестра, Юдит Фенакел ( венг. Fenákel Judit ), также известная писательница, член Академии Литературы.
Родилась в семье журналиста Дёрдя Гутманна ( венг. Guttmann György ) и государственной чиновницы Розы Фенакел ( венг. Fenákel Róza ). Провела детство в Залаэгерсеге , училась в школах в Будапеште и Сегеде . Её отец погиб в фашистском лагере смерти Маутхаузене . Агнеш Гергей спаслась вместе с матерью от холокоста, живя в доме, который принадлежал Швейцарии; впоследствии они также оказались в гетто. После освобождения Венгрии от фашистских войск они вернулись в свой дом в Эндрёде.
Начала работать на локомотивном заводе в возрасте 17 лет. Агнеш не смогла продолжить обучение в университете в начале 1950-х годов по политическим мотивам, но позже поступила в Университет имени Ло́ранда Э́твёша на факультет гуманитарных наук, где в 1957 году получила диплом преподавателя в средней школе венгерского и английского языков. Работала преподавателем до 1963 года.
Впоследствии работала журналистом и редактором иностранных трансляций на венгерском радио . Позже работала как литературный обозреватель.
Была редактором в литературном журнале с 1977 по 1988 год.
Начала писать свои собственные произведения с 1960-х, в основном — любовную лирику. У неё насчитывалось 14 книг в 2006 году, в том числе шесть сборников избранных произведений. В 2006 выходит сборник избранных стихотворений. Затем создаётся автобиографический роман в четырёх частях, стиль которого является смесью реальности и фантастики.
Важное место в её творчестве занимают переводы. Её первыми переводами были книги Джеймса Джойса и Томаса Дилана , опубликованные в 1958 - 1959. Она переводит в основном стихи, но среди её переводов есть также драма, роман и рассказы. Её переводы — это обычно английская литература, но она также переводит с помощью подстрочника и произведения из других языков.
Её и переводы других венгерских поэтов вошли в сборник избранной поэзии Иосифа Бродского «Post aetatem nostram», — этот сборник был подготовлен для венгерского читателя в 1988 году , — название было взято от первой строки поэмы Бродского «Post aetatem nostram» («После нашей эры») .
Она является членом ассоциации каллиграфии и возглавляет венгерский клуб писателей.
В 1998 году работала в совете Венгерской Академии наук и Академии Искусств.
Несколько раз представляла венгерскую литературу на международных конференциях, принимала участие в работе зарубежных литературных исследовательских центров.