Interested Article - Роман о Розе

«Рома́н о Ро́зе» ( «Роман Розы» , фр. Roman de la Rose ) — французская аллегорическая поэма (на старофранцузском языке) XIII века, одно из самых знаменитых и наиболее популярных в своё время сочинений средневековой литературы .

Состав «Романа о Розе»

Книга состоит из двух самостоятельных частей, написанных разными авторами в разное время и различных по духу. Из 22 817 стихов поэмы первые 4028 написаны около 1225—1230 годов Гийомом де Лоррисом . Остальные добавлены около 1275 года Жаном де Мёном .

Первая часть Гийома де Лорриса

Рай. Ян Брейгель Младший , ок. 1620

Произведение Гийома де Лорриса может во многом рассматриваться как кодекс куртуазной любви для аристократического общества, хотя и содержит в себе некоторые отклонения от куртуазной доктрины. Книга создана под влиянием « Сна Сципиона » Макробия (он упомянут в тексте Гийома), а также произведений Овидия и Кретьена де Труа . Кроме того, Гийом опирался на созданный за полтора десятилетия до его книги « Роман о Розе » Жана Ренара , значительно трансформировав его. И Жан Ренар, и Гийом де Лоррис многим обязаны традициям лирической поэзии (с формальной точки зрения — пастурелям , с тематической — канцонам ).

Повествование Гильома де Лорриса делится на две части:

  • первая часть, до стиха 1680, близкая к аллегорическому дискурсу экзегезы (в ней излагаются и толкуются эмоции и обстоятельства, предшествующие любви), завершается рассказом о смерти Нарцисса : в роднике, где тот погиб, субъект видит отражение розового бутона;
  • вторая часть, поиски цветка, состоит из ряда авантюр, организованных в соответствии с техникой романного повествования, которая была разработана Кретьеном де Труа и первыми его последователями.

Книга выстроена в форме аллегорического сновидения: поэт просыпается в прекрасном весеннем саду (май — вполне традиционная для средневековой литературы пора любви). Сад (он предстаёт как земной Рай, со всеми характерными атрибутами: дивная природа, пение птиц, прекрасная музыка) окружён изгородью, на которой нанесены аллегорические изображения пороков: Ненависть, Низость, Стяжательство, Скупость и т. д. Внутри сада поэту также встречаются аллегорические персонажи: Отдохновенье, Радость, Краса, Богатство, Любезность и т. д., а также Амур, который незамедлительно пользуется своим луком и стрелами. В зеркале Нарцисса поэт видит отражение бутона Розы и влюбляется в него. Весь дальнейший сюжет строится на поиске поэтом Розы (аллегория возлюбленной). Аллегорический персонаж по имени Прекрасный Приём дозволяет поэту приблизиться к Розе и поцеловать её, но в итоге сам оказывается заточен в башню. На этом (прямо посреди монолога) и обрывается первая часть романа. Она вписывается в характерную для XII века традицию теоретических дискуссий о любви , наиболее известным образцом которых является «Трактат о любви» Андрея Капеллана .

У Гийома де Лорриса любовь неотделима от страданий и опасностей; путь к ней долог и труден. Одновременно формулируется своего рода декалог совершенного влюблённого: ему надлежит избегать низости, злословия и грубости, проявлять обходительность, почитать и защищать женщин, следить за своей внешностью, предолевать гордыню , неизменно выказывать приподнятое расположение духа, развивать в себе природные дарования, быть щедрым.

Фрагмент из первой части книги

Танец. Иллюстрация к «Роману о Розе» из Рукописи «Дус». XV век, Оксфорд , Бодлеанская библиотека

Как ослепительны казались
Те существа, что повстречались:
И благороден, и пригож
Их лик — на ангельский похож.
Тот, взявшись за руки, народ
Составил дружный хоровод.
А Радость их была солисткой.
Какой прекрасною артисткой
Певица эта прослыла,
Как чудно хор она вела!
Никто другой бы так умело
Припев не вставил: Радость пела
Настолько чисто и легко,
Что торжествующий покой
С тем пением вливался в сердце.

(пер. И. Б. Смирновой )

Продолжение Жана де Мёна

Весна . Из рукописи медицинского трактата XV века «Taccuina Sanitatis»

Продолжение романа принадлежит перу Жана Клопинеля , уроженца города Мёна (Мёнга, Meung-sur-Loire ). Основательный знаток схоластической науки средневековья, он создал своего рода поэтическую энциклопедию , сумму познаний своего времени. Жан де Мён хорошо знал античную и средневековую философию , астрономию , астрологию , алхимию , оптику . Во второй части «Романа о Розе» он цитирует Аристотеля , Платона , Вергилия , Овидия , Горация , Ювенала , Лукреция . Несомненна зависимость Жана де Мёна от Алана Лилльского , и прежде всего от его книги «Плач природы», из которой Жан де Мён почерпнул основную свою идею: Природа предназначила Венеру для продолжения рода, всё прочее — от лукавого. Сохраняя общую схему, намеченную «предшественником» (поиски Розы и замедляющие их конфликты), Жан де Мён создает её двойника, безмерно амплифицированного за счет дидактических отступлений. Во второй части «Романа о Розе» в центре внимания оказывается Природа и место человека в ней, соотношение Природы и Бога.

У Гильома де Лорриса аллегория выполняла техническую функцию, позволяя переложить в повествовательный дискурс язык лирической песни. Для Жана де Мёна аллегория важна сама по себе, как метод интерпретации. Учёный и мыслитель, буржуа , автор бесконечно далек от « куртуазной любви » Гийома де Лорриса . Роман принимает у него новое, более укорененное в повседневности направление: вместо Амура на первый план выдвигается Венера , воплощающая космическую силу.

Этот внешне беспорядочный текст, отличающийся, однако, сильной и прямолинейной установкой и неодолимой словесной мощью, которые придают ему «документированный» и цельный характер, находится на пересечении большинства поэтических традиций XIII века.

Фрагмент Речи Старухи из второй части книги

Жан Молине предлагает свою книгу Филиппу Клевскому . Миниатюра из рукописи прозаической версии «Романа о Розе»

Весьма пространная речь Старухи, обращённая к Прекрасному Приёму и содержащая подробную феноменологию любовного поведения в Средние века, предвосхищает более поздний, созданный на рубеже XIV—XV веков памятник французской литературы — « Пятнадцать радостей брака ».

портрет Агнессы Сорель , фрагмент. Ж.Фуке , ок. 1456 Королевский музей изящных искусств , Антверпен

А если женщина пригожа,
Её бела и нежна кожа, —
Пусть скажет, чтоб её портной
Оформил вырез ей такой,
Что плечи смело открывает,
Грудь на полфута оголяет.
Ведь если грудь обнажена,
То привлекательней она!
Коль дама широка в плечах, —
Чтоб быть ей краше на балах,
Пусть так портной ей платье скроит,
Что недостаток этот скроет,
Чтоб не был грубым силуэт.
Тут в лёгкой ткани весь секрет.

(пер. И. Б. Смирновой )

Дискуссия вокруг второй части книги

Перевод «Романа о Розе», выполненный Джеффри Чосером . Страница из рукописи. Ок. 1440

Продолжение Жана де Мёна спровоцировало в начале XV века оживленную дискуссию. Жан Жерсон осуждал вторую часть «Романа о Розе» с церковной кафедры, а на защиту его стал , один из первых французских гуманистов . Горячо нападала на книгу Жана де Мёна Кристина Пизанская , возмущенная её антифеминистическим (напоминающим о традиции фаблио ) пафосом. По мнению Кристины Пизанской, книгу (или, во всяком случае, отдельные её пассажи) следовало бы предать огню. В свою очередь противники Кристины Пизанской упрекали её в поверхностном прочтении «Романа о Розе» (отсюда и неправомерное отождествление позиции Жана де Мёна с высказываниями его персонажей) и в нежелании всерьёз рассматривать связанную с сексуальной жизнью проблематику.

Популярность книги

Пигмалион и его творение. Ксилография . Иллюстрация к изданию «Романа о Розе», выпущенному парижским печатником в 1505 году

Популярность «Романа о Розе» была так велика, что есть основания считать книгу своего рода средневековым бестселлером . Сохранилось около 250 его рукописей. «Роман о Розе» был переведён на итальянский, фламандский и английский ( Чосером ) языки и в эпоху Возрождения напечатан много раз. В 1503 году поэт Жан Молине составил прозаическое переложение «Романа о Розе»; Клеман Маро во время своего пребывания в заточении произвёл собственную переработку книги. Первые печатные издания текста появились в конце XV века. С 1481 по 1538 годы вышло 21 издание книги, после чего она была переиздана только в 1735 году.

Влияние «Романа о Розе»

Влияние «Романа о Розе» оказалось чрезвычайно сильным и продолжительным. Немалое число поэтических произведений XIII—XV веков строились по его образцу, отсылая к нему как к самой реальности поэзии; за редким исключением, почти все поэты черпают из него отдельные приемы и даже глубинную структуру своего языка. Но влияние это ощущается не только во всей любовно-аллегорической традиции позднего Средневековья и Возрождения (включая как лирическую поэзию, так и трактаты о любви , среди них — «Нравоучительная книга о шахматах любви» Эврара де Конти), но и в культуре барокко («Астрея» Оноре д’Юрфе , «Адонис» Марино ), романтизма и даже XX века. Косвенно «Роман о Розе» повлиял на такие знаменитые фильмы, как « Колесо » Абеля Ганса и « Гражданин Кейн » Орсона Уэллса , а также на первый из романов специализировавшегося в молодости на истории средневековой эстетики Умберто Эко — « Имя Розы ».

Примечания

  1. Зюмтор П. Опыт построения средневековой поэтики. СПб., 2002, с. 387.

Литература

  • Langlois E.. Origines et sources du «Roman de la Rose». — P.: 1891 .
  • Poirion D. Le Roman de la Rose. — P.: 1973.
  • Hicks E. Le Débat sur le Roman de la Rose. — P.: 1977.
  • Strubel A. Le Roman de la Rose. — P.: 1994.
  • Huot S. The «Romance of the rose» and its medieval readers : interpretation, reception, manuscript transmission. — Cambridge- New York: 1994.
  • Роман о Розе. Средневековая аллегорическая поэма / Авт.: Гийом де Лоррис, Жан де Мён; Пер. и коммент. И. Б. Смирновой. М., 2007.
  • Guillaume de Lorris et Jean de Meun . Le Roman de la Rose. Présentation, traduction et notes par Armand Strubel. — P.: 1992. ISBN 2-253-06079-8
  • Guillaume de Lorris and Jean de Meun . The Romance of the Rose. Translated and annotated by Frances Horgan. — Oxford: 1999. ISBN 0-19-283948-9

Ссылки

  • (фр.)
  • (фр.)
Источник —

Same as Роман о Розе