Приз принца Уэльского
- 1 year ago
- 0
- 0
«Путешествие трех королевичей Серендипских» («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип (часть поэмы « Восемь райских садов » Амира Хосрова Дехлеви ). Правитель Бахрам отправляет троих сыновей странствовать по свету, набираться мудрости и открывать мир. Королевичи наделены даром понимать язык птиц, зверей и растений; те на пути предупреждали о грозящих братьям бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно, старший из королевичей наследует трон.
Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в письме английского писателя Хораса Уолпола , адресованном его другу, британскому посланнику во Флоренции . Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий» (см. серендипность ).
Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря книге , который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык . Кристофоро Армено — представитель армянской общины Венеции , личность которого до конца не идентифицирована; возможно, речь идет о полиглоте, христианине родом из Тебриза , находившемся в приятельских отношениях с племянником венецианского издателя Микеле Трамеццино . Перевод, озаглавленный «Путешествие трёх молодых принцев Серендипских» («Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo» ), был опубликован Микеле Трамеццино в 1557 году. Автор адаптации внедряет в текст Хосрова эпизод из поэмы Низами Гянджеви « Семь красавиц » (около 1197 ) и ряд эпизодов из других источников .
Имеется ряд переработок книги Армено за пределами Италии, важнейшая из которых — алхимический роман Франсуа Бероальда де Вервиля «Путешествие удачливых принцев» (1610) . Немецкий перевод вышел уже в 1583 году. В 1719 году шевалье де Майи выполнил вольный перевод книги на французский язык, который в свою очередь был переведен на английский язык три года спустя. Рассказ об одной из загадок, с которой сумели справиться трое принцев, вдохновил Вольтера , использовавшего сюжет о собаке и лошади в третьей главе философской повести « Задиг » (1747). В свою очередь версия Вольтера оказалась чрезвычайно востребованной по ходу развития детективного жанра . Карло Гинзбург считает возможным говорить о «последовательности типа Серендипп — Задиг — По — Габорио — Конан Дойль » .