Interested Article - Три принца из Серендипа

«Путешествие трех королевичей Серендипских» («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип (часть поэмы « Восемь райских садов » Амира Хосрова Дехлеви ). Правитель Бахрам отправляет троих сыновей странствовать по свету, набираться мудрости и открывать мир. Королевичи наделены даром понимать язык птиц, зверей и растений; те на пути предупреждали о грозящих братьям бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно, старший из королевичей наследует трон.

Термин «serendipity»

Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в письме английского писателя Хораса Уолпола , адресованном его другу, британскому посланнику во Флоренции . Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий» (см. серендипность ).

Книга Кристофоро Армено

Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря книге , который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык . Кристофоро Армено — представитель армянской общины Венеции , личность которого до конца не идентифицирована; возможно, речь идет о полиглоте, христианине родом из Тебриза , находившемся в приятельских отношениях с племянником венецианского издателя Микеле Трамеццино . Перевод, озаглавленный «Путешествие трёх молодых принцев Серендипских» («Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo» ), был опубликован Микеле Трамеццино в 1557 году. Автор адаптации внедряет в текст Хосрова эпизод из поэмы Низами Гянджеви « Семь красавиц » (около 1197 ) и ряд эпизодов из других источников .

Переводы и переработки

Имеется ряд переработок книги Армено за пределами Италии, важнейшая из которых — алхимический роман Франсуа Бероальда де Вервиля «Путешествие удачливых принцев» (1610) . Немецкий перевод вышел уже в 1583 году. В 1719 году шевалье де Майи выполнил вольный перевод книги на французский язык, который в свою очередь был переведен на английский язык три года спустя. Рассказ об одной из загадок, с которой сумели справиться трое принцев, вдохновил Вольтера , использовавшего сюжет о собаке и лошади в третьей главе философской повести « Задиг » (1747). В свою очередь версия Вольтера оказалась чрезвычайно востребованной по ходу развития детективного жанра . Карло Гинзбург считает возможным говорить о «последовательности типа Серендипп — Задиг — По Габорио Конан Дойль » .

Примечания

  1. Серендип — старинное название Цейлона в персидской транскрипции
  2. , с. 416.
  3. . Дата обращения: 22 декабря 2022. 22 декабря 2022 года.
  4. . Дата обращения: 22 декабря 2022. 22 декабря 2022 года.
  5. . Дата обращения: 22 декабря 2022. 19 октября 2022 года.
  6. . Дата обращения: 25 декабря 2022. 25 декабря 2022 года.

Литература

  • Cristoforo Armeno . Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo. A cura di Renzo Bragantini. Roma: Salerno, 2000. — 330 p. — ISBN 8884023009
  • Путешествие трех королевичей Серендипских / пер. с итал. Р. Л. Шмаракова . — СПб. : Издательство Ивана Лимбаха , 2022. — 216 с. — ISBN 978-5-89059-476-1 .
  • Кристиан Буш. Неслучайная случайность. Как управлять удачей и что такое серендипность = The Serendipity Mindset: The Art and Science of Creating Good Luck. — М. : Альпина Паблишер , 2022. — 454 с. — ISBN 978-5-9614-2637-3 .
  • Sylvie Cattelin . Sérendipité. Du conte au concept. Paris, Seuil, coll. « Science ouverte », 2014. — 272 p.
Источник —

Same as Три принца из Серендипа