Interested Article - Жди меня (стихотворение)
- 2020-12-05
- 1
« Жди меня́ » — стихотворение Константина Симонова . Написано в июле — августе 1941 года . Посвящено актрисе Валентине Серовой .
История создания
Из письма Константина Михайловича Симонова читателю (1969 год): «У стихотворения „Жди меня“ нет никакой особой истории. Просто я уехал на войну, а женщина, которую я любил, была в тылу. И я написал ей письмо в стихах…» .
Первоначально стихотворение не предназначалось для публикации — как слишком личное; тем не менее, Симонов неоднократно читал его друзьям. Впервые это произошло в октябре 1941 года на Северном фронте, своему товарищу — фотокору Григорию Зельме, и для него автор переписал стихотворение из блокнота, поставив дату: «13 октября 1941 года, Мурманск». 9 декабря 1941 года Симонов прочитал стихотворение в радиоэфире .
На основе отзывов в конце 1941 — начале 1942 года всё-таки согласился отдать его в печать. Симонов пытался опубликовать стихотворение в газете «На штурм» (печатном органе 44-й армии ), и в « Красной звезде », где тогда работал, однако оба издания ему отказали. Впервые оно было напечатано в « Правде » 14 января 1942 года на третьей полосе.
Как указывала литературовед М. О. Чудакова , появление стихотворения Симонова в печати воспринималось как прорыв цензурных ограничений, поскольку в официальной поэзии предшествующего периода тема особенно сильной личной любви не приветствовалась .
По мнению литературоведа И. В. Кукулина , образцом для Симонова могли послужить фольклорные заклинания и заговоры, некоторые произведения русской поэзии Серебряного века , а также « Баллада о прокуренном вагоне » Александра Кочеткова , написанная в 1932 году и передававшаяся из рук в руки в годы войны .
В годы войны оно пользовалось невероятной популярностью. Кукулин пишет: «„Жди меня“ не только было похоже на заклинание по своему жанру, но и функционировало как таковое в социальной практике. Многократное прочтение этого стихотворения само по себе имело психотехническую функцию. Врач Слава Менделевна Бескина, работавшая во время войны во фронтовых госпиталях, вспоминала, что раненые солдаты, когда им было особенно больно, читали наизусть „Жди меня“» .
В культуре
Стихотворение было положено на музыку Матвеем Блантером .
- В фильме « Парень из нашего города » звучит как песня в исполнении Веры Красовицкой
- В 1943 году Центральной объединённой киностудией был снят фильм « Жди меня ». Константин Симонов совместно с Александром Столпером выступил сценаристом, а одну из главных ролей сыграла Валентина Серова , которая также исполнила песню.
- В фильме « Май » главный герой Евгений Печалин читает отрывок из стихотворения перед призывником, пытающимся подорвать себя гранатой.
- В телесериале « Тени исчезают в полдень » Варя Морозова читает на сцене Дома культуры стихотворение «Жди меня» .
Самый известный номер [ неавторитетный источник ] самой известной советской оперы 70-х годов — романс Жени Комельковой из оперы Кирилла Молчанова « » — также написан на текст стихотворения «Жди меня» и является лирической кульминацией произведения .
Переводы
- В 1942 году австрийский поэт Эрих Фрид, в 1938 году бежавший из страны в Лондон, перевёл стихотворение с английского перевода Н. Дворецкой . Перевод был опубликован в антифашистской «Молодой Австрии» 7 ноября 1942 года.
- В 1943 году стихотворение было переведено на иврит Авраамом Шлёнским и положено на музыку Соломоном Дойчером, также известным как Шломо Дрори . Получившаяся песня популярна в Израиле до сих пор .
- Первый перевод на вьетнамский язык выполнен поэтом То Хыу в 1947 году. В ответ на этот перевод К. Симонов написал стихотворение «Товарищу То Хыу, который перевел „Жди меня“» (1971). Стихотворение также переводилось и другими вьетнамскими поэтами: Хо Нгок Соном, Ле Зангом, Ван Чунгом.
- Перевод на китайский был выполнен Цао Цзинхуа .
- Перевод на словацкий язык выполнил Павол Яник (Pavol Janík).
- В 2010 году Зеэв Гейзель опубликовал новый перевод стихотворения на иврит и исполнил его на музыку М. Блантера.
- Стихотворение на украинский язык перевели Ирина Фисак и Юрий Гончаренко
- Известны три перевода на турецкий язык: Атиллы Токатлы (перевод с французского языка), Атаола Бехрамоглу (с русского), Каншаубия Мизиева-Ахмета Неждета (с русского, журнал «Эски»). [ источник не указан 2852 дня ]
- Перевод на венгерский язык ( Várj reám ) выполнила Шаролта Ланьи . Получила известность песня на музыку Хенрика Негрелли ( Negrelli Henrik ) в исполнении Ивана Дарваша .
Библиография
- Ичин Корнелия , Йованович Миливое . «Лили Марлен» Х. Лейпа и «Жди меня» К. Симонова: опыт сближения с первого взгляда несближаемого // Ичин Корнелия , Йованович Миливое . Элегические раскопки. — Белград: Издательство филологического факультета в Белграде, 2005. — С. 67—88 . — ISBN 86-80267-84-8 .
Примечания
- Как отмечает исследовательница М. Чудакова, «27 июля 1941 года Симонов вернулся в Москву <…> Он готовился к новой поездке на фронт <…> на подготовку машины для этой поездки нужна была неделя» — и именно в течение этой недели было написано это стихотворение. от 26 октября 2013 на Wayback Machine
- ↑ . Дата обращения: 24 ноября 2014. 30 ноября 2014 года.
- от 26 октября 2013 на Wayback Machine // «Новое литературное обозрение». — 2002. — № 58.
- Гумилёв, Николай Степанович , стихотворение «Жди меня»
- ↑ от 6 октября 2014 на Wayback Machine // «Уроки истории. XX век», 30.09.2014.
- . YouTube . Дата обращения: 15 октября 2020. 17 октября 2020 года.
- . Сетевое издание «Музыкальные сезоны» (10 января 2018). Дата обращения: 16 ноября 2021. 16 января 2018 года.
- Фёдор Борисович. . OperaNews.ru (14 сентября 2015). Дата обращения: 16 ноября 2021. 16 ноября 2021 года.
- Богуславская Е. В. . // Евразийский научный журнал. — 2017. — № 9 . — ISSN . 16 ноября 2021 года.
- Шехонина И. Е. . // Советская музыка . — 1974. — № 12 (433) . — С. 68 . 16 ноября 2021 года.
- Ромадинова Д. Г. . // Советская музыка . — 1974. — № 12 (433) . — С. 73 . 16 ноября 2021 года.
- Подосёнова Е. Н. . // Советская музыка . — 1986. — № 5 (570) . — С. 17—25 . 16 ноября 2021 года.
- Полина Шамаева исполнила романс Женьки в 8-м выпуске «Большой оперы»-2017 на телеканале « Россия-К »:
- Erick M. «Möglicht nah am Original». Erich Fried, Poet, Translator and would-be Performer // German-speaking Exilesb in the Performing Arts in Britain after 1933 / Ed. C. Brinson, R. Dove. — Leiden: Brill, 2013/ — P. 108, 121.
- (ивр.) . Национальная библиотека Израиля , каталог. Дата обращения: 23 октября 2014. 23 октября 2014 года.
- Семён Додик. (ивр.) . Проза.ру (2012). Дата обращения: 23 октября 2014. 22 октября 2014 года.
- . Дата обращения: 7 октября 2019. 7 октября 2019 года.
- . www.obrys-kmen.cz . Дата обращения: 10 мая 2023. 4 декабря 2022 года.
- «Жди меня…» / К. Симонов; пер.: І. ФІсак, Ю. Гончаренко // Всесвітня література в сучасній школі: щомісячний науково-методичний журнал. — 2016. — № 2. — С. 37—38.
- Ч. Йонаш, Эржебет. // Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания: сборник статей / Российский культурный центр в г. Будапеште, Научно-исследовательский и методический центр русистики Университета им. Л. Этвеша. — Будапешт, 2019. — № 33 . — С. 223 . — ISSN . 13 апреля 2023 года.
Ссылки
- (рус.)
- (укр.)
- (англ.)
- (нем.)
- (иврит)
- 2020-12-05
- 1