Список игроков «Бруклин Нетс»
- 1 year ago
- 0
- 0
Список новелл «Декамерона» Боккаччо содержит перечисление и краткое содержание рассказов из книги. «Декамерон» разделен на 10 дней, в каждый из этих дней рассказывается по 10 новелл. Каждый день имел одного «модератора», который и задавал главную тему для бесед.
Новеллы «Декамерона» содержат огромное количество бродячих сюжетов , которые ведут свою историю начиная с античных литературных анекдотов, а географически распространяются до Индии, Персии, России и Англии. В таблице перечислены предшественники Боккаччо , у которых он черпал свои сюжеты, а также его последователи в мировой литературе, почерпнувшие, в свою очередь, сюжеты уже у него. «Декамерон» оказал колоссальное влияние на европейскую литературу, в качестве источника вдохновения его использовали Чосер, Шекспир, Лопе де Вега, Мольер, Шарль Перро и многие другие.
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
— | — | Введение: описание чумы во Флоренции, встречи рассказчиков и их отъезда в укромное место недалеко от города. | Переведено и обработано Батюшковым как «Описание моровой язвы» . |
Памфило | I, 1 | Сэр Чаппеллетто обманывает лживой исповедью благочестивого монаха и умирает; негодяй при жизни, по смерти признан святым и назван San Ciappelletto |
На латынь переведена Olimpia Fulvia Morata, на французский
Вольтером
.
|
Неифила | I, 2 | Еврей Авраам, вследствие увещаний Джианнотто ди Чивиньи, отправляется к римскому двору и, увидев там развращённость служителей церкви, возвращается в Париж, где и становится христианином | Самый ранний пример истории — Бусоне да Губбио, «Avventuroso Ciciliano» (1311). Пересказана Мартином Лютером в Застольной беседе № 1899 с целью обличения разврата Римской Католической церкви |
Филомена | I, 3 | Еврей Мельхиседек рассказом о трёх перстнях устраняет большую опасность, уготованную ему Саладином |
Предполагаемый источник —
,
«Семь даров святого духа»
, французская поэма
«Li dis dou vrai aniel»
(1270—1294). Первоначальной его редакцией считается утраченный арабский текст XII века. Этот же вариант лёг в основу рассказа из итальянского сборника
«Новеллино»
(Cento Novelle Antiche, конца
XIII
— начала
XIV века
), где героем является безымянный султан. Известен также иной вариант сюжета, где притча выражает не идею равенства религий, а идею превосходства христианства
.
Использована Лессингом в его пьесе « Натан Мудрый » (1779) , Джонатаном Свифтом в « » (1704). |
Дионео | I, 4 | Один монах, впав в грех с красивой девушкой, достойный тяжкой кары, искусно уличив своего аббата в таком же проступке, избегает наказания | Предполагаемый источник — итальянская компиляция рассказов « Cento Novelle Antiche », LIV (XIII век) и французское фаблио «L’Evêque qui bénit sa maîtresse» . |
Фьямметта | I, 5 | Маркиза Монферратская обедом, приготовленным из кур, и несколькими милыми словами подавляет безумную к ней страсть французского короля | История родом из сказок Тысячи и одной ночи или «Книги о семи мудрецах» . Имеет аналогии в древнерусской « Повести о Петре и Февронии » , где в роли блюд из курятины выступает вода, зачерпнутая в разных местах, а также в «Нравоучительных баснях» Федора Эмина, где ту же роль играют яйца . |
Емилия | I, 6 | За сорвавшееся с языка «у меня такое хорошее вино, что от него отведал бы и Христос» человека начинают притеснять инквизиторы. Он уличает метким словом злостное лицемерие монахов. | Предполагается, что речь идёт о Пьетро делла Аквила, инквизиторе Флоренции в 1345 году или о Мино да Сан Квирико, 1332—1334 годы. Оговорка про «говядину, которая пошла бы на стол самому Иегове », как причина для казни, используется в фильме « Житие Брайана по Монти Пайтону » |
Филострато | I, 7 | Бергамино своим рассказом о Примасе и аббате Клюньи ловко уличает необычную скупость Кане делла Скала | Предполагается, что герой — реальный поэт Примас Орлеанский |
Лауретта | I, 8 | Гвильельмо Борсьере в тонких выражениях укоряет в скупости мессера Эрмино де Гримальди | Источник истории неизвестен. Гвильельмо Борсьере упоминается в «Божественной комедии», комментаторы которой говорят о боккачевском эпизоде как об исторически достоверном. |
Елиза | I, 9 | Король Кипра , задетый заживо одной гасконской дамой, из малодушного становится решительным | Источник истории — «Cento Novelle Antiche», LI XIII век. |
Пампинея | I, 10 | Маэстро Альберто из Болоньи учтиво стыдит одну женщину, желавшую пристыдить его любовью к ней |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Неифила | II, 1 | Мартеллино, притворясь калекой, делает вид, что излечен мощами святого Арриго; когда его обман обнаружен, его бьют и хватают, и он в опасности быть повешенным, но в конце спасается | Источник истории неизвестен. |
Филострато | II, 2 | Ринальдо д’Асти, будучи ограблен, является в Кастель Гвильельмо, где находит приют у одной вдовы и, вознаграждённый за свои потери, возвращается домой здрав и невредим | Предположительно из древнего сборника индийских сказок « Панчатантра » (2-3 вв.), параллели также есть в Сомадева « Океан сказаний » (11 в.). |
Пампинея | II, 3 | Трое юношей, безрассудно растратив своё состояние, обеднели; их племянник, возвращаясь домой в отчаянии, знакомится на пути с аббатом и открывает в нём дочь английского короля, которая выходит за него замуж, а он, возместив дядьям все их убытки, возвращает их в прежнее положение | Источник истории неизвестен. Воспроизводит обычную сюжетную линию волшебной сказки. Использован в «Пекороне» , III,1 |
Лауретта | II, 4 | Ландольфо Руффоло, обеднев, становится корсаром; взят генуэзцами, терпит крушение в море, спасается на ящике, полном драгоценностей, находит приют у одной женщины в Корфу и возвращается домой богатым человеком. | |
Фьямметта | II, 5 | Андреуччо из Перуджи , прибыв в Неаполь для покупки лошадей, в одну ночь подвергается трём опасностям и, избежав всех, возвращается домой владельцем рубина. |
Является комбинацией двух ранних источников: начало истории из
«Boivin de Provins»
Куртуаза Аррасского (1228), фрагмент с могилой архиепископа — из греческого романа
«
Повесть о Габрокоме и Антии
»
Ксенофонта Эфесского
(сер. 2 в. н. э.). Превращена в пьесу
«Философ»
Пьетро Аретино
, причём имя героя изменено им на
Боккаччо
.
|
Емилия | II, 6 | Мадонна Беритола найдена на одном острове с двумя ланями, после того как потеряла двух сыновей; отправляется в Луниджьяну, где один из её сыновей поступает в услужение к властителю страны, слюбился с его дочерью и посажен в тюрьму. Сицилия восстаёт против короля Карла ; сын, узнанный матерью, женится на дочери своего господина; его брат найден, и оба возвращаются в прежнее высокое положение | Ведет исток из английского романа «Sir Isumbras» (1320). |
Памфило | II, 7 | Новелла об Алатиэль. Султан Вавилонии отправляет свою дочь в замужество к королю дель ; вследствие разных случайностей она в течение четырёх лет попадает в разных местах в руки к девяти мужчинам; наконец, возвращённая отцу, как девственница, отправляется, как и прежде намеревалась, в жёны к королю дель Гарбо. | Явно является эклектической новеллой, сочетая различные источники — по некоторым предположениям, «1001 ночь» , роман Ксенофонта Эфесского и прочие. Воспроизводит в пародийном ключе жанровые особенности греческого романа , в частности, сохранение героиней целомудрия. Сюжет использован Лафонтеном . |
Елиза | II, 8 | Граф Анверский, ложно обвинённый, отправляется в изгнание, оставив двух своих детей в разных местностях Англии; вернувшись неузнанным, находит их в хорошем положении, идёт в качестве конюха в войско французского короля и, признанный невинным, возвращён в прежнее состояние. | Возможно, источник — реальная история Пьера делла Бросса (упоминается Данте в «Чистилище») и леди Брабанта; а литературный — прованский романс трубадура Arnaut Vidal de Castelnou d’Ari «Guillaume de la Barre» (1318). В любом случае, сюжет столь частый (Иосиф и жена Потифара , Федра и Иполлит), что корень его найти трудно. |
Филомена | II, 9 | Бернабо из Генуи, обманутый Амброджиоло ради пари, теряет своё достояние и велит убить свою невинную жену. Она спасается и в мужском платье служит у султана; открыв обманщика, она направляет Бернабо в Александрию, где обманщик наказан, а она, снова облачась в женское платье, разбогатев, возвращается с мужем в Геную. |
Шекспир
в «
Цимбелине
» использовал мотив пари о невинности супруги и об обмане мужа, заимствовав его из немецкого рассказа XV века
«Frederyke von Jennen»
, созданного на базе «Декамерона». Также существует французский романс
«Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers»
, написанный Gilbert de Montreuil. К «Декамерону» восходит русская
«Повесть о купце, заложившемся о добродетели жены своей»
, из которой вышло много сказок.
|
Дионео | II, 10 | Паганино из Монако похищает жену мессера Риччьярдо да Кинзика, который, узнав, где она, отправляется за ней и, войдя в дружбу с Паганино, просит отдать её ему. Тот соглашается, если на то её воля; но она не желает вернуться и, по смерти мессера Риччардо, становится женой Паганино. |
Сюжет использован Лафонтеном.
Экранизирована в «Ночах Декамерона» |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Филострато | III, 1 | Мазетто из Лампореккио, прикинувшись немым, поступает садовником в обитель монахинь, которые все соревнуют сойтись с ним |
Из
«Cento Novelle Antiche»
, LXII. Сюжет использован Лафонтеном
Экранизирована Пазолини |
Пампинея | III, 2 | Один конюх спит с женой короля Агилульфа, о чём король тайно узнаёт и, разыскав его, остригает ему волосы. Остриженный конюх остригает всех других и таким способом выпутывается из беды | Сюжет из «Панчатантры» или «Истории» Геродота с рядом идеологических изменений, также может быть из «Cento Novelle Antiche» (2-я часть новеллы С). Сюжет использован Лафонтеном |
Филомена | III, 3 | Под видом исповеди и чистосердечного признания одна дама, влюблённая в молодого человека, побуждает некоего почтенного монаха, не догадывавшегося о том, устроить так, что её желание возымело полное удовлетворение | Сюжет использован ( «Новеллы» , CVI), Лафонтеном, в пьесах Лопе де Вега «Изобретательная возлюбленная» и Мольера « Школа мужей » (1661) |
Памфило | III, 4 | Дон Феличе наставляет брата Пуччьо, как стать блаженным, подвергнув себя известному покаянию, что брат Пуччьо и исполняет, а дон Феличе тем временем забавляется с его женой | Аналогичен рассказу Мельника у Чосера. Сюжет использован Серкамби ( «Новеллы» , CXI, CXVII) |
Елиза | III, 5 | Зима дарит свою парадную лошадь мессеру Франческо Верджеллези и за это, с его согласия, говорит с его женой; когда она молчит, он отвечает за неё от её же лица, и всё совершается согласно с его ответом | Историю можно найти в древнем санскритском сборнике « » (XII век до н. э.); автор почерпнул её, вероятно, из латинского перевода « Романа о семи римских мудрецах » (XII век). Сюжет использован Лафонтеном. |
Фьяметта | III, 6 | Риччьярдо Минутоло любит жену Филиппелло Фигинольфи; узнав, что она ревнива, он, рассказав ей, что Филиппелло на следующий день назначил свидание в бане его жене, устраивает так, что сама дама отправляется туда и, воображая, что была с мужем, узнаёт, что отдалась Риччьярдо | Возможно, история из «Романа о семи римских мудрецах» , известна также у Саккетти ( « Триста новелл » , CCVI). Сюжет использован Шекспиром и Лафонтеном. Версия Михаила Чулкова «В чужом пиру похмелье» (в сб. «Пересмешник или Славянские сказки» ) |
Емилия | III, 7 | Тедальдо, рассорившись со своей любовницей, уезжает из Флоренции; спустя некоторое время возвращается туда под видом паломника, говорит с ней, приводит её к сознанию её неправоты, спасает жизнь её мужа, обвинённого в его убийстве, примиряет его с братьями и разумно благоденствует с его женою | Источника не обнаружено |
Лауретта | III, 8 | Ферондо, отведав некоего порошка, похоронен за мёртвого; извлечённый из могилы аббатом, который забавляется с его женою, он посажен в тюрьму и его уверяют, что он в чистилище, воскреснув, он воспитывает сына, рождённого от аббата его женою | Возможно, из французского фаблио «Le Vilain de Bailleul» Жана де Бовэ. Есть параллели у Сомадевы и в «Римских деяниях». Сюжет использован Лафонтеном |
Неифила | III, 9 |
Джилетта из Нарбонны излечивает французского короля от фистулы; просит себе в мужья Бельтрамо Россильонского, который, женившись на ней против воли и негодуя на то, отправляется во Флоренцию; здесь он ухаживает за одной девушкой, но вместо неё с ним спит Джилетта и родит от него двух сыновей, почему впоследствии он, оценив её, обращается с нею, как с женою |
Источник — пьеса санскритского драматурга
Калидасы
«Узнанная Шакунтада»
(I тыс. н. э.), имевшаяся во французском переводе.
На основе новеллы «Декамерона» написана пьеса Шекспира « Всё хорошо, что хорошо кончается », вероятно, опираясь на перевод с французского в «Palace of Pleasure» , мотив использован в «Повести о Петре и Февронии» Экранизирована в «Ночах Декамерона» |
Дионео | III, 10 | Алибек становится пустынницей; монах Рустико научает её, как «загонять дьявола в ад»; вернувшись оттуда, она становится женой Неербала |
Источника не обнаружено. Сюжет использован Лафонтеном.
. |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Большое авторское введение с новеллой о Филиппо Бальдуччи и гусях, по сути 101-й новеллой «Декамерона» | Источник — « Рамаяна » ; сюжет был популярен в Средневековье, встречаясь в « Варлааме и Иосафате » (VIII век), одной из exempla Жака де Витри (XIII век), в любимом Боккаччо «Cento Novelle Antiche» XIII, в «Семи римских мудрецах» , итальянском сборнике «Fiori di Virtu» (XIV век), в «De heremita iuvene» (12 век), и одном французском фаблио. Предположительно, источниками этой новеллы послужили последние два текста. Сюжет использован Лафонтеном, а также Лесковым в «Излишней материнской нежности» | ||
Фьямметта | IV, 1 |
Танкред, принц Салернский, убивает Гвискардо, любовника дочери Гисмонды и посылает ей в золотом кубке его сердце; полив его отравленной водою, она выпивает её и умирает |
Одна из самых известных новелл Декамерона. На основе будто бы реального убийства трубадура
Гильома де Кабестаня
, также мотив встречается в
«
Романе о кастеляне из Куси
»
и
«
Лэ об Иньоресе
».
Производят также из сюжета о
Тристане и Изольде
.
Переводы на латинский язык: Леонардо Бруни (1438—1439) и (1488). На основе Боккаччо: стихотворная трагедия «Панфила» (1499), авторства Антонио Каммелли по прозванию Пистойя, трагедия «Танкред» (1598) , «Риччарда» (1813) Уго Фосколо . Появляется в фольклорном сборнике «Child Ballads» под номером 269 — «Lady Diamond», у Ганса Сакса — «Прежалостная трагедия о князе Конкрете» . В честь Гисмонды назван астероид (492) Гизмонда , открытый в 1902 году. |
Пампинея | IV, 2 | Монах Альберт уверяет одну женщину, что в неё влюблён ангел, и в его образе несколько раз соединяется с ней; затем, убоявшись её родственников, бросается из окна её дома и находит убежище в доме одного бедняка, который на следующий день ведёт его, переодетого дикарём, на площадь, где его признали, а братия хватает и заключает его в темницу |
Предположительный источник — один из эпизодов жизни Александра Македонского — история Нектанеба и
Олимпиады
(4-я книга
Псевдо-Каллисфена
); сюжет также используется в
«
Иудейских древностях
»
Иосифа Флавия
— история Деция Мунда и Паулины,
«Панчатантре»
(в издании Т. Бенфея «Ткач в роли Вишну») и
«1001 ночи»
.
|
Лауретта | IV, 3 | Трое молодых людей любят трёх сестёр, с которыми и бегут в Крит; старшая из ревности убивает своего любовника, вторая, отдавшись герцогу Крита, спасает первую от смерти, но убита своим любовником, который и бежит с первой. В этом убийстве обвинён третий любовник с третьей сестрой; будучи схвачены, они берут на себя вину, но от страха смерти, подкупив деньгами стражу, бегут, обедневшие, в Родос, где умирают в нищете | |
Елиза | IV, 4 | Джербино в противность честному слову, данному его дедом, королём Гвильельмо , нападает на корабль тунисского короля, чтобы похитить его дочь; те, что были на корабле, убивают её, он убивает их, а ему самому отсекают впоследствии голову | Известных источников не обнаружено. Варьирует мотив далёкой любви, известный по истории трубадура Джауфре Рюделя |
Филомена | IV, 5 |
Новелла о горшке с базиликом
Братья Изабеллы убивают её любовника; он является ей во сне и указывает, где похоронен. Тайком выкопав его голову, она кладёт её в горшок базилика и ежедневно подолгу плачет над нею; братья отнимают её у Изабеллы, после чего она вскоре умирает с горя |
Одна из самых популярных новелл Декамерона, возможно, является беллетризацией народной песни, которая приведена отрывком в тексте
Послужила источником поэме Джона Китса «Изабелла, или горшок с базиликом». |
Памфило | IV, 6 | Андреола любит Габриотто; она рассказывает ему виденный ею сон, он ей — другой и внезапно умирает в её объятиях. Когда она со своей служанкой несёт его к его дому, стража забирает их, и Андреола показывает, как было дело. Подеста хочет учинить ей насилие, она противится тому; слышит о том её отец и освобождает её, как невинную, но она, не желая более жить в миру, идёт в монахини | |
Емилия | IV, 7 | Симона любит Пасквино: оба в саду: Пасквино потёр зубы шалфеем и умирает, Симона схвачена, желает показать судье, как погиб Пасквино, трёт себе зубы листком того шалфея и также умирает | Сюжет использован Альфредом де Мюссе в «Симоне» |
Неифила | IV, 8 | Джироламо любит Сальвестру; отправляется, побуждаемый просьбами матери, в Париж; вернувшись, находит её замужем, тайно проникает в её дом и умирает около неё; когда его понесли в церковь, Сальвестра умирает возле него | Использован Мюссе в «Сильвии» |
Филострато | IV, 9 | Мессер Гвильельмо Россильоне даёт своей жене вкусить сердце мессера Гвильельмо Гвардастаньо, им убитого и любимого ею; узнав об этом, она бросается впоследствии с высокого окна, умирает, и похоронена вместе с своим возлюбленным | Так как имеет много параллелей с IV, 1, то возможно, проистекает из тех же источников. |
Дионео | IV, 10 | Жена одного врача кладёт своего любовника, одурманенного зельем, но сочтённого мёртвым, в ящик, который и уносят к себе вместе с телом двое ростовщиков. Очнувшись, любовник схвачен, как вор: служанка дамы рассказывает судье, что это она положила его в ящик, похищенный ростовщиками; вследствие этого он избегает виселицы, а ростовщики за похищение ящика присуждены к денежной пене |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Памфило | V, 1 |
Невежественный Чимоне (то есть «Скотина»), полюбив, становится мудрым и похищает на море Ифигению, свою милую; он заточен в Родосе; Лизимах освобождает его, и оба они увлекают Ифигению и Кассандру с их брачного торжества, с ними они бегут в Крит, женятся на них, и все вместе вызваны домой |
Скорее всего, история взята из
«Варлаама и Иосафата»
(8 век).
Использован Гансом Саксом |
Емилия | V, 2 | Костанца любит Мартуччио Гомито; услышав о его смерти, она в отчаянии садится одна в лодку, которую ветер относит к Сузе; найдя его живым в Тунисе, она открывается ему, а он, став ближним к королю за поданные ему советы, женится на ней и вместе с ней возвращается на Липари богатым человеком |
Предположительно основан на реальном событии, описанном в хронике
Джованни Виллани
: речь идёт об нападении Хассана на Египет в 1299 году.
Аллюзии на эту новеллу в романе Джордж Элиот «Ромола» |
Елиза | V, 3 | Пьетро Боккамацца бежит с Аньолеллой, встречает разбойников, девушка убегает в лес, и её приводят в один замок; Пьетро схвачен, но спасается из рук разбойников, после нескольких приключений попадает в замок, где была Аньолелла, женится на ней, и они вместе возвращаются в Рим | |
Филострато | V, 4 | Про жару и ловлю соловья: Риччьярдо Манарди захвачен мессером Лицио да Вальбона у его дочери, на которой женится, помирившись с её отцом |
Некоторые учёные ищут корни в
«Лэ о Лаустике»
Марии Французской
, но сходство не очень сильно; возможно, оба текста исходят из одного устного рассказа. Или же из
«
Gesta Romanorum
»,
121.
Использована Лопе де Вега в «No son todos ruiseñores» Экранизирована Пазолини |
Неифила | V, 5 | Гвидотто из Кремоны поручает Джьякомино из Павии свою приёмную дочь и умирает, в Фаэнце в неё влюбляются Джьянноле ди Северино и Мингино ди Минголе и вступают друг с другом в распрю; девушка оказывается сестрой Джьянноле, и её отдают замуж за Мингино | Воспроизведена типичная сюжетная схема древнеримской комедии. Наиболее близкий аналог — «Эпидик» Плавта . |
Пампинея | V, 6 | Джьянни из Прочиды захвачен с любимой им девушкой, которая отдана была королю Федериго: вместе с ней привязан к колу, чтобы быть сожжённым; узнанный Руджьери делль Ориа, освобождён им и женится на девушке | Воспроизводит кульминационный эпизод юношеского романа Боккаччо « Филоколо » , в свою очередь, основанного на анонимном « Флуар и Бланшефлор » |
Лауретта | V, 7 | Теодоро влюблён в Виоланту, дочь мессера Америго, своего господина; она забеременела от него, а он приговорён к виселице. Когда его ведут на казнь под ударами плетей, он узнан своим отцом и, освобождённый, берёт Виоланту себе в жёны | Сюжет предыдущей новеллы, но с другой концовкой |
Филомена | V, 8 |
Новелла о Настаджо дельи Онести Настаджио дельи Онести, влюблённый в девушку из семейства Траверсари, расточает свои богатства, не получая взаимности. По просьбе своих, он едет в Кьясси и здесь видит, как один всадник преследует девушку, убивает её и два пса её пожирают. Он приглашает своих родных и свою милую на обед: она видит, как терзают ту же девушку, и, опасаясь подобной же участи, выходит замуж за Настаджио |
Возможно, сюжет взят из
«Хроники»
Гелинанда из Фруамона
, но сюжет был так распространён, что Боккаччо мог воспользоваться другими источниками или устной традицией. Использован мотив
дикой охоты
.
Боттичелли на сюжет этой новеллы написал свой знаменитый и загадочный цикл картин « Новелла о Настаджо дельи Онести ». |
Фьяметта | V, 9 | Федериго дельи Альбериги любит, но не любим, расточает на ухаживание всё своё состояние, и у него остаётся всего один сокол, которого, за неимением ничего иного, он подаёт на обед своей даме, пришедшей его навестить; узнав об этом, она изменяет свои чувства к нему, выходит за него замуж и делает его богатым человеком |
Одна из самых популярных новелл. Сюжет изначально из персидской сказки. (Есть параллель этой истории и в рассказе о Хатиме Тае (6 век), убившем свою лошадь, чтобы достойно угостить посла византийского императора).
Используется Гансом Саксом, Лафонтеном, Лопе де Вега, Лонгфелло в стихотворении «The Falcon of Ser Federigo» (сб. Tales of a Wayside Inn , 1863) и лордом Теннисоном в пьесе «Сокол» (1879), Бортнянский написал оперу «Сокол Федериго дельи Альбериги» |
Дионео | V, 10 | Пьетро ди Винчьоло идёт ужинать вне дома, его жена приглашает к себе молодого человека, Пьетро возвращается, а она прячет любовника под корзину из-под цыплят. Пьетро рассказывает, что в доме Эрколано, с которым он ужинал, нашли молодого человека, спрятанного там его женою; жена Пьетро порицает жену Эрколано; на беду, осёл наступает на пальцы того, кто находится под корзиной; он кричит. Пьетро бежит туда, видит его и узнаёт обман жены, с которой под конец, по своей низости, мирится | История из « Золотого осла » , IX, 14-28 Апулея |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Филомена | VI, 1 | Некий дворянин обещает мадонне Оретте рассказать ей такую новеллу, что ей покажется, будто она едет на коне, но рассказывает её неумело, и та просит его спустить её с лошади | Большинство историй этого дня не имеют литературных предшественников и, видимо, рождены фантазией собственно Боккаччо. Далекий прототип этой новеллы находят в «Cento Novelle Antiche» , LXXXIX. Сюжет использован Серкамби ( «Новеллы» , CXXI) |
Пампинея | VI, 2 | Хлебник Чисти просветляет одним словом Джери Спина, обратившегося к нему с нескромной просьбой | Известная близость с двумя новеллами «Cento Novelle Antiche» XXI и XLIII |
Лауретта | VI, 3 | Монна Нонна находчивым ответом прекращает менее чем приличные шутки флорентийского епископа | Сюжет использован Серкамби ( «Новеллы» , CXLVI) |
Неифила | VI, 4 | Кикибио, повар Куррало Джьянфильяции, метким словом, сказанным в своё спасение, обращает гнев Куррадо в смех и избегает злой участи, которой грозил ему Куррадо | Близость с эпизодом «Метаморфоз» Апулея (VIII, 31) |
Памфило | VI, 5 | Мессер Форезе да Рабатта и мессер Джьотто , живописец, возвращаясь из Муджелло, взаимно издеваются над своим жалким видом | Биографами Джотто считается исторически достоверным Экранизирована Пазолини |
Фьямметта | VI, 6 | Микеле Скальда доказывает некоторым молодым людям, что Барончи — самые благородные люди на свете, и выигрывает ужин | |
Филострато | VI, 7 | Мадонна Филиппа, захваченная мужем с её любовником и вызванная в суд, освобождает себя быстрым, шутливым ответом и даёт тем повод изменить закон | |
Емилия | VI, 8 | Фреско советует своей племяннице не смотреться в зеркало, если, как она говорила, ей неприятно видеть людей противных | |
Елиза | VI, 9 | Гвидо Кавальканти язвит, под видом приличной шутки, нескольких флорентийских дворян, заставших его врасплох | Сюжет использован Анатолем Франсом в рассказе «Мессер Гвидо Кавальканти» (сб. «Колодезь св. Клары» ) |
Дионео | VI, 10 | Брат Чиполла обещает некоторым крестьянам показать перо ангела, но, найдя вместо него угли, говорит, что это те, на которых изжарили Сан Лоренцо | Изначально из санскритского сборника сказок « » . Имя главного героя, брата Чиппола («лук») — одного корня с Чиполлино . Рассказ о мнимых мощах распространён в Средневековье (Сакетти, «Триста новелл» , LX; Чосер, пролог к «Рассказу продавца индульгенций» ) |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Емилия | VII, 1 | Джьянни Логтеринги слышит ночью стук в дверь, будит жену, а она уверяет его, что это привидение: они идут произнести над ним заговорную молитву, и стук прекращается | Из французского фаблио «Le revenant». |
Филострато | VII, 2 | Перонелла прячет своего любовника, при возвращении мужа домой, в винную бочку; муж запродал её, а жена говорит, что уже продала её человеку, влезшему в неё, чтобы осмотреть, крепка ли она; тот вылезает из неё и, велев мужу ещё выскоблить её, уносит её домой |
Из апулеевского
«Золотого осла»
IX, 5. Использована Серкамби (
«Новеллы»
, CXXXVI) и Лафонтеном, в русском сборнике
«Фацеций»,
переведённом с польского в 1679 году
Экранизирована Пазолини; включена в Несколько любовных историй (фильм) |
Елиза | VII, 3 | Брат Ринальдо спит с своей кумой; муж застаёт его в одной комнате с нею, а она уверяет его, что монах заговаривал глисты у своего крестника | Имеет множество предшествующих версий на латыни, итальянском и французском. Использован Саккетти (CCVII) и Серкамби (CLI) |
Лауретта | VII, 4 | Однажды ночью Тофано запирается дома от жены, когда, несмотря на её просьбы, её не впускают, она представляется, будто бросилась в колодезь, а бросает туда большой камень, Тофано выбегает из дома и спешит туда, а она, войдя в дом, запирается, оставив его снаружи, и, браня, позорит его |
Из санскритского сборника
«
Шукасаптати
»
(6 век), в латинской версии
«Disciplina Clericalis»
,
«
Gesta Romanorum
», «
Книге о семи мудрецах
».
Использована Серкамби (CXLIII). Мотив самоубийства использован Мольером в пьесе « Жорж Данден » и в приписываемом ему же фарсе « Ревность Барбулье » . В русском варианте — «О жене обольстившей мужа, якобы ввержеся в кладезь» |
Фьямметта | VII, 5 | Ревнивец, под видом священника, исповедует свою жену, а она его уверяет, что любит священника, приходящего к ней каждую ночь. Пока ревнивец тайком сторожит у двери, жена велит любовнику пройти к ней по крыше и проводит с ним время |
Много предшественников. Возможно, из более раннего французского фаблио
«О рыцаре, который исповедовал свою жену»
или эпизода провансальского романса
«
Фламенка
»
, или «пример» из собрания
, но сходство недостаточно близкое.
|
Пампинея | VII, 6 | К мадонне Изабелле, когда у неё был Леонетто, приходит мессер Ламбертуччьо, её любивший; когда вернулся её муж, она высылает Ламбертуччьо с ножом в руке из дома, а её муж провожает Леонетто | Из распространённого рассказа (есть на латыни — «О семи римских мудрецах» , у Петруса Альфонси, в Gesta Romanorun, на французском в фаблио «О соколе» , на персидском и иврите, в « Книге попугая » Зияуддина Нахшаби , в «1001 ночи» ), идущего от санскритского сборника « » . Новелла «Декамерона» использована Поджо Браччолини , «Книга фацетий» CCLX, на русском — в «Письмовнике» Николая Курганова . |
Филомена | VII, 7 | Лодовико открывается мадонне Беатриче в любви, которую к ней питает; она посылает своего мужа Эгано, одев его в своё платье, в сад и спит с Лодовико, который, поднявшись, отправляется в сад и колотит Эгано | Вторая часть, с уловкой жены — из французских фаблио (варианты: «Горожанка из Орлеана», «Рыцарь, его жена и клирик», «О даме, которой удалось избить своего мужа» ). Новеллу Боккаччо использовали Джованни Флорентинец ( «Пекороне» , III, 2) и Лафонтен, на русском перевод из «Фацеций» — «О господине Петре, и прекрасной Кассандре и слуге Николае» и у Курганова. |
Неифила | VII, 8 | Арригуччьо Берлингьери начинает ревновать свою жену Сисмонду; они привязывает себе нитку к пальцу, чтобы узнать, когда придёт её любовник. Муж догадывается об этом, но, пока он преследует любовника, жена кладёт на место себя в постель другую женщину, которую муж бьёт, остригает ей косы, а затем отправляется за братьями жены, которые, увидев, что всё это неправда, осыпают его бранью | Из « Панчатантры » (« Хитопадеши », « 1001 ночи ») , вероятно, во французском пересказе «О даме, которая убедила своего мужа, что всё это ему приснилось» , имеются фольклорные параллели |
Памфило | VII, 9 | Лидия, жена Никострата, любит Пирра, который, дабы увериться в этом, требует от неё исполнения трёх условий, которые она все и исполняет; кроме того, она забавляется с ним в присутствии Никострата, которого убеждает, что всё, им виденное, не действительно |
Комбинация двух ранних фольклорных мотивов: рассказ про доказательство версии есть во французской (фаблио) и латинской (
«Лидия»
(12 в.), список которой рукой Боккаччо сохранился) версиях, но изначально происходит из Индии или Персии. История о дереве, также встречающаяся позднее у
Чосера
, родом из персидского
«Bahar-Danush»
, могла попасть в Европу через
«1001 ночь»
или
«Месневи»
Джалаладдина Руми
(кн.6).
|
Дионео | VII, 10 | Двое сиенцев любят одну женщину, куму одного из них; кум умирает и, возвратившись к товарищу, согласно данному ему обещанию, рассказывает ему, как живётся на том свете |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Неифила | VIII, 1 | Гульфардо берёт у Гаспарруоло деньги взаймы и, условившись с его женою, что он проспит с нею за такую же сумму, вручает их ей и говорит Гаспарруоло в её присутствии, что возвратил их жене, а та подтверждает, что это правда. | Из французского фаблио . Более известна по «Рассказу Шкипера» Чосера, который заимствовал сюжет из того же фаблио. Сюжет использован Серкамби (XXXII) |
Памфило | VIII, 2 | Приходский священник из Варлунго спит с мадонной Бельколоре, оставляет у неё в залог свой плащ и, взяв у неё на время ступку, отсылает ей её с просьбой вернуть плащ, оставленный в закладе; та отдаёт его с бранными словами. | Предположительно, вариация предыдущей и происходит из тех же источников. Отдалённая параллель — фаблио «О священнике и даме» |
Елиза | VIII, 3 | , и Буффальмакко идут вниз по Муньоне искать . Каландрино воображает, что нашёл её, и возвращается домой, нагруженный камнями; жена бранит его; разгневанный, он её колотит, а своим товарищам рассказывает о том, что они сами лучше его знают |
Некоторые параллели сюжета с
«Горшечной комедией»
Каландрино — персонаж 4-х новелл «Декамерона», его настоящее имя было Ноццо ди Перино, он, Бруно и Буффальмакко — реально существовавшие художники. написал пьесу «La Calandra» (1507), первую комедию в прозе на итальянском языке. Далее по ней будут сочинены оперы: Giovanni Alberto Ristori, «Calandro» (1726); Antonio Sacchini, «L’avaro deluso, o Don Calandrino» (1778); Johann Georg Schürer, «Calandro» (1748); Giuseppe Gazzaniga, «Il Calandrino» (1771). Анатоль Франс написал рассказ «Весельчак Буффальмакко».
|
Емилия | VIII, 4 | Настоятель Фьезоле любит одну вдову, которая его не любит; воображая, что он с нею, он спит с её служанкой, а братья дамы дают ему попасться в руки епископа | Из фаблио «О священнике и Ализон» Гийома Нормандского. Есть параллели с «Касиной» Плавта и рассказом Овидия в «Фастах» об Анне Перенне и Марсе |
Филострато | VIII, 5 | Трое молодых людей во Флоренции стаскивают штаны с одного судьи из Марки, пока, сидя на судейской скамье, он творит суд. | |
Филомена | VIII, 6 | Бруно и Буффальмакко, украв у Каландрино свинью, побуждают его сделать опыт найти её при помощи имбирных пилюль и вина верначчьи, а ему дают одну за другой пилюли из сабура, смешанного с алоэ. Выходит так, что похититель — он сам, и они заставляют его откупиться, если не желает, чтобы они рассказали о том жене. | Отдаленная параллель — в « Романе о лисе » (XV). Вторая из историй о Каландрино и двух других художниках. Сюжет использован д'Аннунцио в одной из его «Пекарских новелл» , сходный мотив у Поджо Браччолини в «Фасцетиях» («Издевательство над человеком, желавшим зарезать свинью») . |
Пампинея | VIII, 7 | Школяр любит вдову; влюблённая в другого, она заставляет его в зимнюю ночь пробыть на снегу в ожидании её, впоследствии, по его совету, она в половине июля принуждена простоять целый день на башне, обнажённая, предоставленная мухам, слепням и солнечным лучам. | Имеет много предшествующих рассказов в Античности, Средневековье и Ренессансе. |
Фьямметта | VIII, 8 | Двое живут в дружбе; один из них сходится с женой другого; тот, заметив это, устраивается с его женой таким образом, что его приятель заперт в сундуке, а сам он забавляется на нём с его женой, пока тот сидит внутри. | Расхожий сюжет, имеет массу аналогов в предшествующем времени. В Россию пришёл через Польшу ( «О друзьях Марке и Шпинелете» ) |
Лауретта | VIII, 9 | Врача маэстро Симоне, желавшего вступить в корсарское общество, Бруно и Буффальмакко заставляют ночью пойти в известное место, а Буффальмакко сбрасывает его в помойную яму, где и оставляет. | Третья история, где выступают художники Бруно и Буффальмакко. Отдельные реминисценции в упоминавшемся рассказе Анатоля Франко о Буффальмакко |
Дионео | VIII, 10 | Некая сицилианка ловко похищает у одного купца всё, привезённое им в Палермо; притворившись, что вернулся ещё с большим, чем прежде, товаром, и заняв у неё денег, он оставляет ей воду и вычески. | Из «Disciplina Clericalis» Петруса Альфонси или « Gesta Romanorum » |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Филомена | IX, 1 | Мадонну Франческу любит некий Ринуччьо и некий Алессандро, оба нелюбимы ею; одному она велит лечь в гробницу, будто он мёртвый, другому извлечь оттуда мнимого мертвеца, когда ни тот, ни другой не добиваются цели, она хитро отделывается от них. | |
Елиза | IX, 2 | Одна настоятельница поспешно встаёт впотьмах, чтобы захватить в постели с любовником монахиню, на которую ей донесли; так как с нею самой был тогда священник она, полагая, что накинула на голову шаль, набросила поповские штаны; когда обвинённая увидела их и указала настоятельнице, её отпустили, и она спокойно осталась при своём любовнике. | Из фаблио «Сказ о монахине» или «Штаны монаха» Жана де Конде (между 1313 и 1337) или из истории о Святом Иерониме в « Золотой легенде » (1260). Сюжет использован Луиджи Пульчи ( «Морганте» , XVI) и Лафонтеном ( «Сказки и новеллы», IV, 7) |
Филострато | IX, 3 | По просьбе Бруно, Буффальмакко и Нелло, маэстро Симоне уверяет Каландрино, что он забеременел; тот даёт им в отплату за лекарство каплунов и деньги и излечивается, ничего не родив. | Третья история о Каландрино, и четвёртая о Бруно и Буффальмакко |
Неифила | IX, 4 | Чекко, сын мессера Фортарриго, проигрывает в Буонконвенто всё, что у него было, а также и деньги Чекко, сына мессера Анджьольери; в одной рубашке он бежит за ним, говоря, что тот его ограбил, велит крестьянам схватить его и, одевшись в его платье и сев на его коня, уезжает, оставив его в одной сорочке. | |
Фьямметта | IX, 5 | Каландрино влюбился а одну девушку, а Бруно даёт ему заговор; лишь только он прикоснулся им к ней, она пошла за ним; захваченный женою, он вступает с ней в сильное и докучливое препирательство. | Четвёртая история о Каландрино, Буффальмакко, в отличие от Бруно, не фигурирует |
Памфило | IX, 6 | Двое молодых людей заночевали в гостинице; один из них идёт спать с дочерью хозяина, жена которого по ошибке улеглась с другим. Тот, что был с дочерью, ложится затем с её отцом и, приняв его за своего товарища, рассказывает ему обо всём. Между ними начинается ссора. Жена, спохватившись, идёт в постель к дочери и затем улаживает всё несколькими словами. | Из фаблио Жана Боделя «Мельник и два школяра» ; видимо, оттуда же черпал Чосер в «Рассказе мажордома» |
Пампинея | IX, 7 | Талано ди Молезе, увидев во сне, что волк изодрал лицо и горло у его жены, говорит ей, чтобы она остерегалась; она того не сделала, а с ней это дело и приключилось | Источников не обнаружено |
Лауретта | IX, 8 | Бьонделло обманом приглашает на обед Чакко, который ловко мстит ему за то, подвергнув его хорошей потасовке. | |
Емилия | IX, 9 | Двое молодых людей спрашивают у Соломона совета, один — как заставить себя полюбить, другой — как ему проучить свою строптивую жену. Одному он отвечает: «Полюби», другому велит пойти к Гусиному мосту | История, скорее всего, имеет азиатское происхождение |
Дионео | IX, 10 | Дон Джьянни по просьбе кума Пьетра совершает заклинание, с целью обратить его жену в кобылу, и когда дошёл до того чтобы приставить ей хвост, кум Пьетро, заявив, что хвост ему не надобен, портит всё дело. | На основе французского фаблио «О девице, которая хотела летать» |
Рассказчик | № | Содержание | Источник и дальнейшее использование |
---|---|---|---|
Неифила | X, 1 | Некий рыцарь служит у испанского короля; ему кажется, что он мало вознаграждён, вследствие чего король достовернейшим опытом доказывает ему, что это не его вина, а вина злой доли, после чего щедро его вознаграждает | Сравнение короля с мулом — из «Fortunatus Siculus» , итальянского текста Busone de’Raffaelli da Gubbio (ок. 1333). Мотив с тремя сундуками, вероятно, из латинского сборника анекдотов Gesta Romanorum , куда он попал из истории «Варлаама и Иосафата» , он же используется Шекспиром в « Венецианском купце ». |
Елиза | X, 2 | берёт в плен аббата Клюни , излечивает его от болезни желудка и затем отпускает. Тот, вернувшись к римскому двору, мирит Гино с папой Бонифацием и делает его госпиталитом. | Джино ди Такко — итальянский «робин гуд», о котором курсировало множество легенд, одну из которых использовал автор. |
Филострато | X, 3 | Митридан, завидуя щедрости Натана, отправляется его убить, встречает его, неузнанного, и, разведав у него самого, каким способом это сделать, находит его в роще, как и было уговорено. Признав его, ощущает стыд и становится его другом | Некоторые параллели имеются в поэме Саади «Бустан» . |
Лауретта | X, 4 | Мессер Джентиле деи Каризенди, прибыв из Модены, извлекает из гробницы любимую им женщину, принятую за умершую и похороненную; оправившись, она родит сына, а мессер Джентиле возвращает её вместе с ребёнком её мужу, Никколуччо Каччанимико. | Сходный сюжет, который проникнет в « Ромео и Джульетту » , встречается на Востоке (например, «Книга попугая» ) встречался у самого Боккаччо в «Филоколо», 13. Сходный, хотя не идентичный, с новеллой сюжет предлагает легенда о флорентийской девушке , впервые опубликованная на рубеже XV-XVI веков (но время действия которой относят к самому концу XIV века). На основе этой легенды созданы, среди прочего, последнее незаконченное сочинение Перси Шелли «Гвиневра» и пьеса Ли Ханта "Флорентийская легенда" (1840). |
Емилия | X, 5 | Мадонна Дианора просит мессера Ансальдо устроить ей в январе сад такой же красивый, как и в мае. Мессер Ансальдо, обязавшись некоему некроманту, доставляет ей его. Муж её даёт ей позволение отдаться Ансальдо, он же, узнав о великодушии мужа, избавляет её от исполнения обещания, а некромант, с своей стороны, не взяв ничего, отпускает долг мессеру Ансальдо. | Использование некого французского источника; рассказ присутствует в поздних списках санскритского сборника « », «25 рассказов Веталы», «Книга попугая», «Сорок везиров», «1001 ночь». Используется Боккаччо ранее в «Филоколо», 4. На его же основе Чосер создаст новеллу «Рассказ Франклина» . В России — «Суды Соломона» , вставная новелла из рассказа «Угадчики» в сборнике Михаила Чулкова «Пересмешник или Славянские сказки» . |
Фьямметта | X, 6 | Победоносный король Карл Старший влюбляется в одну девушку; стыдясь своего неразумия, он почётным образом выдаёт замуж её и её сестру | |
Пампинея | X, 7 | Король Пьетро , узнав о страстной любви к нему больной Лизы, утешает её, выдаёт её впоследствии за родовитого юношу и, поцеловав её лоб, навсегда потом зовёт себя её рыцарем. | Сходный сюжет о том же короле в двух сицилийских хрониках. Использован в комедии Мюссе «Кармазина» |
Филомена | X, 8 | Софрония, считающая себя женой Джизиппо, замужем за Титом Квинцием Фульвом; с ним она отправляется в Рим, куда Джизиппо приходит в нищем виде: полагая, что Тит презирает его, он утверждает, с целью умереть, что убил человека. Признав Джизиппо и желая его спасти, Тит говорит, что убийца — он; услышав это, совершивший преступление выдаёт себя сам, вследствие чего Октавиан всех освобождает. Тит выдаёт за Джизиппо свою сестру и делит с ним всё своё достояние. |
Из
«Disciplina clericalis»
Петра Альфонси, притом что история явно имеет ненайденные восточные истоки.
|
Панфило | X, 9 | Саладин под видом купца учествован мессером Торелло. Наступает крестовый поход; мессер Торелло даёт своей жене срок для выхода замуж. Он взят в плен и становится известным султану своим уменьем ходить за ловчими птицами; тот, признав его и объявив ему, кто он, оказывает ему большие почести. Мессер Торето заболел и в одну ночь перенесён при помощи волшебства в Павию ; во время торжества, которое совершалось по поводу брака его жены, он узнан ею и возвращается с нею к себе домой. | Первая часть о переодевании восточного владыки — типична, вторая — тоже распространённый фольклорный мотив, «муж на свадьбе жены». |
Дионео | X, 10 |
Новелла о Гризельде
|
Одна из самых знаменитых новелл «Декамерона». Более ранних письменных источников не обнаружено, видимо циркулировала устно и была записана Боккаччо. Для придания ей благородства была переведена Петраркой на латынь с прибавлением множества деталей, причём Петрарка упоминает, что слышал эту сказку ещё до
«Декамерона»
.
|
— | — | Заключение автора |