Interested Article - Топонимия Эстонии

Административное деление Эстонии 1939 года

Топонимия Эстонии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Эстонии . Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением , историей и лингвистической ситуацией в стране.

Название страны

До XVIII—XIX веков эстонцы называли себя maarahvas , что буквально значит «народ земли», то есть занимающийся земледелием . Термин eestlane пришёл из латыни ( Aesti ). Так назван Тацитом в « Германии » народ, населяющий дальний берег Балтийского моря . Древние скандинавские саги содержат упоминание о земле под названием Эйстланд ( Eistland ) — так Эстония до настоящего времени называется на исландском языке , что близко к датскому , немецкому , нидерландскому , шведскому и норвежскому варианту названия — Эстланд ( Estland ). Ранние источники на латинском языке также содержат версии названия территории Эстия и Гестия ( Estia и Hestia ) .

Большая часть территории современной Эстонии является территорией исторической области Эстляндия , которая в начале XIII века была завоевана немецкими рыцарями Ордена Меченосцев и вассалами короля Дании Вальдемара II ; в 1346—1561 входила во владения Ливонского ордена , после распада Ливонской конфедерации — в составе Швеции , в 1710 году была завоёвана Русским царством и в 1719 году стала именоваться Ревельской губернией , с 1783 года — Ревельским наместничеством , с 1796 по 1918 годы — Эстляндской губернией Российской империи .

24 февраля 1918 года была провозглашена Эстонская Республика ( эст. Eesti Vabariik ), де-юре признанная по Тартускому мирному договору между РСФСР и Эстонией . Под этим названием страна вступила в 1921 году в Лигу Наций . После вхождения в состав СССР в 1940 году была переименована в Эстонскую Советскую Социалистическую Республику , а после распада СССР и получения независимости в 1991 году вновь стала именоваться «Эстонской Республикой».

Формирование и состав топонимии

Для топонимии Эстонии характерны такие форманты как -маа — «земля», -сааре — «остров», -йыги — «река», -ярв — «озеро», -коск — «речной порог», -каллас — «берег», -мяги — «гора», -йоа — «водопад», -лахт — «залив», -мыйза — «имение», -линна — «крепость», -салу — «роща», -сельг — «гряда», и другие. Часто встречаются также фитотопонимы ( — «ельник», Кырвемаа -«лесная земля», — «большой еловый лес», Нымме — «вересковая пустошь», — «бор», — «дубрава» и др.) .

В. А. Жучкевич выделяет в эстонской топонимии две большие группы: простые и сложные топонимы. К первой группе относятся топонимы суффиксальные по типу словообразования , например: , Таммисту , ; ко второй — топонимы, образованные главным образом по схеме «определение + определяемое», например: Кивиярви («камень + озеро»), («тина + река»), Ныммкюла («бугор + деревня») и т. д. .

Поскольку на территории Эстонии не было сколько-нибудь значительных миграций народов, её практически полностью покрывает финно-угорский топонимический пласт с некоторыми вкраплениями германоязычных топонимов. На старых картах современной территории Эстонии фигурируют, наряду с эстонскими, немецкие варианты топонимов, например «Ревель» ( Таллин ), «Дорпат» ( Тарту ), «Эмбах» ( Эмайыги ) и т. д. В эстонской «глубинке» до настоящего времени сохранились некоторые названия хуторов и отдельных поселений. происходящих от фамилий германского происхождения, например (от фамилии Кнорр ), Эсна от фамилии фон Эссен , от фамилии фон Розен и т. д. .

Топонимическая граница между финно-угорским и славянским пластами прослеживается довольно чётко и в целом совпадает с административной российско-эстонской границей, хотя отдельные финно-угорские топонимы встречаются в Псковской и других соседних областях. Пограничные географические объекты нередко имеют двойное название, например Чудское озеро Пе́йпси-ярв ( эст. Peipsi järv ) , Печоры Пе́тсери ( эст. Petseri ), Изборск И́рбоска ( эст. Irboska ) и т. д. В пограничной полосе происходила также взаимная ассимиляция русско- и эстоноязычных топонимов. Н. В. Подольская приводит в качестве примера топонимию деревни Ломово Гдовского района Псковской области. В этой деревне часть микротопонимов имела чётко выраженное славянское происхождение — например, Замох, Поле, Крутик , а другая часть — чётко выраженное эстонское: Приксйоки, Томпсонметс , имелись также гибридные русско-эстонские топонимы типа Кривакюля .

Топонимическая граница между Эстонией и Латвией выражена менее чётко, чем граница с Россией, при этом также имеет место феномен двойных названий. Так, эстонский город Валга ( эст. Valga , до 1920 рус. Валк ) вплотную примыкает к латвийскому городу Валка ( латыш. Valka ), составляя с ним, по сути дела, единый населённый пункт. В свою очередь, миграции латышского населения в Эстонию привели к возникновению на территории последней топонимов с формантами -лэти, -лэтлан («латышский, латыш») .

Топонимическая политика

В 1994 году в Эстонии была создана Правительственная комиссия по географическим названиям во главе с министром внутренних дел , в состав которой вошли представители государственных и научных учреждений. Задачи комиссии — выработка принципов стандартизации и официального употребления географических названий Эстонии, участие в подготовке юридических актов, касающихся географических названий, выработка рекомендаций правительству страны в вопросах именования географических объектов как в Эстонии, так и за рубежом . В 1996 году принят Закон о географических названиях, в который впоследствии неоднократно вносились правки .

В стране ведутся работы по каталогизации топонимов. Их ведут Институт эстонского языка и Государственный земельный департамент. В Институте эстонского языка имеется самая большая картотека эстонских топонимов (ок. 500 000 карточек), собранная в ходе полевых работ, начиная с 1920-х годов. В декабре 1995 года впервые после 60-летнего перерыва был выпущен глобус на эстонском языке, на котором большое внимание уделялось и географическим названиям .

См. также

Примечания

  1. Ariste, Paul (1956). Maakeel ja eesti keel. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Toimetised 5: 117-24; Beyer, Jürgen (2007). Ist maarahvas (‚Landvolk‘), die alte Selbstbezeichnung der Esten, eine Lehnübersetzung? Eine Studie zur Begriffsgeschichte des Ostseeraums. Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 56: 566—593.
  2. Cole, Jeffrey. (неопр.) . — ABC-CLIO , 2011. — С. . — ISBN 9781598843026 .
  3. . Дата обращения: 14 июля 2019. 22 февраля 2015 года.
  4. (17 апреля 1926). Дата обращения: 6 ноября 2009. 11 мая 2011 года.
  5. Ineta Ziemele. (неопр.) . — Martinus Nijhoff Publishers , 2002. — С. 26—. — ISBN 978-90-411-1736-6 . 17 января 2023 года.
  6. , с. 220.
  7. , с. 159—160.
  8. , с. 219.
  9. / Составитель: С. К. Бушмакин . Редактор: А. Х. Каск . — Москва: Типография издательства «Известия», 1972. — 29 с. — 1000 экз.
  10. Данные Н. В. Подольской приведены по состоянию на начало 1960-х годов, по данным переписи 2010 года деревня Ломово постоянного населения не имела.
  11. , с. 225.
  12. . Дата обращения: 16 июля 2019. 22 октября 2021 года.

Литература

на русском языке

  • Аристэ П.А. // Тезисы конференции по топонимике северо-западной зоны СССР. — 1966.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
  • / Сост. С. К. Бушмакин. Редактор: А. Х. Каск. — М. : Типография издательства «Известия», 1972. — 29 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М. : Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Палль В. О структуре эстонской топонимии // Тезисы конференции по топонимике северо-западной зоны СССР. — 1966.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. ISBN 5-17-001389-2 .
  • Симм Я.Э. Комонимы Выннуского прихода. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Таллин: АН ЭССР. Отделение общественных наук., 1973. — 29 с.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М. : Недра, 1986. — 459 с.

на других языках

  • Marja Kallasmaa, Saaremaa kohanimed (Топонимы о. Сааремаа). Tallinn 1996. 528 стр.
  • M. Kallasmaa, Mitmuslikud vormid Saaremaa kohanimedes (Формы множественного числа в топонимах Сааремаа). — Keel ja Kirjandus 1995 № 1, с. 20-28.
  • M. Kallasmaa, Rahvaetu"moloogia ja historismi printsiip onomastikas (Народная этимология и принцип историзма в ономастике). — Keel ja Kirjandus 1995 № 11, с. 763—766

Ссылки

  • (англ.)
Источник —

Same as Топонимия Эстонии