Император Го-Сага
- 1 year ago
- 0
- 0
Са́га об Э́лрике — цикл произведений Майкла Муркока , написанных в жанре фэнтези . Главным персонажем является Элрик из Мелнибонэ .
По сюжету эти произведения ближе всего к традиционному героическому фэнтези , отличается только сам герой (Элрик был первоначально задуман как «анти- Конан »: белые и чёрные волосы, синие и красные глаза, мускулистость и худоба, мужественность и рефлексивность — весь облик Элрика подчёркнуто «не такой», как у Конана). Элрик странствует со своим другом по всему миру, борется с колдунами и демонами , познаёт любовь, но при этом не является в строгом смысле слова положительным героем.
Эти произведения написаны в стиле постмодернизма : в них описываются странствия по параллельным мирам (например, по миру Снов ), напоминающие откровения- медитации . И стилем, и сюжетом эти романы непохожи на «каноническое шестикнижие», но из них можно гораздо больше узнать о вселенной Элрика.
В настоящее время вышло несколько комиксов об Элрике, сценарии для которых написаны Муркоком. По сюжету и стилю они примыкают к «постмодернистским» романам о нём, и раскрывают неизвестные ранее моменты его жизни (например, как он в детстве обучался медитативным техникам , и т. п.).
Кроме того, Майкл Муркок продолжает писать рассказы об Элрике, напоминающие произведения из «канонического шестикнижия». На русский язык они не переводились; некоторые из них входят в сборник Fabulous Harbours (1995 г.) , другие издавались в многочисленных фэнзинах .
Сага об Элрике издавалась на русском едва ли не чаще других произведений Муркока (больше изданий — только у Хроник Хокмуна ), но обычно переводилась не полностью. Вот что писал в начале 90-х гг. критик Д. Ивахнов в своей статье о Муркоке: «…Первый роман из этой серии (…) издавался пять раз, последний (…) — один раз. Трижды тиражировались старые сборники рассказов об Элрике (от которых сам Муркок отказался, создав на их основе романы). И единожды — сильно урезанный и скверно переведенный третий роман — „Скиталец по морям судьбы“. Остаётся только гадать, как этот муркоковский герой мог понравиться читателю, который имел возможность познакомиться только с началом и концом (в котором всё непонятно, ибо сюжетные завязки остались в неопубликованных (…) романах)» (цитируется по книге: Майкл Муркок, «Замок Брасс», т.1, изд. «Тролль», Москва-Санкт-Петербург-Саратов, «Джокер», «Росич», Москва, 1994 г.) Естественно, уровень подобных переводов (за очень редкими исключениями) был очень неудовлетворительным. Ситуация оставалась неизменной до 1994 г., когда начали выходить более или менее полные и квалифицированные переводы Саги об Элрике. Сейчас таких переводов три.
Перевод А. Лидина и А. Страдомской — выходил в серии «Миры фантастики» в Таганроге и Москве с 1992 по 1994 г. Это был первый на тот момент перевод всего «канонического шестикнижия» Саги, и долгое время у него просто не было конкурентов (все прочие издания были крайне неполны). К недостаткам этого перевода надо отнести сквозную нумерацию частей цикла (то есть, убрано было оригинальное авторское разбиение на отдельные романы — все они представали перед читателем как некий сплошной метатекст .)
Перевод санкт-петербургского издательства «Северо-Запад» — выходил в 1998 г. в Санкт-Петербург. Кроме уже существующих переводов , туда вошли новые переводы, сделанные им же, а также , Я. Забелиной, Т. Темкиной и М. Петрунькиным. Это было первое полное издание Саги («каноническое шестикнижие» + два дополнительных романа + ныне официально не входящая в цикл повесть «Элрик на Краю Времени»).
Перевод Г. Крылова — выпущен издательствами « Эксмо » и «Домино» в 2005 г. (переиздавался в 2008 г.) При первом издании этого перевода критиками было отмечено много переводческих ляпов (например, слово «purple» было переведено как «алый», поэтому вместо положенного по смыслу «пурпурно-синий» получалось «алая синева»). Поэтому для переиздания в 2008 г. активистами сайта была проведена очень большая редакторская правка. Стихи самого Майкла Муркока, Суинбёрна , и других авторов, включённые автором в Сагу, в этом издании впервые переведены профессиональным поэтом, , с учётом большинства стилистических особенностей оригинала, включая размер , рифму , тавтограммы и прочие технические приёмы. Перевод Г. Крылова — второй после «северо-западского» полный перевод Саги, который (в исправленном варианте) признан авторитетами лучшим на сегодняшний день.
В 2001—2002 гг. издательство «Эксмо» при участии издательской группы «Terra Fantastica» пыталось издать всю Сагу об Элрике в переводах и в рамках своей серии «Сага о Вечном Воителе». Но серия не пользовалась у читателей спросом , и была закрыта; издание Саги об Элрике прервалось на середине. Впоследствии, когда «Эксмо» вновь предприняло попытку напечатать русский перевод Саги, они обратились к услугам Г. Крылова.
Для улучшения этой статьи
желательно
:
|