Interested Article - Таджикская письменность
- 2021-02-01
- 1
Таджикская письменность — письменность, используемая для записи таджикского языка . За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время таджикская письменность функционирует на кириллице . В истории таджикской письменности выделяются следующие этапы:
- IX век — 1930 год — письменность на основе арабского алфавита
- 1930—1940 годы — письменность на латинской основе
- с 1940 года — современная письменность на основе кириллицы .
Диалект бухори , на котором говорят бухарские евреи , традиционно записывался еврейским алфавитом , однако в XXI веке обычно записывается кириллицей.
Политический контекст
Как и во многих других постсоветских странах , в Таджикистане выбор письменности тесно связан с политикой. Официально в Таджикистане для таджикского языка используется введённый в 1940 году и реформированный в 1998 году кириллический таджикский алфавит. За эту письменность выступают нынешние власти Таджикистана, которые получили власть после семилетней гражданской войны (1992—1997) , которая была между пророссийской и неокоммунистической властью и группировками с одной стороны (их поддерживали Россия , Узбекистан и другие страны постсоветского пространства ), и с объединённой исламской (поддерживали Иран , Пакистан и Афганистан ) и либерально-демократической оппозицией (поддерживали США и страны Европы ) и группировками с другой стороны. Кириллица используется для таджикского языка и в Узбекистане , а также в других странах постсоветского пространства.
Латиница в настоящее время менее распространена, но в 1926—1940 годах в СССР для таджикского языка использовался латинский алфавит, который был введён и для остальных языков бывшего СССР в рамках « латинизации ». Сегодня на латинице предпочитает переписываться в интернете часть таджикской молодёжи, а молодёжь таджикской диаспоры Узбекистана почти полностью использует в интернете только латиницу под влиянием узбекского языка , который сейчас на латинице. Также в самом Таджикистане немало сторонников повторной латинизации таджикской письменности. Они объясняют свой взгляд тем, что иностранцам и персоязычным жителям Ирана и Афганистана станет проще читать на таджикском языке. Также за латиницу выступают сторонники союзничества с Западным миром .
Также очень много сторонников возвращения арабо-персидской письменности, которая использовалась для таджикского (тогда этот язык назывался персидским) языка до 1925 года с VIII века . В основном это таджикские националисты и паниранисты , а также сторонники исламистских взглядов.
История
В результате влияния ислама в регионе до 1920-х таджикский язык записывался персидским алфавитом на основе арабской графики. В это время таджикский не считался отдельным языком — полагали, что это диалект персидского [1] . После прихода к власти Советов произошло сначала упрощение персидского письма (1923), а затем переход на латинизированную письменность в 1927 году [2] . Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии . Кроме того, за этим шагом стояли практические соображения: консонантное персидское письмо не приспособлено для передачи гласных звуков таджикского языка и в нём нет букв для некоторых таджикских звуков ( фонем ) [3] . Кроме того, персидская письменность труднее для изучения, так как у букв есть несколько форм, использующихся в зависимости от положения буквы в слове [4] .
«Декрет о романизации» придал латинице статус официальной в апреле 1928 года [5] . Таджикскую латиницу разработали на основе работ тюркоязычных учёных, планировавших создание общетюркского алфавита [6] , несмотря на то, что таджикский — не тюркский. Кампания была успешна: к 1950-м годам была достигнута почти повсеместная грамотность населения. После латинизации таджикский впервые стали называть отдельным языком [7] .
В 1940 году, в рамках русификации Средней Азии, таджикский язык был переведён на кириллическую письменность. Этот алфавит использовался до конца 1980-х годов, когда распад СССР вызвал подъём национального движения в Таджикистане; таджикский был объявлен государственным языком, одинаковым с персидским (в название было добавлено слово Форсӣ , местное название персидского). По новым законам предполагалось постепенное возвращение к персидскому алфавиту.
Арабское письмо вернулось в образование и повседневную жизнь, хотя запрет Партии исламского возрождения в 1993 году замедлил принятие этого вида письменности. В 1999 году слово Форсӣ было убрано из закона о государственном языке [8] . На 2004 год стандартом де-факто оставался кириллический алфавит [9] , в 1996 году крайне малая доля населения могла читать написанное персидским алфавитом [10] .
Разновидности
Ниже приведены буквы различных таджикских алфавитов вместе с чтениями. Также имеется сравнительная таблица.
Кириллица
Таджикская кириллическая письменность заменила латиницу в Таджикской ССР в 1940 году . В 1952 году представленный ниже алфавит реформировали, добавив буквы щ и ы .
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | |
[ a ] | [ b ] | [ v ] | [ ɡ ] | [ d ] | [ e ] | [ jɔ ] | [ ʒ ] | [ z ] | [ i ] | [ j ] | [ k ] | |
Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ч ч | |
[ l ] | [ m ] | [ n ] | [ ɔ ] | [ p ] | [ ɾ ] | [ s ] | [ t ] | [ u ] | [ f ] | [ χ ] | [ tʃ ] | |
Ш ш | Ъ ъ | Э э | Ю ю | Я я | Ғ ғ | Ӣ ӣ | Қ қ | Ӯ ӯ | Ҳ ҳ | Ҷ ҷ | ||
[ ʃ ] | [ ʔ ] | [ e ] | [ ju ] | [ ja ] | [ ʁ ] | [ ˈi ] | [ q ] | [ ɵ ] | [ h ] | [ dʒ ] |
В заимствованных словах также встречаются буквы ц, щ и ы, хотя официально они были исключены из алфавита реформой 1998 года. Помимо этого реформа 1998 года изменила порядок букв: модифицированные буквы теперь следуют за своими немодифицированными парами ( г , ғ ; к , қ и тому подобное) [11] . Современный алфавит таджикского языка выглядит так: а б в г ғ д е ё ж з и ӣ й к қ л м н о п р с т у ӯ ф х ҳ ч ҷ ш ъ э ю я . В 2010 году предлагалось избавиться также от букв е, ё, ю, я [12] .
Буквы, не входящие в русский алфавит:
-
Описание Г с палочкой И с макроном К выносное У с макроном Х выносное Ч выносное Буква Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ Фонема [ ʁ ] [ i ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ dʒ ]
В период внедрения кириллического алфавита иногда вместо Ғ встречалась буква Ӷ [13] .
Персидский алфавит
До 1926—1929 годов таджикский в границах СССР записывался персидским алфавитом ( консонантным письмом ). Гласные в случае, если они соответствуют классическим персидским ā, ē, ī, ō, ū , записываются соответственно буквами: ا ([ ɔ ]), ى ([ e ], [ i ]), و ([ ɵ ], [ u ]). В остальных случаях гласные собственных букв не имеют, а записываются необязательными диакритическими знаками .
ر | ذ | د | خ | ح | چ | ج | ث | ت | پ | ب | ا |
[ ɾ ] | [ z ] | [ d ] | [ χ ] | [ h ] | [ tʃ ] | [ dʒ ] | [ s ] | [ t ] | [ p ] | [ b ] | [ ɔ ] |
ق | ف | غ | ع | ظ | ط | ض | ص | ش | س | ژ | ز |
[ q ] | [ f ] | [ ʁ ] | [ ʔ ] | [ z ] | [ t ] | [ z ] | [ s ] | [ ʃ ] | [ s ] | [ ʒ ] | [ z ] |
ی | ه | و | ن | م | ل | گ | ک | ||||
[ j ] | [ h ] | [ v ] | [ n ] | [ m ] | [ l ] | [ ɡ ] | [ k ] |
Латиница
Латинизированная письменность была введена после свержения в России монархии в целях увеличения доли грамотного населения и дистанцирования от исламского влияния. В первых вариантах латиницы 1926—1929 годов были только строчные буквы (см. иллюстрацию вверху страницы). Бухарские евреи пользовались немного отличающимся вариантом письма, в котором присутствовали уникальные буквы для фонем, отсутствующих в других вариантах таджикского: ů, ə̧, ḩ [14] .
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | Ī ī |
[ a ] | [ b ] | [ tʃ ] | [ dʒ ] | [ d ] | [ e ] | [ f ] | [ ɡ ] | [ ʁ ] | [ h ] | [ i ] | [ /ˈi/ ] |
J j/Y y | K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s | Ş ş | T t |
[ j ] | [ k ] | [ l ] | [ m ] | [ n ] | [ ɔ ] | [ p ] | [ q ] | [ ɾ ] | [ s ] | [ ʃ ] | [ t ] |
U u | Ū ū | V v | X x | Z z | Ƶ ƶ | ' | |||||
[ u ] | [ ɵ ] | [ v ] | [ χ ] | [ z ] | [ ʒ ] | [ ʔ ] |
Символ Ƣ называется gha и обозначает фонему [ ɣ ]. Этот знак включён в новый тюркский алфавит („яналиф“) , который использовался для записи большинства неславянских языков Советского Союза в конце 1930-х годов. В XXI веке латиница не используется, несмотря на поддержку со стороны некоторых групп [15] .
Стандарты транслитерации
Ниже приведены различные правила транслитерации таджикского языка:
Кириллица | ISO 9 (1995) 1 | KNAB (1981) 2 | WWS (1996) 3 | ALA-LC 4 | Allworth 5 | BGN/PCGN 6 |
---|---|---|---|---|---|---|
А а [ a ] | a | a | a | a | a | a |
Б б [ b ] | b | b | b | b | b | b |
В в [ v ] | v | v | v | v | v | v |
Г г [ ɡ ] | g | g | g | g | g | g |
Ғ ғ [ ʁ ] | ƣ | gh | gh | ḡ | gh | gh |
Д д [ d ] | d | d | d | d | d | d |
Е е [ je, e ] | e | e, ye | e | e | ye‐, ‐e‐ | e |
Ё ё [ jɔ ] | jo | yo | ë | ë | yo | yo |
Ж ж [ ʒ ] | ž | zh | zh | ž | zh | zh |
З з [ z ] | z | z | z | z | z | z |
И и [ i ] | i | i | i | i | i | i |
Ӣ ӣ [ i ] | ī | ī | ī | ī | ī | í |
Й й [ j ] | j | y | ĭ | j | y | y |
К к [ k ] | k | k | k | k | k | k |
Қ қ [ q ] | ķ | q | q | ķ | q | q |
Л л [ l ] | l | l | l | l | l | l |
М м [ m ] | m | m | m | m | m | m |
Н н [ n ] | n | n | n | n | n | n |
О о [ ɔ ] | o | o | o | o | o | o |
П п [ p ] | p | p | p | p | p | p |
Р р [ r ] | r | r | r | r | r | r |
С с [ s ] | s | s | s | s | s | s |
Т т [ t ] | t | t | t | t | t | t |
У у [ u ] | u | u | u | u | u | u |
Ӯ ӯ [ ɵ ] | ū | ū | ū | ū | ū | ŭ |
Ф ф [ f ] | f | f | f | f | f | f |
Х х [ χ ] | h | kh | kh | x | kh | kh |
Ҳ ҳ [ h ] | ḩ | h | ḩ | x | h | h |
Ч ч [ tʃ ] | c | ch | ch | č | ch | ch |
Ҷ ҷ [ dʒ ] | ç | j | j | č̦ | j | j |
Ш ш [ ʃ ] | š | sh | sh | š | sh | sh |
Ъ ъ [ ʔ ] | ' | ' | ' | ' | » | ' |
Э э [ e ] | è | è, e | ė | è | e | ė |
Ю ю [ ju ] | ju | yu | i͡u | ju | yu | yu |
Я я [ ja ] | ja | ya | i͡a | ja | ya | ya |
Примечания:
- ISO 9 — спецификация ISO 9 .
- KNAB — сведения из топонимической базы Института эстонского языка .
- WWS — таблица из книги «World’s Writing Systems» Бернарда Комри ( англ. Bernard Comrie ) .
- ALA-LC — стандарт Библиотеки Конгресса и Американской библиотечной ассоциации .
- Из книги «Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems» Эдварда Олуорта ( англ. Edward Allworth ) .
- BGN/PCGN — стандарт и .
Еврейское письмо
Как и персидский алфавит, еврейское письмо — консонантное . Им записывали диалект бухарских евреев , проживавших в Бухаре и Самарканде [16] [17] . В 1929—1930 годах он был заменён латинизированным алфавитом. С 1940-х годов, когда школы бухарских евреев закрыли, перестал использоваться и он. В настоящее время для записи бухарско-еврейского языка используется кириллица.
ג״ | ג׳ | ג | גּ | בּ | ב | איֵ | איִ | אוּ | אוׄ | אָ | אַ |
[ dʒ ] | [ tʃ ] | [ ʁ ] | [ ɡ ] | [ b ] | [ v ] | [ e ] | [ i ] | [ u ] | [ ɵ ] | [ ɔ ] | [ a ] |
מ ם | ל | כּ ךּ | כ ך | י | ט | ח | ז | ז | ו | ה | ד |
[ m ] | [ l ] | [ k ] | [ χ ] | [ j ] | [ t ] | [ ħ ] | [ ʒ ] | [ z ] | [ v ] | [ h ] | [ d ] |
ת | שׁ | ר | ק | צ ץ | פּ ףּ | פ ף | ע | ס | נ ן | ||
[ t ] | [ ʃ ] | [ r ] | [ q ] | [ s ] | [ p ] | [ f ] | [ ʔ ] | [ s ] | [ n ] |
Пример текста: דר מוקאבילי זולם איתיפאק נמאייד. מראם נאמה פרוגרמי פירקהי יאש בוכארייאן. — Дар муқобили зулм иттифоқ намоед. Муром нома — пруграми фирқаи ёш бухориён [18] .
Частотность букв таджикского языка
Первые исследования по частоте встречаемости букв в таджикском языке были предприняты в [ когда? ] и связывались с определениями «наилучшей» раскладки букв на компьютерной клавиатуре и объёма репрезентативной выборки для получения достоверных статистических результатов. Но ниже приведена результаты на основе статистической обработки произведений отдельных поэтов и писателей сформирована общая картина частотности букв в классической и современной таджикской литературе .
Образцы записи
Пример № 1
Кириллица | Персидский | Латиница | Перевод |
---|---|---|---|
Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд. | تمام آدمان آزاد به دنیا میآیند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. | Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
Транслитерированный в латиницу побуквенно арабский вариант:
tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.
Кириллический вариант, транслитерированный в латиницу [19] :
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.
Пример № 2
В первом варианте персидского отмечены даже те гласные, которые обычно не записываются.
Кириллица | Персидский с огласовками | Персидский |
---|---|---|
Баниодам аъзои як пайкаранд, ки дар офариниш зи як гавҳаранд. Чу узве ба дард оварад рӯзгор, дигар узвҳоро намонад қарор. Саъдӣ | بَنیآدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَک گَوهَرَند. چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار. سعدی | بنیآدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی |
Мурда будам, зинда шудам; гиря будам, xанда шудам. Давлати ишқ омаду ман давлати поянда шудам. Мавлавӣ | مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. دَولَتِ عِشق آمَد و مَن دَولَتِ پایَنده شُدَم. مَولَوی | مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم. مولوی |
Сравнительная таблица
Таблица со сравнением письменностей для таджикского языка. Латиница приведена по стандарту 1929 года, кириллица — по стандарту 1998 года.
Кириллица | Латиница | Персидское письмо | МФА | Примеры |
---|---|---|---|---|
А а | A a | َ, اَ | [ a ] | санг= سنگ = سَنگ |
Б б | B ʙ | ﺏ | [ b ] | барг = برگ = بَرگ |
В в | V v | و | [ v ] | номвар = نامور = ناموَر |
Г г | G g | گ | [ ɡ ] | санг= سنگ = سَنگ |
Ғ ғ | Ƣ ƣ | ﻍ | [ ʁ ] | ғор = غار, Бағдод = بغداد = بَغداد |
Д д | D d | ﺩ | [ d ] | модар = مادر = مادَر, Бағдод = بغداد = بَغداد |
Е е | E e | ی | [ e ] | шер = شیر, меравам = میروم = میرَوَم |
Ё ё | Jo jo | یا | [ jɔ ] | дарё = دریا, осиёб = آسیاب |
Ж ж | Ƶ ƶ | ژ | [ ʒ ] | жола = ژاله, каждум = کژدم = کَژدُم |
З з | Z z | ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ | [ z ] | баъз = بعض, назар = نَظَر, заҳоб = ذَهاب, замин = زَمیِن |
И и | I i | اِ, ِ | [ i ] | ихтиёр = اِختیار |
Ӣ ӣ | Ī ī | ی | [ /ˈi/ ] | зебоӣ = زیبائی |
Й й | J j | یْ, ی | [ j ] | май = مَی |
К к | K k | ک | [ k ] | кадом = کَدام |
Қ қ | Q q | ﻕ | [ q ] | қадам = قَدَم |
Л л | L l | ﻝ | [ l ] | лола = لاله |
М м | M m | ﻡ | [ m ] | мурдагӣ = مُردَگیِ |
Н н | N n | ﻥ | [ n ] | нон = نان |
О о | O o | ا, آ | [ ɔ ] | орзу = آرزو |
П п | P p | پ | [ p ] | панҷ = پَنج |
Р р | R r | ﺭ | [ ɾ ] | ранг = رَنگ |
С с | S s | ﺙ, ﺹ, ﺱ | [ s ] | сар = سَر, субҳ = صُبح, сурайё = ثُرَیاَ |
Т т | T t | ﺕ, ﻁ | [ t ] | тоҷик = تاجیک, талаб = طَلَب |
У у | U u | اُ, ُ | [ u ] | дуд = دُود |
Ӯ ӯ | Ū ū | او, و | [ ɵ ] | хӯрдан = خوردَن, ӯ = اُو |
Ф ф | F f | ﻑ | [ f ] | фурӯғ = فُروُغ |
Х х | X x | ﺥ | [ χ ] | хондан = خواندَن |
Ҳ ҳ | H h | ﺡ | [ h ] | ҳофиз = حافِظ |
Ч ч | C c | چ | [ tʃ ] | чӣ = چی |
Ҷ ҷ | Ç ç | ﺝ | [ dʒ ] | ҷанг = جَنگ |
Ш ш | Ş ş | ﺵ | [ ʃ ] | шаб = شَب |
ъ | ' | ﻉ | [ ʔ ] | таъриф = تعریف |
Э э | E e | ای | [ e ] | эй = ای |
Ю ю | Ju ju | یُ, یو | [ ju ] | июн = اِیون |
Я я | Ja ja | یه, یَ | [ ja ] | ягонагӣ = یَگانَگی |
Примечания
- Schlyter, B. N. (2003)
- Keller, S. (2001) To Moscow, Not Mecca: The Soviet Campaign Against Islam in Central Asia, 1917—1941
- Dickens, M. (1988)
- Khudonazar, A. (2004) «The Other» in Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies , November 1, 2004.
- Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 34
- Siddikzoda, S. «Tajik Language: Farsi or not Farsi?» in Media Insight Central Asia #27 , August 2002
- Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 35
- Schlyter, B. N. (2003)
- Perry, J. R. (1996) «Tajik literature: Seventy years is longer than the millennium» in World Literature Today , Vol. 70 Issue 3, p. 571
- Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 36
- Ido, S. (2005) Tajik (München : Lincom GmbH) p. 8
- Rzehak, L. (2001) Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900—1956) (Wiesbaden : Reichert)
- А. З. Розенфельд. История и филология стран востока. — Изд-во Ленинградского университета, 1959. — С. 13.
- Elizabeth E. Bacon. . — Cornell University Press, 1980. — С. . — ISBN 9780801492112 .
- Mukesh Kumar Sinha. The Persian World. — Pinnacle Technology, 2005. — ISBN 9781618201461 .
- Gitelman, Zvi Y. (англ.) . — Indiana University Press , 2001. — P. . — ISBN 9780253214188 .
- (неопр.) // Вопросы языкознания. — Академия наук СССР, 1975. — С. 39 .
Литература
- Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2005. — Т. 3. — С. 49—63. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2 .
- Sputnik. . Sputnik Таджикистан. Дата обращения: 4 сентября 2019. 4 сентября 2019 года.
- О переводе таджикской письменности с латинизированного на новый таджикский алфавит на основе русской графики (Закон от 21 мая 1940 года) // Ведомости Верховного Совета Таджикской ССР. — 1940. — № 5 .
- О переводе таджикской письменности с латинизированного на новый таджикский алфавит на основе русской графики (Закон от 21 мая 1940 года) // . — 1959.
- Усманов З. Д., Солиев О. М. Проблема раскладки символов на компьютерной клавиатуре — Душанбе: Ирфон, 2010, 104 с.
- Усманов З. Д., Косимов А. А. Частотность букв таджикской литературы — Доклады Академии наук Республики Таджикистан, 2015, т.58, № 2, с. 112—115
- Косимов А. А. Басомади такроршавии ҳарфҳои адабиёти тоҷик — Маҷаллаи «Шафақ», Нашрияи Кумиҷроияи Ҳизби Халқии Демократии Тоҷикистон дар шаҳри Хуҷанд, 24.11.2015, № 21, с. 2.
4. Goodman, E. R. (1956) «The Soviet Design for a World Language» in 15 (2): 85-99.
Ссылки
- 2021-02-01
- 1