Словацкий язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Восточнослова́цкий литерату́рный язы́к ( словацк. východoslovenský knižný jazyk ) — язык протестантов Восточной Словакии с середины XVIII века, относящийся к так называемым славянским литературным микроязыкам . Известен в двух вариантах, базирующихся на разных говорах восточнословацкого диалекта : в конфессиональном варианте, основанном на земплинских говорах , и в «мирском» варианте, основанном на шаришских и спишских говорах .
Восточнословацкий диалект распространён на востоке Словакии в соседстве с юго-западноукраинскими ( карпаторусинскими ) и малопольскими говорами.
Восточнословацкие языковые черты обнаруживаются уже в словацких памятниках XV века , с XVI века появляются восточнословацкие в основе тексты. Кальвинисты Восточной Словакии в середине XVIII века создали особый литературный язык на основе венгерской графики. В 1750 — 1758 гг. на земплинской диалектной основе были выпущены пять религиозных книг (в основном переводы с венгерского). Последняя книга «Ко всеобщей службе…» («Gu obecznej szluzsbe…») вышла в 1923 г. В середине XIX века была предпринята попытка создать «мирской» вариант восточнословацкого литературного языка на шаришско - спишской основе (священник Ян Андращик ( 1799 — 1853 , словацк. Ján Andraščik ) и его «Šenk palenčeny», 1845 г. ). Этим экспериментом воспользовались венгерские власти, пропагандируя «шаришский язык» и пытаясь тем самым помешать процессу национального возрождения словаков, однако безуспешно. В 1870 году венгерское министерство образования одобрило использование учебников на «шаришском языке» на территории Земплина , Спиша и Шариша , одновременно запрещая книги, написанные на литературном словацком . Некоторые книги, изданные венгерским министерством образования на шаришском языке:
Венгерские учебники на шаришском языке использовались вплоть до падения Австро-Венгрии . Интересно, что последний шаришский букварь для школ вышел уже в 1919 году в только что созданной Чехословакии . Восточнословацкий микроязык был экспортирован и за пределы Австро-Венгрии — с 1886 года в американском Питтсбурге издавалась газета для эмигрантов «Amerikanszko-szlovenszke novini», финансируемая венграми. В 1919 году восточнословацкий микроязык был объявлен официальным языком провенгерской Словацкой Советской Республики . Попытка внедрить восточнословацкий язык на официальном уровне повторилась в 1938 году , когда Венгрия оккупировала Абов , южный Шариш и южный Земплин . В Кошицах возник финансируемый венгерскими властями кружок «Ойчизна» и журнал «Наша застава», которые пропагандировали точку зрения, что восточные словаки являются отдельным народом — словяками, которые являются славянизированными венграми . В 1941 году вышла «Slovjacka gramatika» Э. Добранского, осуществлялись попытки внедрить шаришский язык опять в словацкие школы на оккупированной территории. Всё завершилось в 1945 году с приходом Красной Армии, но тем не менее в последние десятилетия наблюдается оживление идеи восточнословацкого литературного языка. Одним из инициаторов оживления был лингвист Ондрей Галага, который в 2002 году издал «Восточнословацкий словарь». Кроме того появился «Кружок писателей Спиша» ( Spolok pisateľov Spiša ).
Восточнословацкий использует латиницу словацкого типа .
Религиозная литература восточнословацких протестантов середины XVIII века переводная (с венгерского). Оригинальные (поэтические) произведения появляются лишь в XX веке и связаны с именем поэта Виктора Дворчака (1879—1943, словацк. Viktor Dvorčák / Dvorcsák ) — одного из деятелей так называемой «Восточнословацкой республики» и Словацкой Советской Республики , которого Чехословакия официально объявила врагом и за которым охотилась чехословацкая разведка. Дворчак скрывался в Польше, Италии, Франции, Англии, США и Венгрии и никогда не был поставлен перед чехословацким правосудием. Свой первый поэтический сборник «Vlasc a šerco» («Родина и сердце») он опубликовал в 1909 году . После оккупации Венгрией южной и восточной Словакии он вернулся в Словакию, где работал в газете «Наша застава». Виктор Дворчак в среде восточных словаков играл ту же роль, что и в среде русинов Андрей Бродий и Степан Фенцик .
Отрывок из журнала «Наша застава» 3/1912 на шаришском диалекте:
Тот же отрывок на литературном словацком: