Interested Article - Восточнословацкий литературный язык

Восточнослова́цкий литерату́рный язы́к ( словацк. východoslovenský knižný jazyk ) — язык протестантов Восточной Словакии с середины XVIII века, относящийся к так называемым славянским литературным микроязыкам . Известен в двух вариантах, базирующихся на разных говорах восточнословацкого диалекта : в конфессиональном варианте, основанном на земплинских говорах , и в «мирском» варианте, основанном на шаришских и спишских говорах .

Восточнословацкий диалект распространён на востоке Словакии в соседстве с юго-западноукраинскими ( карпаторусинскими ) и малопольскими говорами.

История

Восточнословацкие языковые черты обнаруживаются уже в словацких памятниках XV века , с XVI века появляются восточнословацкие в основе тексты. Кальвинисты Восточной Словакии в середине XVIII века создали особый литературный язык на основе венгерской графики. В 1750 1758 гг. на земплинской диалектной основе были выпущены пять религиозных книг (в основном переводы с венгерского). Последняя книга «Ко всеобщей службе…» («Gu obecznej szluzsbe…») вышла в 1923 г. В середине XIX века была предпринята попытка создать «мирской» вариант восточнословацкого литературного языка на шаришско - спишской основе (священник Ян Андращик ( 1799 1853 , словацк. Ján Andraščik ) и его «Šenk palenčeny», 1845 г. ). Этим экспериментом воспользовались венгерские власти, пропагандируя «шаришский язык» и пытаясь тем самым помешать процессу национального возрождения словаков, однако безуспешно. В 1870 году венгерское министерство образования одобрило использование учебников на «шаришском языке» на территории Земплина , Спиша и Шариша , одновременно запрещая книги, написанные на литературном словацком . Некоторые книги, изданные венгерским министерством образования на шаришском языке:

  • Gáspar, J.: Čítanka pre štvartu klassu, vedle maď. Čitanky Jána Gášpara prel. na šarišsko-slovenskí jazik S. L., diplomatični učitel, a šarišskej stolici školsky radca 1875 .
  • Goenczy, P. — Egry, F.: Návodná kňiha ku slovenskému šlabikaru a peršej čitance. Pre učiteľoch Pavel Gönczy. S povoleňom uh. kr. ministerstva do šarišskeho nareča preložil a prepracoval Franc Egry radni učbar na štátnej realce v Levoči.
  • Goenczy, P.: Slovenski slabikar a perša čítanka pre peršu klassu narodních škol. Spisal P. Gönczy… Preložil a prepracoval do šarišského nárečia Franc Egry.
  • Nagy, L.: Mluvnična cvičebná kňiha pre 2. klassu národních škôl. Sáros szepesmegyei tót szójárásra ford. Egry F. Budapest ( 1785 ).
  • Repaský, J.: Praktická mluvnica Uherská pre národnie školy ( 1887 ).
  • Repaský, J.: Zemepis Krajiny Uherskej a celého sveta (1872).

Венгерские учебники на шаришском языке использовались вплоть до падения Австро-Венгрии . Интересно, что последний шаришский букварь для школ вышел уже в 1919 году в только что созданной Чехословакии . Восточнословацкий микроязык был экспортирован и за пределы Австро-Венгрии — с 1886 года в американском Питтсбурге издавалась газета для эмигрантов «Amerikanszko-szlovenszke novini», финансируемая венграми. В 1919 году восточнословацкий микроязык был объявлен официальным языком провенгерской Словацкой Советской Республики . Попытка внедрить восточнословацкий язык на официальном уровне повторилась в 1938 году , когда Венгрия оккупировала Абов , южный Шариш и южный Земплин . В Кошицах возник финансируемый венгерскими властями кружок «Ойчизна» и журнал «Наша застава», которые пропагандировали точку зрения, что восточные словаки являются отдельным народом — словяками, которые являются славянизированными венграми . В 1941 году вышла «Slovjacka gramatika» Э. Добранского, осуществлялись попытки внедрить шаришский язык опять в словацкие школы на оккупированной территории. Всё завершилось в 1945 году с приходом Красной Армии, но тем не менее в последние десятилетия наблюдается оживление идеи восточнословацкого литературного языка. Одним из инициаторов оживления был лингвист Ондрей Галага, который в 2002 году издал «Восточнословацкий словарь». Кроме того появился «Кружок писателей Спиша» ( Spolok pisateľov Spiša ).

Восточнословацкий использует латиницу словацкого типа .

Религиозная литература восточнословацких протестантов середины XVIII века переводная (с венгерского). Оригинальные (поэтические) произведения появляются лишь в XX веке и связаны с именем поэта Виктора Дворчака (1879—1943, словацк. Viktor Dvorčák / Dvorcsák ) — одного из деятелей так называемой «Восточнословацкой республики» и Словацкой Советской Республики , которого Чехословакия официально объявила врагом и за которым охотилась чехословацкая разведка. Дворчак скрывался в Польше, Италии, Франции, Англии, США и Венгрии и никогда не был поставлен перед чехословацким правосудием. Свой первый поэтический сборник «Vlasc a šerco» («Родина и сердце») он опубликовал в 1909 году . После оккупации Венгрией южной и восточной Словакии он вернулся в Словакию, где работал в газете «Наша застава». Виктор Дворчак в среде восточных словаков играл ту же роль, что и в среде русинов Андрей Бродий и Степан Фенцик .

Пример текста

Отрывок из журнала «Наша застава» 3/1912 на шаришском диалекте:

  • Ňеprimušujeme dzecko na to, žebi pred časom na zarobek išlo. I zakon predpisuje, že za robotňika ňešľebodno prijac dzecko pred 14-tim rokom. Do stavu manželskeho ňepuščajme dzeci predčasom, obvzlaštňe na dzivčata še to scahuje. Boj o život je ai samotnemu človekovi čežki, tim čežši je takemu, chtori na calu fameľiu še starac muši. Ten boj o život često ai najmocňejšeho chlopa zkaše. Na žensku stav manželski dupľovanu terchu uklada.

Тот же отрывок на литературном словацком:

  • Nenútime dieťa k tomu, aby predčasne išlo pracovať. I zákon predpisuje, že za robotníka nie je možné prijať dieťa pred 14-tym rokom. Do stavu manželského nepúšťajme deti predčasne, obzvlášť sa to vzťahuje na dievčatá. Boj o život je aj samotnému človeku ťažký, tým ťažší je takému, ktorý sa musí starať o celú rodinu. Ten boj o život často aj najmocnejšieho chlapa skosí. Na ženu stav manželský dvojitú ťarchu ukladá.

Примечания

Литература

  • Дуличенко А. Д. 1981: Славянские литературные микроязыки (Вопросы формирования и развития). Таллин.
  • Buffa F. 1978: Východoslovenské nárečia. Studia Academica Slovaca 7, 43-56.
  • Buffa F. 1995: Šarišské nárečia. Bratislava.
  • Czambel S. Slovenská reč a jej miesto v rodine slovanských jazykov. I. Východoslovenské nárečie. Turč. sv. Martin, 1906.
  • Dobranski E. 1941: Slovjacka gramatika. Košice, 1941.
  • Halaga O. 1957: K 200. výročiu východoslovenskej literatúry. Slavia XXVI, 225—248.
  • Halaga, O. R.: Východoslovenský slovník. Košice — Prešov, Universum 2002.
  • Hagovská, M. (= Halaga, O. R).: Miesto východoslovenčiny v rodine slovanských jazykov. In: Svojina, 1948, 1 — 2, s. 43 — 46, s. 91 — 101, 186—189..
  • Hrnko, A.: Pokusy zneužiť nárečové rozdiely v slovenčine na rozloženie slovenskej národnej jednoty Slovákov. Matica slovenská 1990
  • Koperdan M. 1940: Porovnávacia gramatika východoslovenského nárečia. Turčianský Sv. Martin.
  • Mihaly J. 1939: Naša zlata šariščina. Perth Amboy.
  • Štolc J. 1953: K otázce východoslovenského spisovného jazyka. Slavia XXII, 211—212.
  • Tajták, L.: K otázke vydávania učebníc vo východoslovenskom nárečí. In: Nové Obzory, 6, 1964, s. 43 — 57.
  • Tajták, L.: Naša zástava — nástroj politiky maďarských vládnych tried. In: Nové obzory, 8, 1966, s. 78 — 107.

Ссылки

  • (недоступная ссылка)

См. также

Источник —

Same as Восточнословацкий литературный язык